Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Считает

Примеры в контексте "Felt - Считает"

Примеры: Felt - Считает
He felt however, in light of the earlier history of abuses, that some guarantee was required: he proposed a provision excluding any form of satisfaction that was disproportionate to the injury or that took a form humiliating to the responsible State. Однако он считает, что в свете злоупотреблений, имевших место в прошлом, необходимо обеспечить определенную гарантию: он предлагает положение, исключающее любую форму сатисфакции, которая непропорциональна нанесенному ущербу или принимает форму, унизительную для ответственного государства.
While recognizing that the institution of satisfaction had been the object of serious historical abuses, the Special Rapporteur felt that this was not reason enough to dispense with it, but that it needed to be re-examined in order to fulfil its contemporary functions. Признавая тот факт, что институт сатисфакции в истории был объектом серьезных злоупотреблений, Специальный докладчик не считает это достаточным основанием для того, чтобы от него отказаться, а лишь доводом в пользу его пересмотра, с тем чтобы он удовлетворял современным требованиям.
The Russian Federation felt that one of the main objectives for partnerships established in the context of sustainable development programmes should be to take advantage of traditional or innovative financing mechanisms in order to expand the resource base, particularly in promoting collaboration with the private sector. Российская Федерация считает, что одна из главных целей партнерских отношений, налаженных в рамках деятельности в интересах устойчивого развития, должна заключаться в более эффективном использовании традиционных и новых финансовых механизмов для расширения ресурсной базы, особенно посредством развития сотрудничества с частным сектором.
He supported the reform of the planning and budgeting process in spite of the modest nature of the Secretary-General's proposals and, in that respect, felt that timing was very important. Он поддерживает реформу процедур планирования и составления бюджета, несмотря на скромный характер предложений Генерального секретаря, и в этой связи считает очень важным фактор времени.
However, he felt that the Special Rapporteur's recommendation with regard to combating impunity, which was addressed solely to his Government, was incomplete: she had not addressed any related recommendation to the international community. Однако он считает, что рекомендация Специального докладчика в отношении борьбы с безнаказанностью, которая адресована исключительно его правительству, является неполной: Специальный докладчик не обратилась с подобной рекомендацией в адрес международного сообщества.
With regard to headlines, he felt that the Press Section should follow its own procedures and agreed that any disclaimer should make it clear that the press release was not an official document of the Committee. Что касается заголовков, то он считает, что Секции печати следует придерживаться своих собственных процедур, и поддерживает предложение о том, что в любой оговорке следует четко указывать, что пресс-релиз не является официальным документом Комитета.
Turning to the third sentence of the first subparagraph, he felt it important to note the important role played by the Council of Guardians with regard to international instruments, including the Convention, and their eventual implementation in the State party. В связи с третьим предложением в первом подпункте, он считает важным отметить существенную роль, которую Совет старейшин играет в отношении международных документов, включая Конвенцию, и их последующего осуществления государством-участником.
The observer referred to paragraph 44 of Mr. Eide's report concerning the notion of the State as a common home; this, he felt, should be the focus of the interrelationship between minorities and the majority within a given State. Наблюдатель сослался на пункт 44 доклада г-на Эйде, касающийся понятия государства как общего дома; он считает, что такой подход должен лежать в основе взаимоотношений между меньшинствами и большинством населения в рамках конкретного государства.
Mr. KLEIN (Rapporteur) said he appreciated that point, but felt it would be inadvisable for the report to stray beyond what was known about the situation in Yugoslavia, or to depart from the Committee's practice of adhering closely to the Covenant. Г-н КЛЯЙН (Докладчик) заявляет, что высоко оценивает это мнение, но считает, что было бы неуместно отклоняться в докладе от того, что известно о ситуации в Югославии или отходить от практики Комитета строго придерживаться Пакта.
The source considers that the courts hearing the case and appeal were unable to make their decisions in an independent and impartial manner, because the judges themselves felt that their personal integrity and safety were at risk. Источник считает, что суды, рассматривавшие данное дело и апелляции, не могли принять независимые и беспристрастные решения, поскольку сами судьи осознавали угрозу своей личной неприкосновенности и безопасности.
He felt that that was unfair and that that means of assessing the needs of the Territory should be revisited. (for details of current donor assistance to Anguilla, see para. 14). Он считает, что это несправедливо и что методы оценки потребностей территории следует пересмотреть (подробные сведения о донорской помощи, оказываемой Ангилье в настоящее время, см. в пункте 14).
With respect to paragraph 10 of General Assembly resolution 54/196 and paragraphs 17 and 18 of Economic and Social Council resolution 1999/51, the management of the World Bank felt that a task force involving the Executive Board was a possibility that could usefully be explored further. Что касается пункта 10 резолюции 54/196 Генеральной Ассамблеи и пунктов 17 и 18 резолюции 1999/51 Экономического и Социального Совета, то управление Всемирного банка считает, что создание целевой группы с участием Исполнительного совета является возможностью, которую следовало бы обсудить более обстоятельно.
It was in favour of using all sources of information on the human rights situation in a given country, but felt that such sources must be available to all interested parties, including the State party about which information was being provided. Куба одобряет идею использования всех источников информации о положении в области прав человека в любой стране, но считает, что источники, о которых идет речь, должны быть доступны всем заинтересованным сторонам, в том числе самому государству-участнику, о котором они предоставляют информацию.
Her delegation welcomed the new subprogramme 12 but felt that new resources should be allocated for its implementation so as to avoid any cut in the resources allocated to subprogramme 5. Ее делегация приветствует новую подпрограмму 12, но считает необходимым ассигновать на ее осуществление новые средства во избежание сокращения объема ресурсов, выделенных на подпрограмму 5.
He also felt that the present location of the articles on that subject throughout Part Two and Part Two bis confused the otherwise logical division of the draft articles. Он также считает, что нынешнее размещение статей по этому вопросу в Части второй и Части второй бис нарушает логичное в прочих отношениях распределение проектов статей.
Ms. Taylor-Alexander said that the constitutional protection of certain fundamental rights and freedoms was expected to be automatic, but that an individual who felt that a particular domestic provision or action was in breach of a constitutional right could seek redress through judicial intervention. Г-жа Тэйлор-Александер говорит, что конституционная защита некоторых основных прав и свобод должна быть автоматической, но что любое лицо, которое считает, что какое-то конкретное положение национального законодательства или какое-либо действие нарушает то или иное конституционное право, может требовать возмещения в судебном порядке.
Convinced that the international legal framework needed to be strengthened and expanded, it felt that the speedy adoption of a comprehensive convention on international terrorism should not be postponed and urged the States with the most divergent positions to spare no effort to reach an agreement. Будучи убежденной в необходимости укрепления и расширения международно-правовых рамок, Перу считает, что нельзя откладывать принятие всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, и настоятельно призывает государства, занимающие самые различные позиции, приложить все усилия к достижению согласия.
With regard to the diplomatic protection of stateless persons and refugees, covered by draft article 7, she felt that the requirement of both lawful and habitual residence set a threshold that was too high and could lead to a lack of protection for the individuals involved. В отношении дипломатической защиты лиц без гражданства и беженцев, о которых идет речь в проекте статьи 7, оратор считает, что требование о законном и обычном проживании устанавливает порог, который является слишком высоким и может привести к отказу в защите соответствующим лицам.
The Commission, however, felt that they deserved to be mentioned in the chapter of the draft Guide devoted to the definition of reservations, if only so as to identify more clearly the key elements of the concept. Однако Комиссия считает, что их следует упомянуть в главе проекта Руководства, посвященной определению оговорок хотя бы для того, чтобы более четко определить ключевые элементы этой концепции.
However, it is felt that, owing to current budgetary restrictions as well as the upcoming systems replacement, UNHCR should dedicate its scarce resources to ensuring the timely implementation of the new systems rather than investing additional resources in maintaining legacy systems. Вместе с тем с учетом существующих бюджетных ограничений и предстоящей замены систем УВКБ считает, что необходимо использовать дефицитные ресурсы для обеспечения своевременной реализации новых систем, а не для вложения дополнительных средств в обслуживание устаревших систем.
OIOS noted that the Documentation Programming and Monitoring Unit felt that it did not have the authority to ensure departments' compliance with the above resolutions on the need for footnotes explaining delays in submission of documentation. УСВН отметило, что Группа по программированию и контролю документации считает, что она не уполномочена обеспечивать соблюдение департаментами требований вышеуказанных резолюций о необходимости приведения примечаний, объясняющих причины задержек в представлении документации.
In relation to the implementation of the Agenda for Protection, the Chairman felt that the organization and the Executive Committee needed to set priorities within the framework of the mandate and available resources. Что касается осуществления Программы по вопросу о защите, то Председатель считает, что Управление и Исполнительный комитет должны установить приоритеты в рамках мандата и имеющихся ресурсов.
While her delegation supported the proposal to elaborate a convention, it felt that the issue needed to be explored carefully and therefore strongly supported the establishment of a body to make recommendations to the General Assembly at its fifty-seventh session. Хотя ее делегация поддерживает предложение по разработке конвенции, она считает, что этот вопрос должен быть тщательно изучен, поэтому она решительно выступает за создание соответствующего органа для вынесения рекомендаций Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят седьмой сессии.
However, even if IRU supported the work of the expert group, it felt that some key questions should be answered by the Contracting Parties with a view to agreeing on the scope and the eventual steps of the foreseen computerization. Вместе с тем, хотя МСАТ и поддержал работу группы экспертов, она считает, что договаривающимся сторонам следует дать ответ на некоторые ключевые вопросы, с тем чтобы согласовать масштабы и возможные этапы предполагаемой компьютеризации.
Mr. MAVROMMATIS said that he, too, had looked at the report and felt that the time had come for the Committee to review its working methods, although that could perhaps not be done at the current session. Г-н МАВРОММАТИС говорит, что он тоже просмотрел доклад и считает, что Комитету пришло время рассмотреть свои методы работы, хотя, возможно, и не на текущей сессии.