Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Считает

Примеры в контексте "Felt - Считает"

Примеры: Felt - Считает
It had welcomed the Secretary-General's report on the future operation of the International Research and Training Institute for the Advancement of Women (INSTRAW), but felt that the responsibility for its smooth functioning, by way of improved financial support, rested with the Member States. Она одобряет доклад Генерального секретаря о предстоящей работе Международного учебного и научно-исследовательского института по улучшению положения женщин (МУНИУЖ), однако считает, что ответственность за его нормальное функционирование лежит на государствах-членах, которые могли бы улучшить его финансовую поддержку.
In response to questions raised about future resource projections, she said that based on the most recent estimates of contributions from the top 20 donors, she felt that the financial forecasts made in the budget document could be met. В ответ на вопросы о прогнозах в отношении будущих ресурсов она отметила, что с учетом последних оценок взносов основных 20 доноров она считает, что финансовые прогнозы, сделанные в бюджетном документе, могут быть выполнены.
She said that the higher percentage was partly because previous resource estimates had been overly optimistic; she felt that the resource estimates being presented in the current budget proposal were realistic. Она отметила, что более высокая процентная доля объясняется частично тем, что предыдущие оценки ресурсов были слишком оптимистичными; она считает, что представленная в нынешнем бюджетном предложении смета ресурсов является реалистичной.
If a working group felt that it could handle more than one topic, it should be permitted to do so, but it was preferable in his view to address just one topic at a time. Если рабочая группа считает, что может заниматься более чем одной темой, ей следует разрешить это, хотя, с точки зрения оратора, предпочтительнее в определенный момент времени заниматься одной темой.
It also felt that consideration of the human rights situation in the country must take into account the exceptionally serious economic and social situation that the current Government had inherited and that the part of the report on Kosovo and Metohija reflected the situation realistically. Он считает, что положение в области прав человека в стране необходимо рассматривать с учетом исключительно серьезного экономического и социального положения, которое унаследовало нынешнее правительство, и что в части доклада о Косово и Метохии существующее положение представлено реалистично.
The speaker felt that the date for the workshop had been chosen particularly well, given the efforts that were currently being made by the Office of the High Commissioner to strengthen the human rights of women, specifically to create a women's rights division within the Office. Оратор считает, что дата проведения упомянутого совещания была выбрана исключительно удачно, учитывая усилия, предпринимаемые в настоящее время Управлением Верховного комиссара в целях укрепления защиты прав человека женщин, в частности в целях создания в рамках Управления подразделения по правам женщин.
For that reason, the Chairperson felt that it was extraordinarily important not to forget that the international community at present was following the activities of the Committee closely and that its members must do the work of the Committee with the very highest standards. Поэтому Председатель считает чрезвычайно важным не забывать о том, что в настоящее время международное сообщество пристально следит за деятельностью Комитета и что его члены должны осуществлять работу Комитета на самым высоком уровне.
New Zealand considered that the rapporteurs' questions helped States parties to prepare for their dialogue with the Committee, and felt that States parties should communicate their written replies at least one week before the date of consideration of their periodic reports. Новая Зеландия считает, что вопросы докладчиков помогают государствам-участникам подготовить диалог с Комитетом, и полагает, что государства-участники должны сообщать ему свои письменные ответы по меньшей мере за неделю до даты рассмотрения их периодических докладов.
Her delegation was appreciative of the efforts made by the Government of Myanmar to arrive at reconciliation and improve the country's human rights situation and felt that the resolution ought to encourage those efforts rather than confining itself to criticism. Ее делегация поддерживает усилия правительства Мьянмы, нацеленные на достижение примирения и улучшение положения в области прав человека в стране, и она считает, что в резолюции внимание следовало бы акцентировать не на критике, а на поддержке этих усилий.
Lastly, he felt that a distinction should be made between States parties that failed to give effect to the Committee's views while remaining silent and those that contested its views and claimed that they were non-binding. И наконец, он считает необходимым провести разграничение между государствами-участниками, которые не принимают мер к выполнению соображений Комитета, но при этом хранят молчание, и теми государствами-участниками, которые оспаривают эти соображения и заявляют, что они не носят обязательного характера.
She told CNN's Larry King in 2001 that very few visitors were allowed to see her husband because she felt that "Ronnie would want people to remember him as he was." В 2001 году Нэнси Рейган заявила Ларри Кингу во время интервью в CNN, что только очень немногим посетителям позволялось видеть её мужа, потому что она считает, что «Ронни хотел бы, чтобы люди помнили его таким, каким он был».
Sarah Hajibegari from The Times felt that while "Hard Candy is no disaster", the album's producers have "already done the same thing with Nelly Furtado, Britney Spears and Gwen Stefani." Сара Хэйбигэрэй из The Times считает, что «в то время как Hard Candy не катастрофа», продюсеры альбома уже делали что-то похожее с Нелли Фуртадо, Бритни Спирс и Гвен Стефани .
Mr. OSELLA (Argentina) said that his delegation was concerned about the security situation, but felt that the Secretariat might be creating a new problem - namely, inadequate parking services - in the process of attempting to solve its security problem. Г-н ОСЕЛЬЯ (Аргентина) говорит, что его делегация обеспокоена положением с безопасностью, но считает, что Секретариат, стремясь решить проблему безопасности, может создать новую проблему, а именно, проблему нехватки мест для стоянки автомобилей.
His delegation did not agree with the position taken by the Special Rapporteur that no change should be made in article 5 and felt that the following explanatory text must be added as paragraph 3: Его делегация не согласна с мнением Специального докладчика о том, что вносить какие-либо изменения в статью 5 не следует, и считает, что в ее текст для разъяснения необходимо добавить новый пункт 3 следующего содержания:
He opposed any approach that was inconsistent with the pragmatism of that Convention and felt that the questions raised by the Special Rapporteur with regard to the gaps and ambiguities in the Convention were impractical and would probably not lead to consensus within the Commission. Он высказывается против любого подхода, который не соответствует прагматическому характеру этой Конвенции, и считает, что поднятые Специальным докладчиком вопросы, касающиеся пробелов и неясностей, имеющихся в этой Конвенции, не имеют практического значения и, вероятно, по ним в Комиссии консенсус достигнут не будет.
Consequently, the Government has not felt any need to promulgate these conventions in separate instruments in order to confirm the rights recognized therein, since they are already provided for in various legislative enactments; В этой связи правительство не считает необходимым промульгировать эти конвенции при помощи отдельных документов в целях подтверждения признаваемых ими прав, поскольку они уже закреплены в различных законодательных актах;
The Commission supported the Regional Platform for Action which had been adopted at Vienna and felt that the ensuing actions should be properly monitored and that end, the final action platform of the World Conference should concentrate on a limited number of carefully selected and well-defined issues. Комиссия поддерживает Платформу региональных действий, принятую в Вене, и считает, что следует надлежащим образом отслеживать и оценивать принятые меры и что с этой целью в окончательном варианте платформы действий Всемирной конференции следует сосредоточить внимание на небольшом количестве четко определенных и тщательно отобранных вопросов.
The Committee felt that "a further analysis should be requested by the Executive Board so as to enable a determination to be made of which support post costs should be borne by general resources and which by supplementary resources of global funds". Комитет считает, что "Исполнительный совет должен запросить проведение дальнейшего анализа, с тем чтобы иметь возможность определить, какие расходы по вспомогательным должностям должны покрываться за счет общих ресурсов, а какие - за счет вспомогательных ресурсов глобальных фондов".
On the question of the jurisdiction of the court, his delegation still felt that the ideal would be for the court to have binding jurisdiction, and its preference was for a system of exclusion or "opting out". В отношении вопроса о юрисдикции суда испанская делегация по-прежнему считает, что в идеале суд должен был бы обладать обязательной юрисдикцией и предпочтительной здесь была бы система исключения, или "автоматическая система".
Georgia felt that such a court should be established under a multilateral treaty and that its relationship to the United Nations should be based on the conclusion of an agreement between the United Nations and the court. Грузия считает, что такой суд следует создать на основе многостороннего договора и что связь суда с Организацией Объединенных Наций должна обеспечиваться при помощи заключения соглашения между Организацией Объединенных Наций и судом.
He felt, however, that paragraph 5 prejudged the forthcoming report of the Secretary-General on the results of his contacts on the issue with the United Nations Development Programme (UNDP) and other relevant actors, and that paragraph 6 prejudged the findings of the UNDP Administrator. Однако оратор считает, что пункт 5 предвосхищает выходящий доклад Генерального секретаря о результатах его контактов по этому вопросу с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и с другими соответствующими действующими лицами и что пункт 6 предвосхищает выводы Администратора ПРООН.
Referring to paragraphs 60, 62 and 63 of the report, he felt that the issue of land ownership for minority groups and indigenous communities was one involving not only resources but the personal and cultural identity of the groups and communities concerned. В связи с пунктами 60, 62 и 63 доклада он считает, что проблема земельной собственности для меньшинств и общин коренных народов охватывает не только ресурсы, но и личное и культурное своеобразие затрагиваемых групп и общин.
Mr. DIACONU felt that the word "disturbing" was superfluous in the amendment to the second paragraph, and that the amendment to the third paragraph should read "the structure of a government". Г-н ДИАКОНУ считает, что в поправке ко второму пункту слова ∀вызывающий беспокойство∀ являются излишними и что поправка к третьему пункту должна гласить ∀структура правления∀.
Positions were evidently divided on article 1 and article 3, paragraph 3, between those who considered that they were settled in substance and could be finalized by the Drafting Committee and those who felt that substantive questions remained to be resolved. В отношении статьи 1 и пункта 3 статьи 3 позиции явно разделились между теми, кто считает, что в целом они готовы и работа над ними может быть завершена в Редакционном комитете, и теми, кто считает, что основные вопросы все еще остаются нерешенными.
He disagreed with the views expressed concerning the role of the State and felt that it was a mistake to try and revive the State rather than focus on Government and governance at different levels. Он не согласен с высказанными мнениями о роли государства и считает ошибочным пытаться вновь активизировать роль государства вместо того, чтобы сосредоточить внимание на роли правительства и управления на различных уровнях.