His Government felt that international humanitarian principles and norms were sufficient and that it was the failure to adhere to those tenets that was the problem. |
Его правительство считает, что имеется достаточно международных гуманитарных принципов и норм и что проблемой является недостаточная приверженность этим принципам. |
Her delegation supported the proposal to enlarge the number of donors to the Programme and felt that others could contribute on a voluntary basis. |
Делегация поддерживает предложение о расширении числа доноров Программы и считает, что другие доноры могли бы принимать в ней участие на добровольной основе. |
Cuba felt that maximum efforts should continue to be made to settle conflicts at an early stage using various methods to facilitate the peaceful settlement of disputes. |
Куба считает, что следует и впредь предпринимать максимальные усилия в целях урегулирования конфликтов на раннем этапе при помощи различных методов, способствующих мирному разрешению споров. |
Despite the Advisory Committee's caution against the proliferation of high-level boards, the Secretary-General felt that the circumstances in question called for the creation of such a board. |
Несмотря на предупреждение Консультативного комитета о нежелательности увеличения числа советов высокого уровня, Генеральный секретарь считает, что соответствующие обстоятельства оправдывают создание такого совета. |
He felt that if a delegation had expressed concern about a certain item it should, at least, be consulted before the item was deferred or put on hold. |
Он считает, что, если какая-либо делегация выражает обеспокоенность в связи с тем или иным пунктом, то с ней, по крайней мере, следует проконсультироваться до принятия решения о перенесении сроков или отсрочке рассмотрения этого пункта. |
The Secretary-General felt that it would be useful for the Committee to discuss how it viewed that task in terms of its mandate. |
Генеральный секретарь считает целесообразным, чтобы Комитет обсудил вопрос о том, как он представляет себе эту задачу исходя из его мандата. |
However, she felt that it would be useful to inform immigrants of acts which constituted violations in Iceland but might have been permitted in their countries of origin. |
Вместе с тем она считает, что было бы полезным, если бы иммигрантов информировали о тех деяниях, которые являются в Исландии правонарушениями, в то время как в странах их происхождения они в качестве таковых не рассматриваются. |
He understood the need to protect members of the Secretariat but felt that the issues involved should be discussed in public. |
Он понимает необходимость обеспечить защиту сотрудников Секретариата, однако считает, что соответствующие вопросы следует обсуждать в рамках открытого заседания. |
The CHAIRMAN felt that the word "ownership" should be replaced by "rights". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что слово ∀собственность∀ следует заменить словом ∀права∀. |
Mr. van BOVEN felt that a reference to that Convention should be retained, either in that paragraph or elsewhere. |
Г-н ван БОВЕН считает, что ссылку на эту Конвенцию следует сохранить либо в этом, либо в другом пункте. |
She felt that membership could be equally valuable for the Executive Board of UNDP/UNFPA, and she asked members of the Board to consider that possibility. |
Она считает, что членство будет одинаково ценно для Исполнительного совета ЮНДП/ЮНФПА и просила членов Совета рассмотреть эту возможность. |
However, she felt that the allegations of abuse, corroborated by diverse sources, were serious enough to be placed on record. |
Вместе с тем она считает, что сообщения о злоупотреблениях, подтвержденные информацией из различных источников, настолько серьезны, что о них нельзя не упомянуть в докладе. |
A group of non-governmental organizations felt that the report described but did not systematically evaluate how the various existing arrangements with non-governmental organizations were functioning. |
Группа неправительственных организаций считает, что в докладе содержится информация о функционировании различных существующих механизмов сотрудничества с неправительственными организациями, однако в нем не проводится его систематического анализа. |
He felt that if the Commission wanted a treaty format it should proceed with caution, so as to ensure similar wide acceptance. |
Он считает, что если Комиссия предпочтет форму международного договора, ей следует действовать осмотрительно, чтобы обеспечить ему такое же широкое признание. |
If it was felt important to refer to the Organization's fragile financial situation, the reference should be as constructive and positive as possible. |
Если Комитет считает, что необходимо упомянуть неустойчивое финансовое положение Организации, то об этом следует сказать как можно более конструктивно и пози-тивно. |
Mr. SHANG Ming (China) felt that article 19 could be accepted in the main. |
ЗЗ. Г-н ШАН Мин (Китай) считает, что статья 19 может быть в основном принята. |
Mr. POLITI (Italy) felt that Part 1 on the establishment of the Court could be forwarded to the Drafting Committee. |
Г-н ПОЛИТИ (Италия) считает, что часть 1, касающаяся учреждения Суда, могла бы быть направлена Редакционному комитету. |
It felt that there was a need for a threshold clause for war crimes and that option 2 might be an appropriate compromise. |
Она считает, что необходимо предусмотреть пороговое ограничение в отношении военных преступлений и что приемлемым компромиссом мог бы стать вариант 2. |
He therefore felt that a new general recommendation, along the lines of the draft under discussion, would be appropriate. |
Поэтому он считает, что новая общая рекомендация в духе обсуждаемого проекта была бы весьма уместной. |
Mr. Mapuranga (Zimbabwe) said that, since his country was mentioned in the report, he felt compelled to comment. |
Г-н МАПУРАНГА (Зимбабве) говорит, что, поскольку в докладе упоминается его страна, он считает необходимым высказать ряд замечаний. |
His delegation did not need that representative's respect and felt that Rwanda had no lessons to teach anyone when it came to protection of human rights. |
Делегация Демократической Республики Конго не нуждается в уважении со стороны указанного представителя и считает, что Руанда не имеет право поучать кого-либо, когда речь идет о защите прав человека. |
It was alarmed about the serious humanitarian situation of the population, but felt that the existence of the sanctions regime did not justify a systematic policy of human rights violations by the Government. |
Она встревожена тяжелым гуманитарным положением населения, однако считает, что существование режима санкций не оправдывает систематической политики нарушений прав человека, проводимой правительством. |
As to whether a vote should be taken on concluding observations, he felt that the question should be decided ad hoc. |
Что касается вопроса о целесообразности проведения голосования по заключительным замечаниям, то оратор считает, что этот вопрос следует решать на основе специальной процедуры. |
He felt that there was a need for an established procedure to deal with States parties which wrote to the Committee requesting a postponement. |
Он считает, что существует необходимость создания процедуры, решения проблемы государств-участников, направляющих Комитету просьбы об отсрочке рассмотрения их докладов. |
The report under consideration appeared to suggest that because the Constitution and other laws prohibited racial discrimination, the Government felt there was no need to take any further steps. |
Как явствует из рассматриваемого доклада, правительство, поскольку Конституция и другие законодательные акты запрещают расовую дискриминацию, не считает необходимым принимать другие меры. |