Her Government was convinced that, when policy makers themselves were committed to reform, the programmes of the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank could materially increase the prospect of such a transformation being achieved. |
Соединенные Штаты убеждены, что при проявлении со стороны официальных лиц этой страны полной готовности провести реформы в стране, программы Международного валютного фонда (МВФ) и Всемирного банка могут помочь в реализации их проектов. |
It will be recalled that, in 1944, the Bretton Woods Conference decided to set up the World Bank and International Monetary Fund (IMF) for the purpose of helping to improve world trade relations. |
Стоит напомнить о том, что в 1944 году на Бреттонвудсской конференции было принято решение о создании Всемирного банка и Международного валютного фонда (МВФ) для содействия поддержанию равновесия в международной торговле. |
Owing to the Government's failure to contain inflation and to implement major policy reforms, the International Monetary Fund (IMF) has suspended the staff-monitored programme that it had negotiated with the Government in mid-1995. |
В связи с тем, что правительство не сумело обеспечить сдерживание инфляции и осуществить крупные структурные реформы, Международный валютный фонд (МВФ) приостановил осуществляемую под контролем его персонала программу, которую он согласовал на переговорах с правительством в середине 1995 года. |
The events surrounding the IMF-Government of Zambia exchanges generated significant levels of public outcry and lobbying in an effort to force the Fund to change its position and to take a more sensible position that would not aggravate the deteriorating social situation in the country. |
События вокруг контактов между МВФ и правительством Замбии вызвали серьезные протесты общественности и рост общественного давления, направленного на то, чтобы заставить Фонд изменить свою позицию и избрать более разумный подход, который не усугублял бы тяжелого социального положения в стране. |
The conclusion of an agreement with the International Monetary Fund (IMF) eased financial tensions somewhat and spreads began to narrow, although not to a sufficient degree. |
Заключение соглашения с Международным валютным фондом (МВФ) отчасти ослабило финансовую напряженность, и разница между ценами продажи и предложения начала сужаться, хотя и в недостаточной мере. |
In partnership with the World Bank, the International Monetary Fund (IMF) and other donors, UNDP had played an important role by 2002 in helping 43 countries to formulate and implement PRSP process, particularly in sub-Saharan Africa. |
На протяжении периода по 2002 год ПРООН, в сотрудничестве со Всемирным банком, Международным валютным фондом (МВФ) и другими донорами играла важную роль в содействии разработке и осуществлении процесса ДССПН, оказав помощь 43 странам, прежде всего в регионе Африки к югу от Сахары. |
From 18 to 21 August 2006, an International Monetary Fund mission visited Bissau to assess the Government's performance under the IMF's Staff Monitored Programme and to discuss preparations for the upcoming donors' round table. |
18-21 августа 2006 года Бисау посетила миссия Международного валютного фонда с целью оценки эффективности работы правительства в рамках программы, контролируемой сотрудниками МВФ, и обсуждения вопросов подготовки совещаний доноров «за круглым столом», которое состоится в Женеве 7-8 ноября 2006 года. |
According to a joint study released by the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank at those institutions' recent annual meeting, trade barriers were consuming $650 billion annually which could otherwise be channelled into raising the standard of living in the poorest countries. |
Согласно результатам совместного исследования, опубликованным Международным валютным фондом (МВФ) и Всемирным банком в рамках недавнего ежегодного совещания этих учреждений, торговые барьеры ежегодно поглощают 650 млрд. долл. США, которые в противном случае могли бы использоваться для повышения уровня жизни населения беднейших стран. |
Another important pending issue is the streamlining of IMF conditionality, to ensure that the Fund's demands on borrowing countries take sufficient account of domestic authorities' capacity to implement them, and that its core mandate is not exceeded. |
Еще один важный нерешенный вопрос связан с упрощением условий МВФ, с тем чтобы обеспечить достаточный учет в предъявляемых Фондом требованиях к странам-заемщикам возможностей национального руководства по их выполнению и соблюдение основного мандата Фонда в установленных рамках. |
During the past decade, the IMF has adapted its policy orientation to keep balance between country ownership and the Fund's policy advice to the international community by strengthening policy dialogue. |
За прошедшее десятилетие МВФ скорректировал ориентацию своей политики таким образом, чтобы поддерживать баланс между ответственностью стран за свою судьбу и политикой консультирования международного сообщества Фондом на основе углубления политического диалога. |
In return, Ukraine will uphold its end of the deal: in addition to closing Chernobyl, we will introduce Western nuclear safety standards and renew cooperation with the IMF via the Extended Fund Facility program. |
В свою очередь, Украина выполнит свою часть договоренностей - вместе с закрытием Чернобыльской станции, мы введем западные стандарты ядерной безопаспности и обновим сотрудничество с МВФ посредством расширенной программы финансирования (Extended Finance Facility program). |
Between 55 and 90 million of their citizens are expected to join the ranks of the absolute poor, according to the World Bank-International Monetary Fund (IMF) "Global Monitoring Report 2009: A Development Emergency". |
По оценкам, опубликованным в издании Всемирного банка и Международного валютного фонда (МВФ) "Доклад о результатах глобального мониторинга за 2009 год: чрезвычайная ситуация в сфере развития", от 55 до 90 миллионов граждан этих стран могут быть отброшены за черту абсолютной бедности. |
Although the recent endorsement of such regulations by IMF was a welcome move, the Fund should devote greater attention to supporting international cooperation on such regulations by encouraging source countries to engage in complementary policies to regulate the capital flows. |
Хотя недавнее одобрение таких мер Международным валютным фондом (МВФ) следует приветствовать, Фонду необходимо уделять более внимание поддержке международного сотрудничества по таким мерам путем поощрения являющихся источниками стран к участию в дополняющих стратегия для регулирования потоков капитала. |
Following publication of the interim paper, the Togolese Government requested and obtained from the International Monetary Fund (IMF) a triennial programme under the Poverty Reduction and Growth Facility (PRGF). |
В рамках этого промежуточного документа тоголезское правительство запросило и получило у Международного валютного фонда (МВФ) право на участие в трехгодичной программе по линии Фонда для борьбы с нищетой и содействия экономическому росту (ФБНР). |
The Fund needs to support Government policies to exercise prudential regulations for managing the impact of external flows on domestic balance sheets, if only to minimize its own liability to provide financial injections in crisis situations. |
Такие условия вполне могут предусматриваться широкодоступным страховочным механизмом, но не гибкой кредитной линией, однако для этого нужно, чтобы МВФ, всегда выступавший против ограничений движения капитала, кардинально изменил свою позицию. |
That state of affairs was caused by the external debt, the structural adjustment programmes imposed by the International Monetary Fund, globalization, trade imbalances and, generally speaking, an exclusive, unfair and unsustainable international order that made women particularly vulnerable. |
По мнению Кубы, это положение вещей является результатом действия таких факторов, как внешняя задолженность, навязанные МВФ программы структурной перестройки, глобализация, неравноправные торговые отношения и, в более общем плане, дискриминационный, несправедливый и нетерпимый международный порядок, из-за которого женщины становятся особенно уязвимы. |
His delegation was pleased that the Fund had finally accepted the proposal supported by his delegation and others to revalue its gold in order to generate resources for the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative. |
Гана выражает удовлетворение в связи с тем, что МВФ наконец принял представленное Ганой совместно с другими странами предложение о проведении переоценки активов МВФ в целях высвобождения ресурсов для проведения Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью. |
In February 1946, the U.S. State Department asked George F. Kennan, then at the U.S. Embassy in Moscow, why the Russians opposed the creation of the World Bank and the International Monetary Fund. |
Ф. Кеннану, тогда сотруднику посольства США в Москве, выяснить вопрос, почему русские были против создания Всемирного Банка и МВФ. |
The Government has kept inflation more or less under control, thanks to the support received from the International Monetary Fund and the World Bank; in October, however, inflation reached 81 per cent. |
Благодаря поддержке МВФ и Всемирного банка, правительство частично сдерживало процесс инфляции, однако в октябре уровень инфляции достиг 81%. |
Nevertheless, it was possible to examine the modalities for the participation of the International Monetary Fund, the World Bank, the United Nations Conference on Trade and Development and other relevant institutions in order to ensure their effective participation. |
Однако уже сейчас можно было бы рассмотреть механизмы участия МВФ, Всемирного банка и ЮНКТАД и других соответствующих учреждений с целью обеспечения их эффективного участия. |
The International Monetary Fund (IMF) estimated in 2009 that US banks were about 60% through their losses, but British and eurozone banks only 40%. |
По оценкам МВФ, к сентябрю 2009 г. банки США понесли около 60 % от общей величины потерь, а английские банки и банки еврозоны - только 40 %. |
As was well known, the situation was being addressed at the international level through agreements with the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank in the framework of the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative. |
Как известно, эта ситуация обсуждается на международном уровне через соглашения с МВФ и Всемирным банком в рамках инициативы по сокращению задолженности бедных стран-крупных должников. |
The MERs used to convert GNI data to United States dollars are generally annual averages of rates provided by Member States to the International Monetary Fund (IMF) and published in its publication International Financial Statistics. |
РВК, используемые для конвертирования данных о ВНД в доллары США, обычно представляют собой среднегодовые значения курсов национальных валют, сообщаемых Международному валютному фонду (МВФ) государствами-членами и публикуемых в его издании «Интернэшнл файненшнл статистикс» («Международная финансовая статистика»). |
The International Monetary Fund (IMF) reported that sub-Saharan Africa's real GDP growth was better than expected (at 1.6 per cent), and it forecast a strong recovery up to 4.3 per cent by 2010. |
Международный валютный фонд (МВФ) представил данные о том, что темпы роста реального ВВП стран Африки к югу от Сахары оказались выше, чем ожидалось (1,6%), и прогнозирует энергичный подъем к 2010 году до 4,3%. |
The International Monetary Fund (IMF) and the Government of Guinea-Bissau reached a preliminary agreement for a medium-term macroeconomic and structural reform programme for 2010-2012, under the extended credit facility of IMF. |
Международный валютный фонд (МВФ) и правительство Гвинеи-Бисау в предварительном порядке согласовали среднесрочную программу макроэкономической и структурной реформы на период 2010 - 2012 годов в рамках расширенного механизма кредитования Международного валютного фонда. |