Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Считает

Примеры в контексте "Felt - Считает"

Примеры: Felt - Считает
His Government was looking forward to the negotiations which were to begin in January 1994 and felt that the draft treaty it had submitted to the Conference in June 1993 could serve as a basis for them. Правительство его страны с нетерпением ожидает переговоров, начало которых намечено на январь 1994 года, и считает, что проект договора, который оно представило Конференции в июне 1993 года, может послужить основой для этих переговоров.
Mrs. VARGAS (Colombia) said that she supported the French amendments, but that, like the representatives of Spain and Ethiopia, she felt that two weeks were an absolute minimum. Г-жа ВАРГАС (Колумбия) говорит, что она поддерживает поправки Франции, однако, как и представители Испании и Эфиопии, она считает, что две недели представляют собой абсолютный минимум.
He felt that the Board of Auditors should carry out the desired study, since it had kept the file under review and had made comments regarding it, and that it should decide whether to call upon outside specialists. Заместитель Генерального секретаря считает, что в функции Комиссии ревизоров входит проведение запрошенного исследования, поскольку она следила за состоянием дел и высказала свои замечания, а также принятие решения об обращении за помощью к внешним специалистам.
The calm, measured reaction of the world financial markets to recent political events in Moscow proved that the world financial community no longer feared political extremism in that part of the world but rather felt it could do business with countries whose economies were in transition. Спокойная, соразмерная реакция мировых финансовых рынков на недавние политические события в Москве доказывает, что мировое финансовое сообщество уже не боится политического экстремизма в этой части мира, а скорее считает, что оно может вести дела со странами с переходной экономикой.
Japan was committed to achieving the objectives of the Decade and felt that its labours should be prolonged until the objectives of the World Programme of Action were fully realized. Япония придает большое значение достижению целей Десятилетия и считает необходимым обеспечить проведение последующих мероприятий после Десятилетия, пока не будут в полном объеме реализованы цели Всемирной программы действий.
Finally, the Russian Federation felt that it was more important than ever for UNCITRAL to avoid duplication of work and waste of resources, and to make the most of its capacities for the good of the entire world community. Наконец, Российская Федерация считает, что сейчас как никогда важно, чтобы ЮНСИТРАЛ избегала дублирования и распыления средств и чтобы она максимально использовала свой потенциал на благо всего мирового сообщества.
He saw the point made by Ms. Iliopoulos-Strangas but felt that States parties should not be asked to wait six months after submitting their reports if at the same time the Committee insisted that such reports must be submitted on time. Он понимает, что хотела сказать г-жа Илиопулос-Странгас, однако считает, что Комитету не следует предлагать государствам-участникам ожидать обсуждения в течение шести месяцев после представления их докладов и одновременно настаивать на своевременном представлении таких докладов.
Mr. KOPAL (Czech Republic) said that although his delegation was willing to compromise on the matter, it felt that its proposed new paragraph, in stating the position of its own and other delegations, reflected what had actually taken place at the present session. Г-н КОПАЛ (Чешская Республика) говорит, что его делегация готова пойти на компромисс по этому вопросу, однако считает, что предлагаемый ею новый пункт, касающийся ее собственной позиции и позиции других делегаций, отражает то, что действительно имело место на данной сессии.
Any change in the provisions of that resolution would require the support of the majority of Members of the United Nations, and Bhutan therefore felt that the Committee should not recommend the inclusion of the item in the agenda. Любое изменение положений указанной резолюции требовало бы поддержки большинства членов Организации Объединенных Наций, и Бутан считает, что Генеральному комитету не следует выносить рекомендации о включении данного вопроса в повестку дня.
But having listened to his colleagues, he felt that the Committee and all its members had a duty to preserve the edifice so carefully constructed by Mr. Mavrommatis and to continue improving it as a memorial to his achievement. Однако послушав своих коллег, он считает, что Комитет и все его члены обязаны оберегать здание, так тщательно сооруженное г-ном Мавромматисом, и продолжать улучшать его в память о его достижениях.
Despite its concerns, his delegation continued to support the High Commissioner's human rights programme and felt that the resources at his disposal should be reinforced and that he should be given the time necessary to prove himself. Индия, несмотря на свои высказанные опасения, тем не менее решительно поддерживает программу Верховного комиссара в области прав человека и считает, что ему необходимо выделить больше средств и предоставить время для того, чтобы он мог продемонстрировать свои результаты.
It supported the efforts of the High Commissioner for Human Rights to improve the efficiency of the Centre for Human Rights and felt that programme 19 should be approved as written. Она заявляет о поддержке усилий, предпринятых Верховным комиссаром по правам человека с целью повышения эффективности Центра по правам человека, и считает, что программа 19 должна быть одобрена в том виде, в каком она представлена.
The European Union reiterated its support for the restructuring of the Centre for Human Rights and felt that 17 temporary posts in the Centre should now be converted to established posts. Европейский союз подтверждает свою поддержку структурной перестройки Центра по правам человека и считает, что 17 временных должностей в Центре в настоящее время должны быть преобразованы в штатные должности.
On the question of human rights in Estonia and Latvia, the European Union felt that the requirements of General Assembly resolution 48/155 had been fulfilled and that further consideration of the question was unnecessary. ЗЗ. По вопросу о правах человека в Эстонии и Латвии Европейский союз считает, что требования, содержащиеся в резолюции 48/155 Генеральной Ассамблеи, выполнены и в дальнейшем рассмотрении этот вопрос не нуждается.
It felt that the revision of the draft resolution responded to the concerns addressed in the proposed amendment and stressed the importance of adhering to correct usage with regard to the name of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). Она считает, что пересмотренный вариант проекта резолюции отвечает интересам, выраженным в предлагаемой поправке, и заостряет внимание на важности перехода на правильное использование названия Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория).
He commended the proposal by Poland to elaborate a draft international convention on organized crime and felt that the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice would be able to draw up the necessary instrument in a reasonable period of time. Он высоко оценивает предложение Польши о разработке проекта международной конвенции против организованной преступности и считает, что Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию могла бы разработать необходимый документ в сравнительно короткий период времени.
The Kingdom of Saudi Arabia felt that the solution to the refugee problem, namely the return of the refugees to their land, would serve as the basis for achieving a just and lasting peace in the Middle East. ЗЗ. Королевство Саудовская Аравия считает, что решение проблемы беженцев, т.е. возвращение беженцев на свою родину, послужит основой для достижения справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке.
Since peacekeeping, in its political, financial and legal aspects, was a collective responsibility of all Member States, Viet Nam felt that the participation of a larger number of Member States in the Special Committee's work would make it more effective. Поскольку операции по поддержанию мира являются коллективной ответственностью всех государств-членов в их политических, финансовых и правовых аспектах, Вьетнам считает, что участие большего числа государств-членов в работе Комитета повысит его эффективность.
Uruguay felt that the negotiations to be carried out until March 1997 should be concerned with how to achieve the objective of eliminating colonialism before the year 2000 and not merely the text of a possible consensus resolution. Уругвай считает, что предметом переговоров, которые должны будут проводиться до марта 1997 года, должны стать способы достижения цели ликвидации колониализма до 2000 года, а не просто текст возможной консенсусной резолюции.
His delegation was currently not in a position to say that it took note of the report because it felt that by merely saying so it would give the Secretariat the green light to interpret it in a particular way. Его делегация в данный момент не может сказать, что она принимает доклад к сведению, поскольку считает, что, просто сделав это, она тем самым позволит Секретариату толковать свою позицию определенным образом.
Moreover, the Advisory Committee felt that the structure of the preparatory process was too elaborate; for example, the expert group on demand reduction was to report to the Commission on Narcotic Drugs not directly, but through an open-ended working group of the Commission. Кроме того, Консультативный комитет считает, что структура подготовительного процесса является слишком сложной; например, группа экспертов по вопросам сокращения спроса должна представить доклад не непосредственно Комиссии по наркотическим средствам, а через рабочую группу открытого состава Комиссии.
His delegation could accept the Special Rapporteur's suggestion that the question of the nationality of natural persons in cases of State succession should be given priority, but felt that it was too early to take a decision on the form of the instrument to be adopted. Делегация Греции может согласиться с предложением Специального докладчика о том, что вопросу о гражданстве физических лиц в случае правопреемства государств должно быть уделено первоочередное внимание, однако она считает, что в настоящее время слишком рано принимать решение о форме документа, который надлежит принять.
It felt, however, that they were not exclusively attributable to the Joint Appeals Board, but resulted also from the delaying tactics frequently resorted to by the Administration in relation to appeals. Однако оратор считает, что в этом далеко не всегда виновата Апелляционная коллегия, поскольку эти задержки также обусловлены тем, что администрация часто выступает против апелляции.
She felt that mention of Australia's reply to the Committee was justified by the fact that Australia was a quite special case, which deserved to be cited as an illustration. Что касается упоминания об ответе Австралии Комитету, то г-жа Шане считает, что такое упоминание оправдано, поскольку случай Австралии является особым и заслуживает того, чтобы привести его в качестве примера.
While taking note of that criticism, he felt that the second paragraph of article 2 of the Constitution, succinct as it was, covered most of the essential points. Принимая во внимание эти критические замечания, он тем не менее считает, что второй пункт статьи 2 Конституции, хотя он и является кратким, охватывает большую часть основных моментов.