Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Считает

Примеры в контексте "Felt - Считает"

Примеры: Felt - Считает
Sir Nigel Rodley said that he, too, felt that the heading for the section should be "Scope of freedom of expression" because the wrong message would be sent if such a large portion of the general comment was devoted to limitations. Сэр Найджел Родли говорит, что он также считает, что заголовок данного раздела должен звучать как "Сфера применения права на свободное выражение своего мнения", поскольку из-за того, что столь большая часть замечания общего порядка будет посвящена ограничениям, может сложиться ложное впечатление.
Sweden, on behalf of the European Union (EU), stated that, while the EU was not against the principle of adopting complementary standards, it felt the decision to do so should be consensual. Швеция, выступая от имени Европейского союза (ЕС), заявила, что ЕС не выступает против самого принципа принятия дополнительных стандартов, но вместе с тем считает, что решение об их принятии должно приниматься консенсусом.
Her country had no strong view on whether there should be one or several deadlines but felt that deadlines issued by the Bureau must be respected and that no draft should be accepted after the agreed deadline. Лихтенштейн не занимает твердой позиции относительно того, должен ли быть один или несколько предельных сроков, но считает, что необходимо соблюдать установленные Бюро сроки и что ни один из проектов не следует принимать по истечении согласованного срока.
Lastly, concerning the desirability of appointing a new special rapporteur on the rights of detainees, he felt that, in view of the increasingly appalling conditions of detention in many countries, such an appointment would very probably do much to improve them. И наконец, касательно целесообразности назначения нового специального докладчика по вопросу о правах заключенных Специальный докладчик считает, что в свете постоянно ухудшающихся условий содержания заключенных во многих странах, есть все основания полагать, что подобное назначение смогло бы способствовать их значительному улучшению.
The Working Group felt that the recent consultation was a step in the right direction, but that self-regulation was not sufficient and that it would be necessary to supplement it with the establishment of an international legal framework and national legislative measures. Рабочая группа считает, что эти последние консультация являются шагом в правильном направлении, но что саморегулирование не является достаточным и должно быть дополнено созданием международных правовых рамок и принятием национальных законодательных мер.
With regard to the Ogaden region, Ethiopia had rejected one State's UPR recommendation for an international inquiry because the Government felt that the situation did not require such an investigation. Что касается региона Огаден, то в рамках УПО Эфиопия отклонила рекомендацию одного из государств относительно проведения международного расследования, так как правительство страны считает, что ситуация не требует подобного расследования.
His delegation agreed with the focused approach proposed by the Special Rapporteur; however, in light of the topic's complexity and political sensitivity, it felt that the Commission should concentrate on reviewing existing practice and relevant rules of customary international law rather than hastening to rule-setting. Делегация оратора согласна с системным подходом, предложенным Специальным докладчиком; однако с учетом сложности и политической деликатности этой темы делегация оратора считает, что Комиссии следует сосредоточиться на рассмотрении существующей практики и соответствующих норм международного обычного права, а не торопиться с созданием норм.
While commending the adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, he felt that the Sixth Committee should not duplicate the plenary process and should focus on its main outstanding task, namely the conclusion of the negotiations on the draft comprehensive convention on international terrorism. Высоко оценивая принятие Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, он считает, что Шестому комитету не следует дублировать процесс, протекающий на пленарных заседаниях, и он должен сосредоточиться на своей основной нерешенной задаче, а именно на завершении переговоров по проекту всеобъемлющей конвенции о международном терроризме.
Ms. JANUARY-BARDILL felt that the introduction to the document should indicate that the guidelines it contained should be regarded by States parties as an accessible tool for assessing the progress they had made in implementing the Convention. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ считает, что во введении к документу следует указать, что содержащиеся в нем руководящие принципы должны рассматриваться государствами-участниками в качестве доступного инструмента для оценки прогресса, достигнутого ими в осуществлении Конвенции.
He regretted that the issue of racial discrimination was never juxtaposed with that of underdevelopment, and felt that the discrimination problems faced by developing countries would be settled only when they could meet their people's needs. Он сожалеет, что вопрос расовой дискриминации никогда не рассматривался в связи с вопросом недостаточного развития, и считает, что проблемы дискриминации, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, будут решены только после того, как эти последние смогут удовлетворить потребности своего населения.
He felt, therefore, that it would be desirable for the authorities to make sure the Convention was implemented and for the State party to continue to inform the Committee of the measures taken to remedy the problems referred to. Он считает желательным в этой связи, чтобы компетентные органы власти осуществляли надзор за соблюдением Конвенции и чтобы государство-участник продолжало информировать Комитет о мерах, которые были приняты для решения этих проблем.
The Committee felt that the recommendation for banks to apply the "know your customer" rule to both new and existing customers would need to be developed as part of best practices, rather than obliging banks to do so. Комитет считает, что рекомендацию о том, чтобы банки применяли правило «знай своего клиента» как к новым, так и к существующим клиентам, следует разрабатывать в рамках передовой практики, а не как обязательство банков делать это.
He agreed that the position of the Human Rights Committee should be made public, but felt that the document prepared for that purpose should refer to both the working group report and the report he had issued as its representative, in order to avoid any confusion. Он согласен, что позиция Комитета по правам человека должна быть публичной, однако считает, что документ, подготовленный с этой целью, должен касаться как доклада рабочей группы, так и доклада, выпущенного им в качестве его представителя, во избежание любой путаницы.
While he welcomed the changes made to the language of the draft, he felt that a greater effort should have been made to ensure a balanced text that would include, for example, condemnation of rocket attacks by Hamas. Одобряя изменения в формулировках проекта, он все же считает, что следовало приложить больше усилий для выработки сбалансированного текста, в котором говорилось бы, в частности, об осуждении ракетных обстрелов со стороны ХАМАС.
In his view, very often the reason that some States parties felt the need to establish special schools for such minorities, in particular Roma children, was that State schools did not make enough of an effort to welcome minorities. Он считает, что часто именно из-за того, что государственные школы недостаточно благорасположены по отношению к меньшинствам, некоторые государства-участники считают необходимым создание специальных школ для этих меньшинств, и в частности для детей рома.
The Committee, however, felt that it would be useful to indicate in the Policy that when the exemptions were being applied to documents containing environmental information they should be interpreted in a restrictive way as outlined in article 4, paragraph 4, of the Convention. Вместе с тем Комитет считает, что в документе с изложением политики было бы целесообразно указать, что в случае применения исключений в отношении документов, содержащих экологическую информацию, их следует толковать ограничительно, как это отмечается в пункте 4 статьи 4 Конвенции.
Like the representative of the United States, he felt that the elections, although critically important, should in no way disturb the national consensus that existed at the current time, fragile as it was. Как представитель Соединенных Штатов, он считает, что выборы, хотя они и имеют весьма важное значение, ни в коей мере не должны нарушить тот консенсус в стране, который, хотя он и хрупкий, существует в настоящее время.
The delegation also felt that the close relationship between the Office of the High Commissioner and the Human Rights Council, in Geneva, should not be allowed to diminish the influence of the Office on United Nations Headquarters in New York. Делегация также считает, что тесные связи, существующие между Управлением Верховного комиссара и Советом по правам человека в Женеве, не должны сказываться на влиятельности Управления в Центральных учреждениях в Нью-Йорке.
The Advisory Committee felt that it was prudent to ensure sufficient funding for UNMEE and to revert to the matter of the Mission's budget based on the decisions to be taken by the Security Council with respect to the Mission's future mandate. Консультативный комитет считает целесообразным обеспечить достаточное финансирование МООНЭЭ и вернуться к вопросу о бюджете Миссии, основываясь на решениях, которые примет Совет Безопасности касательно будущего мандата Миссии.
Finally, CARICOM has felt that despite the serious threat to our security, stability and development posed by the illicit trade in small arms and light weapons, drug trafficking and transnational organized crime, our situation is sometimes marginalized and our voices ignored... Наконец, КАРИКОМ считает, что, несмотря на серьезную угрозу нашей безопасности, стабильности и развитию, создаваемую незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, торговлей наркотиками и транснациональной организованной преступностью, наша ситуация в некоторой степени маргинализирована, а наши голоса игнорируются.
She felt that article 14 as a whole should apply to such proceedings and that that should strengthen the provisions of article 13. Она считает, что к таким процедурам должны быть применимы положения статьи 14 в целом и что это должно укреплять положения статьи 13.
Ms. MAJODINA felt that the first sentence should be maintained; the Committee's intent was to show that it expected State parties to fulfil their obligations and that some States indeed did not respect their obligations. ЗЗ. Г-жа МАЙОДИНА считает, что первая фраза должна быть сохранена; намерение Комитета состоит в том, чтобы продемонстрировать, что он ожидает от государств-участников выполнения своих обязательств, и тот факт, что определенные государства не выполняют свои обязательства - это бесспорный факт.
Mr. Lallah concurred with Ms. Keller that the criteria for using the new reporting approach should not appear in the reporting guidelines, but felt that it was nonetheless important to establish those criteria before any major decision was taken on the matter. Г-н Лаллах поддерживает г-жу Келлер в том, что в руководящих принципах представления докладов не следует отражать критерии для принятия решения о применении нового подхода; вместе с тем он считает, что такие критерии необходимо определить до того, как будет принято любое значимое решение по данному вопросу.
However, if a woman felt that its provisions affected her rights, she could invoke the provisions of the Convention in court. Вместе с тем, если женщина считает, что положения этого указа затрагивают ее права, она может использовать положения Конвенции в суде.
On the subject of legal remedies, he said that those who felt that their rights had been violated could apply to the courts for remedies and, ultimately, to the Supreme Court. Что касается юридических средств защиты прав, оратор говорит, что те, кто считает, что их права были нарушены, могут обращаться за защитой прав в суды, вплоть до Верховного суда.