The Working Group appreciated the suggestion of IMF to enhance its contacts with the Committee on Statistics and the statistical offices in the region, for instance through the Fund's resident statistical advisers. |
Директор Департамента статистики Международного валютного фонда проинформировал Рабочую группу об организации, функциях и рабочих связях Фонда с государствами-членами, включая страны-члены региона ЭСКАТО. Рабочая группа заявила о необходимости налаживания более тесных связей между МВФ и Комитетом по статистике; и представитель МВФ согласился в этим мнением. |
At the same time as Rato pushed reluctant European nations to yield some of their power in the Fund, he introduced reforms that clarified and strengthened the Fund's role in managing exchange rates. |
Подталкивая неохотно делящиеся своими полномочиями европейские страны всё же передать часть полномочий Фонду, Рато, в то же время, начал реформы, прояснившие и укрепившие роль МВФ в контроле обменных курсов. |
To discourage prolonged use of and deter inappropriately large drawings from IMF resources, the Fund introduced time-based repayment expectations and interest surcharges on credit outstanding above certain levels under Stand-by Arrangements and the Extended Fund Facility (EFF). |
Для того чтобы воспрепятствовать длительному использованию и удержать от необоснованно крупных заимствований из средств МВФ, Фонд установил фиксированные сроки выплат и дополнительные проценты по непогашенным кредитам сверх определенных сумм, предоставленным в рамках соглашений о резервном кредитовании и Пролонгационного фонда (ПФ). |
By clarifying what surveillance entails, the new decision should help the IMF and its members see eye to eye on the Fund's role, help those involved in surveillance do their job properly, and make the Fund more accountable for delivering on this key responsibility. |
Разъяснение того, что включает в себя этот процесс, должно помочь МВФ и странам-членам сойтись во взглядах относительно роли Фонда, тем, кто принимает участие в процессе наблюдения, делать свою работу надлежащим образом, а также возложить на МВФ большую ответственность по выполнению этой ключевой обязанности. |
Admittedly, this would require departing from the Fund's traditional lending in exchange for conditionality. |
Разумеется, это потребовало бы отхода от традиционного кредитования МВФ в обмен на условия получения кредита от МВФ. |
Together with the International Monetary Fund's contribution, the EU loan to Latvia amounts to more than 33% of Latvian GDP. |
Вместе с вкладом МВФ, долг ЕС, предоставленный Латвии, составляет более ЗЗ% латвийского ВВП. |
Suddenly, the Fund has moved to center stage as the only agency seemingly capable of stemming the vicious downward spiral that is currently seizing emerging-market stocks and bonds. |
Внезапно МВФ занял центральное положение как единственная организация, способная препятствовать ужасному снисходящему витку, охватившему акции и облигации развивающихся рынков. |
In the 1990's, the Fund went so far as to try to change its Articles of Agreement to mandate deregulation of cross-border finance. |
В 1990-х гг. МВФ дошел до того, что попытался изменить свой Устав для отмены регулирования межгосударственных финансов. |
The International Monetary Fund estimates the depreciation of money capital to 4,1 trillion dollars since the manifestation of the crisis. |
МВФ оценивает обесценивание денежного капитала, с начала кризиса и по сегодняшний день, в 4,1 триллиона долларов. |
In addition, the Fund is working on a new liquidity line to provide resources immediately to strongly performing emerging markets with sound policies and fundamentals. |
В добавление к этому, МВФ находится в процессе разработки новой линии ликвидных средств в целях немедленного обеспечения сильных рынков, имеющих устойчивые политику и основы. |
Another proposal involves creating new international liquidity by issuing special drawing rights (international reserve assets maintained by the International Monetary Fund). |
Другое предложение заключается в создании новой международной ливидности путем выдачи специальных прав заимствования (международных резервных активов, управляемых МВФ). |
So, if the Fund is to resume its identity as a cooperative, it makes sense to shift its center of gravity. |
Так что, если МВФ хочет восстановить свой статус кооперативной организации, то ему имеет смысл изменить центр притяжения. |
The big question is whether the rich countries that have long ruled the roost at the Fund would actually surrender some of their power. |
Главный вопрос заключается в том, уступят ли богатые страны, многие годы распоряжавшиеся в МВФ, часть своего влияния. Возможно. |
Absent new business and new revenues, the Fund was facing dire cutbacks to ensure its own survival. |
В связи с отсутствием новых видов деятельности и новой прибыли МВФ был вынужден пойти на ужасные сокращения для того, чтобы выжить. |
Countries turn to the Fund for help because it is typically a far softer touch than private markets. |
Страны обращаются за помощью к МВФ потому, что в этом случае условия намного мягче, чем при выходе на частные рынки. |
But the Europeans have no such leverage at the Fund, where Rato has elected to go out under his own steam. |
Но у европейцев нет такого рычага воздействия на МВФ, где Рато принял решение об уходе без посторонней помощи. |
The main partners are the World Bank, the International Monetary Fund (IMF) and agencies of the United Nations system. |
Основными партнерами являются Всемирный банк, МВФ, учреждения системы Организации Объединенных Наций. |
His delegation favoured using the market exchange rates published by the International Monetary Fund in its International Financial Statistics Yearbook. |
Беларусь выступает за использование рыночных валютных курсов, взятых из ежегодной статистики МВФ. |
The International Monetary Fund (IMF) plans to dispatch a mission to Bissau in the second half of January 2007 to assess the situation. |
МВФ планирует направить в Бисау во второй половине января 2007 года миссию для оценки ситуации. |
In the meantime, the Government intends to pursue discussions with the International Monetary Fund (IMF) in August 1998, concerning a possible IMF-monitored structural adjustment programme. |
Тем временем правительство намеревается в августе 1998 года продолжить обсуждение с Международным валютным фондом возможной программы структурной перестройки, которая осуществлялась бы под наблюдением МВФ. |
The International Monetary Fund (IMF) came through last week with a larger rescue package for Brazil than world financial markets expected. |
Международный валютный фонд (МВФ) на прошлой неделе выделил Бразилии пакет экстренной финансовой помощи больших размеров, чем ожидали мировые финансовые рынки. |
Early warnings, commissioned by the G20, should be specific and the IMF should monitor whether policymakers give follow-up to the Fund's advice. |
Поступающие от Группы двадцати заблаговременные предупреждения должны носить специфический характер, и МВФ должен проверять, следуют ли управляющие советам Фонда. |
The preferred position of the International Monetary Fund (IMF) is clearly one of non-involvement. |
Международный валютный фонд (МВФ) занимает четкую позицию, предпочитая не вмешиваться в эти вопросы. |
But super-sizing the Fund, without sufficient governance improvements and lending constraints, would give the world too much of a good thing. |
А избыточное увеличение ресурсов МВФ без значимых улучшений в системе управления и ссудных ограничений не принесет миру ничего хорошего. |
Together with the International Monetary Fund's contribution, the EU loan to Latvia amounts to more than 33% of Latvian GDP. |
Вместе с вкладом МВФ, долг ЕС, предоставленный Латвии, составляет более ЗЗ% латвийского ВВП. |