Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Считает

Примеры в контексте "Felt - Считает"

Примеры: Felt - Считает
As to whether the notion of criminal intent should be referred to in draft article 3, he felt that intent was implicit in the nature of the acts covered by the article and that it would be sufficient to deal with the matter in the commentary. В отношении того, следует ли упоминать в проекте статьи 3 понятие преступного намерения, он считает, что намерение подразумевается в характере деяний, охватываемых этой статьей, и что было бы достаточно оговорить этот вопрос в комментарии.
Ms. MAWHINNEY (Canada) said that, although her country attached great importance to the exercise of freedom of expression, she felt that it was necessary in the case in question to agree with the opinion of the Legal Counsel. Г-жа МОВИННИ (Канада) говорит, что, хотя ее страна придает огромное значение осуществлению свободы слова, она считает необходимым в данном случае согласиться с мнением Юрисконсульта.
He was disturbed to learn that ECA did not have sufficient resources to deal with the serious problems facing Africa and felt that the level of such resources should be increased considerably. Эфиопия с обеспокоенностью относится к тому, что ЭКА не располагает достаточными ресурсами для решения серьезных проблем, стоящих перед Африкой, и считает, что объем этих ресурсов следует значительно увеличить.
Poland had supported the convening of global conferences in the 1990s, and felt that the implementation of the decisions and recommendations of those meetings should be monitored by the General Assembly and the Economic and Social Council. Польша поддерживала проведение глобальных конференций в 90-х годах и считает, что процесс осуществления решений и рекомендаций этих форумов должен контролироваться Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом.
As noted in paragraph 8 of its report, the Advisory Committee felt that the terms of reference of the tripartite Working Group established by the Pension Board were too broad, and trusted that the Group would nonetheless be able to make precise recommendations. В пункте 8 своего доклада Консультативный комитет отмечает, что круг полномочий учрежденной Правлением трехсторонней рабочей группы является слишком широким, и считает, что Группа, тем не менее, сможет разработать конкретные рекомендации.
The German Government did not take the view that the crimes removed from the list by the Special Rapporteur did not constitute serious wrongdoings, but it felt that a restrictive and concise list would have a greater chance of general acceptance by the international community. Правительство Германии не считает, что преступления, исключенные из перечня Специальным докладчиком, не представляют собой серьезных правонарушений, однако оно полагает, что ограничительный и сжатый перечень имеет больше шансов на общее признание международным сообществом.
However, if it is felt that more time is required - if one delegation feels that the decision should be put off until tomorrow - we have no objection to that course, bearing in mind the fact that an amendment has been proposed orally. Однако если представляется, что требуется дополнительное время - если одна делегация считает, что принятие решения следует отложить до завтра, - у нас нет никаких возражений, с учетом того, что поправка была предложена устно.
His delegation supported the view expressed in the report that each country must develop its human resources in an integrated manner, and felt that the United Nations system could play an important role in that area. Таиланд поддерживает высказанное в докладе мнение о том, что каждая страна должна развивать свои людские ресурсы на комплексной основе, и он считает, что система Организации Объединенных Наций может оказать ценную поддержку в этой сфере.
Did you have any idea she felt that way? Ты знала, что она так считает?
Grace has expressed that she felt the band might not continue under the name Against Me!, but will, however, because she believes the new record has a message she wants to spread. Грейс предположила, что, возможно, группа не будет продолжать выступать под названием Against Me!, но всё равно продолжит существовать, потому что она считает, что новая запись содержит сообщение, которое Грейс хочет высказать.
South Africa had taken the decision to destroy its nuclear weapons and become a State party to the Treaty because it felt that its security would be guaranteed by the Treaty's provisions. З. Южная Африка приняла решение уничтожить свое ядерное оружие и стать государством - участником Договора, поскольку считает, что ее безопасность будет гарантирована положениями Договора.
Mr. BAILLARGEON (Canada) said that his delegation, like many others, felt that the time had come to establish a set of criteria to facilitate the selection process in the future. Г-н БАЙАРЖОН (Канада) говорит, что его делегация, как и ряд других делегаций, считает, что пришло время разработать серию критериев, облегчающих процесс выбора в будущем.
It felt that the draft resolution was substantive and that the eighth preambular paragraph touched upon article 11 of the Chemical Weapons Convention in a selective way, without any reference to the need for the removal of restrictions which lay at the heart of that article. Она считает, что проект резолюции касается вопросов существа и что восьмой пункт преамбулы затрагивает Конвенцию по химическому оружию избирательно, т.е. без какой-либо ссылки на необходимость снятия ограничений, которые лежат в основе этой статьи.
The Republic of Korea has attached great significance to population issues throughout its entire development process and has felt that the population issue always stood at the core of its development strategy. Республика Корея придает большое значение вопросам народонаселения на протяжении всего процесса развития и считает, что вопрос народонаселения всегда занимал центральное место в ее стратегии развития.
In essence, the Board felt that its role should not change and that the current arrangement should be retained, bearing in mind the need to develop the audits in line with the best professional practice. В целом Комиссия считает, что их функции не следует менять и что необходимо сохранить существующее положение с учетом постоянной необходимости проведения проверок счетов в соответствии с надлежащими принципами учета.
Georgia felt that a conference of plenipotentiaries should be convened in 1995, since the establishment of an international criminal court was a project of great importance to the world community and should be proceeded with as fast as possible. Грузия считает, что конференцию полномочных представителей государств следует созвать в 1995 году, так как создание международного уголовного суда представляет собой проект, который имеет громадное значение для международного сообщества, и его надо осуществлять как можно скорее.
On the topic of the law of the non-navigational uses of international watercourses, Slovakia felt that the community of nations would be well served by the rules proposed by the Commission once they had been embodied in an international convention. По вопросу о праве несудоходных видов использования международных водотоков Словакия считает, что сообщество наций только выиграет от норм, предложенных Комиссией, как только они будут воплощены в форме международной конвенции.
At the same time, it felt that the references to consent in the preamble and article 20 provided an appropriate reflection of the importance of obtaining the consent and cooperation of host States in the performance of most peace-keeping operations. В то же время она считает, что ссылка на согласие в преамбуле и статье 20 представляет соответствующее отражение важности получения согласия и сотрудничества принимающего государства при осуществлении большинства операций по поддержанию мира.
His delegation, while aware of the difficulty of distinguishing between basic and operational functions, felt that the support account should be reserved for posts of a logistical nature, while basic functions should be financed through the regular budget. Делегация Франции, сознавая трудность проведения разграничения между основными и оперативными функциями, считает тем не менее, что вспомогательный счет должен предназначаться для должностей, связанных с материально-техническим обеспечением, в то время как выполнение основополагающих функций должно финансироваться из регулярного бюджета.
She felt, moreover, that it was important to ensure that the members of the expert bodies discharged their functions in complete independence and with complete impartiality, and that they neither solicited nor received instructions from any Government. Она также считает необходимым следить за тем, чтобы члены экспертных органов выполняли свои функции абсолютно самостоятельно и беспристрастно и не запрашивали и не получали указания от какого бы то ни было правительства.
Mrs. SEMAFUMU (Uganda) said that, although her delegation had supported the draft resolution, she had reservations about paragraph 5 because she felt that it was premature. Г-жа СЕМАФУМУ (Уганда) говорит, что, хотя она и поддержала этот проект резолюции, она имеет оговорки в отношении пункта 5 постановляющей части и считает его преждевременным.
Mr. MARRERO (United States of America) said that while his delegation did not wish to stand in the way of the consensus, it felt that it would have been better to consider the resolution in the Sixth Committee. Г-н МАРРЕРО (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация не хотела бы чинить помех консенсусу, но считает, что было бы уместнее рассмотреть эту резолюцию в Шестом комитете.
The Russian Federation felt that only by adopting such an attitude could the human rights of persons fleeing from violence and persecution be guaranteed and stability and peace be restored in the areas of tension and conflict. Российская Федерация считает, что, только следуя тем же курсом, можно обеспечить права людей, бегущих от насилия и преследований, и восстановить стабильность и спокойствие в очагах напряженности и конфликтов.
He agreed with the High Commissioner's statement that the best solution to the problem of refugees was prevention of the causes that obliged persons to flee, and he felt that the lifting of the embargo would allow those refugees to return voluntarily. Оратор поддерживает заявление Верховного комиссара о том, что наилучшим средством решения проблемы беженцев является искоренение причин, побуждающих людей искать убежища, и считает, что отмена эмбарго позволит обеспечить добровольное возращение этих беженцев.
His delegation welcomed the achievements of the Organization in the settlement of conflicts, and felt that in reviewing its peace-keeping operations, the established principles that had guided the work of the United Nations in that field should be maintained. Его делегация приветствует успехи Организации в деле урегулирования конфликтов и считает, что при обзоре ее операций по поддержанию мира необходимо сохранить утвердившиеся принципы, которыми Организация Объединенных Наций руководствовалась в своей работе в этой области.