| Conditions in developing countries varied, as did the forms that poverty took; his delegation therefore felt that greater emphasis should be placed on a differentiated approach. | Существующие в развивающихся странах условия и формы, которые принимает в этих странах нищета, весьма разнообразны; именно поэтому делегация Японии считает, что необходимо сделать больший упор на дифференцированном подходе. |
| At the same time it is felt that the 12-year terms could be shortened. | В то же время она считает, что 12-летний срок нахождения в должности может быть сокращен. |
| Uganda therefore felt that the request to the Secretary-General to consider the creation of a new budget section relating to activities concerning Africa was a sound initiative. | Делегация Уганды считает таким образом, что просьба, обращенная к Генеральному секретарю, предусмотреть создание нового радела в бюджете для действий в интересах Африки, является хорошей инициативой. |
| As for the views of the Board of Auditors, as set forth in document A/49/471, he felt that they needed to be further developed. | Что касается мнений Комиссии ревизоров, изложенных в документе А/49/471, то оратор считает, что они нуждаются в доработке. |
| It felt, however, that the developing countries should by no means find themselves marginalized as a result of the reform. | Вместе с тем Румыния считает, что развивающиеся страны никоим образом не должны допустить, чтобы в результате реформы они оказались не у дел. |
| With regard to article 23, Ethiopia felt that only States parties to the statute could and should be entitled to lodge a complaint with the court. | Что касается статьи 23, то Эфиопия считает, что право подавать заявление в суд могут и должны иметь только государства - участники устава. |
| As a developing and non-aligned country, Indonesia felt that multilateral cooperation was an inescapable expression of the concept of shared responsibility, particularly with regard to disarmament and the maintenance of international peace and security. | Индонезия, будучи развивающейся и неприсоединившейся страной, считает, что международное сотрудничество является одним из неоспоримых проявлений концепции совместной ответственности, в частности в вопросах разоружения и поддержания международного мира и безопасности. |
| She felt that each case had to be studied objectively, taking account of the particular situation of the Territory in question. | Она считает, что каждый случай должен рассматриваться со всей объективностью, принимая во внимание конкретные особенности положения в соответствующей территории. |
| It also felt that greater use could be made of the Department's skill and experience in the area of peace-keeping operations. | Она также считает, что можно было бы более широко использовать потенциал и опыт Департамента в области операций по поддержанию мира. |
| The European Union also felt that the United Nations was not adequately addressing the causes of violent conflicts and man-made disasters. | Европейский союз также считает, что Организация Объединенных Наций не в достаточной степени занимается первопричинами сопровождаемых насилием конфликтов и антропогенных катастроф. |
| The European Union felt that two years after the United Nations Conference on Environment and Development, the progress made in that context should be acknowledged. | Европейский союз считает, что спустя два года после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию следует признать наличие прогресса, достигнутого в этом контексте. |
| The Board felt that it should be possible to earn some interest on such surplus balances either by negotiating a suitable arrangement with such banks or investing in short-term deposits elsewhere. | Комиссия считает, что следует изыскать возможности, для того чтобы получать дополнительные проценты по таким избыточным остаткам либо путем заключения соответствующих соглашений с такими банками, либо путем инвестирования этих средств в виде краткосрочных вкладов в других учреждениях. |
| The Board felt and the Administration agreed that in view of the overestimation of refugee population which had serious financial consequences, some follow-up action should have been initiated. | Комиссия считает и Администрация согласна с тем, что ввиду завышенной оценки численности беженцев, что имеет серьезные финансовые последствия, необходимо осуществить определенные последующие мероприятия. |
| She felt that, in future, informal consultations should be treated as the main forum for the expression of views on the matters dealt with by the Subcommittee. | Она считает, что в будущем неофициальные консультации следует рассматривать в качестве основного форума для изложений позиций по решаемым Подкомитетом вопросам. |
| Malaysia felt that there was an increasing need for the public and private sectors to share the burden of national development. | Малайзия считает, что все больше ощущается необходимость в том, чтобы государственный и частный секторы разделили бремя, которое представляет собой обеспечение национального развития. |
| In cases where the claimant appearing before a judicial body felt that the trial was unduly long, he could request an immediate end to the delay. | В тех случаях, когда предстающий перед судебным органом заявитель считает, что судебный процесс неоправданно затягивается, он может потребовать немедленно прекратить проволочки. |
| Mr. Jonah's mission felt that such links would have to be clarified in the future, in the context of an expanded role for the United Nations in Angola. | Как считает миссия г-на Джона, эти связи предстоит выяснить в будущем в контексте расширения роли Организации Объединенных Наций в Анголе. |
| His delegation also felt that it was important to improve coordination and develop cooperation between UNDCP and the Crime Prevention and Criminal Justice Branch of the United Nations Secretariat. | Кроме того, она считает важными укрепление координации и развитие сотрудничества между МПКНСООН и Сектором по предупреждению преступности и уголовному правосудию Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| He had no objection to the second part of the Netherlands amendment as such, but felt it was an unnecessary statement of the obvious. | У него нет возражений против второй части поправки Нидерландов, как таковой, однако он считает, что она является ненужной констатацией очевидного. |
| With respect to the proposals concerning the Trusteeship Council, her Government felt that the Council's achievements were a source of pride for the Organization. | Что касается предложений в отношении Совета по Опеке, то правительство Колумбии считает, что достижения Совета являются источником гордости Организации. |
| She was encouraged by the positive changes in Zambia but felt that the Committee could not ignore the fragility of the move towards democracy. | Она приветствует позитивные изменения в Замбии, однако считает, что Комитет не может закрывать глаза на то, что переход к демократии осуществляется медленно. |
| He had reconsidered his position and now felt that the paragraph, as revised, provided ample protection against the use of electoral platforms to advocate the destruction of rights. | Он пересмотрел свою позицию и считает, что данный пункт в пересмотренном виде обеспечивает достаточную защиту против использования избирательных платформ для отстаивания идей уничтожения прав. |
| Despite the financial crisis, she felt that other means to improve the status of women in the Secretariat were not being fully exploited. | Несмотря на финансовый кризис, она считает, что для улучшения положения женщин в Секретариате не в полной мере используются другие средства. |
| In order to ensure effective decision-making, UNHCR felt that management in the field should have full authority to manage resources as appropriate to the country and the situation. | УВКБ считает, что в целях обеспечения эффективности процесса принятия решений руководители на местах должны располагать полным объемом полномочий в плане управления ресурсами в соответствии с потребностями данной страны и данной ситуации. |
| Pakistan felt that UNHCR and other United Nations bodies should give priority to the return of internally displaced persons to their areas of origin and their reintegration and resettlement. | Пакистан считает, что УВКБ и другие учреждения системы Организации Объединенных Наций должны уделять приоритетное внимание возвращению лиц, перемещенных внутри страны, в их родные места, а также их реинтеграции и переселению. |