| Mrs. ZOU Deci felt that the text should be adopted as a general recommendation. | Г-жа ЦЗОУ Дэцы считает, что этот текст следует принять в качестве общей рекомендации. |
| Mr. AMOR felt that the decision should be left until after the consideration of Mr. Klein's report. | Г-н АМОР считает, что решение по этому вопросу следует отложить до рассмотрения доклада г-на Кляйна. |
| He felt that Mr. Scheinin's draft handled the matter with appropriate caution. | Он считает, что проект г-на Шейнина трактует этот вопрос с должной осторожностью. |
| He also informed the general public and Parliament about his findings and any measures he felt should be taken. | Он также информирует широкую общественность и парламент о своих заключениях и любых мерах, принятие которых он считает необходимым. |
| He felt that the Committee was already addressing those issues satisfactorily. | Он считает, что Комитет уже занимается этими вопросами удовлетворительно. |
| Nevertheless, he felt that if such indicators could be prepared for torture, they would considerably facilitate the Committee's work. | Тем не менее он считает, что если такие показатели будут разработаны в отношении пыток, они значительно облегчат работу Комитета. |
| The Board felt strongly that both services should be made cost-free. | Совет твердо считает, что обе услуги должны оказываться на безвозмездной основе. |
| It felt that all situations which constituted threats to peace should be treated with the same urgency. | Венесуэла считает, что все ситуации, представляющие собой угрозу для мира, должны рассматриваться в чрезвычайном порядке. |
| The Fund felt that it was supporting the Government and its policies. | Фонд считает, что он оказывает поддержку правительству и его политике. |
| Colombia felt that it was timely and necessary during the current session to convene an international conference on development financing. | Колумбия считает своевременным и полезным созыв международной конференции по финансированию развития в ходе нынешней сессии. |
| She welcomed the Secretariat's quarterly report on the subject, but felt that it could be more informative. | Она приветствует ежеквартальный доклад Секретариата по этому вопросу, но считает, что он мог быть бы более информативным. |
| Although his delegation had sympathy for Bosnia and Herzegovina, it felt that the normal procedure should be followed in all cases. | Хотя его делегация с сочувствием относится к Боснии и Герцеговине, она считает, что процедурные требования следует соблюдать всегда. |
| Nevertheless, it felt that principles concerning prevention could not be determined in isolation from the principles concerning liability. | Вместе с тем она считает, что принципы, касающиеся предотвращения, нельзя определять в отрыве от принципов, определяющих ответственность. |
| As far as the sharing of childcare was concerned, she felt that awareness-raising activities alone were not sufficient. | Что касается совместного ухода за детьми, то она считает, что одних мероприятий по повышению осведомленности недостаточно. |
| He felt the effective use of international arbitration and dispute resolution procedures would be helpful in that respect. | Он считает, что в этой связи помогло бы эффективное использование международного арбитража и процедур разрешения споров. |
| Overall, the Bureau felt that in order to work efficiently the group should not exceed 25-30 experts. | В целом Президиум считает, что в интересах эффективного осуществления деятельности состав группы не должен превышать 25-30 экспертов. |
| He complimented Kyrgyzstan on its achievements, but felt there were still several major points to be raised. | Он поздравляет Кыргыстан с его достижениями, но считает необходимым поднять ряд важных вопросов. |
| It was in such cases that UNHCR felt it could play a useful role in cooperation with relevant partners. | Именно в таких случаях УВКБ считает, что оно может сыграть полезную роль в сотрудничестве с соответствующими партнерами. |
| In replying to Mr. Klein's question about Nagorny Karabakh he felt obliged to provide a brief historical review. | Отвечая на вопрос г-на Кляйна о Нагорном Карабахе г-н Мелик-Шахназарян считает необходимым дать краткую историческую справку. |
| They felt that it would be useful to adopt the proposals that were not related to maturity. | Она отметила, что считает полезным принять предложения, которые не касаются зрелости. |
| At all events, he felt that Greece should decide to move on from the situation created by the Lausanne Treaty. | В любом случае, он считает, что Греции следует отходить от ситуации, созданной Лозаннским договором. |
| The working group felt that in order to progress their work further an agreement was required on this principle. | Рабочая группа считает, что в целях достижения прогресса в их дальнейшей работе необходимо достичь соглашения в отношении этого принципа. |
| Nevertheless, most participants felt that anchoring the guidelines in existing human rights obligations would enhance their influence. | Тем не менее большинство участников считает, что увязка руководящих принципов с существующими обязательствами по правам человека будет способствовать увеличению их воздействия. |
| The Committee felt that such guns should be outlawed. | Комитет считает, что подобное оружие следует запретить. |
| He felt that it would be preferable for Committee members to reserve their views until concrete proposals had been made. | Он считает, что лучше членам Комитета дождаться конкретных предложений для высказывания своих мнений. |