Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Считает

Примеры в контексте "Felt - Считает"

Примеры: Felt - Считает
While he was aware of the negative connotations of the word, he felt nonetheless that "unitary" was by no means a solution. Он согласен с тем, что это слово может привести к отрицательным ассоциациям, однако считает, что термин ∀единая∀ является абсолютно неприемлемым.
His delegation welcomed the reduction in the number of subprogrammes in the programme on trade and development, but it felt that there had to be a greater sense of relative priorities in the plan. Его делегация приветствует уменьшение числа подпрограмм в программе по торговле и развитию, но в то же время она считает, что в плане следует четче определять сравнительную приоритетность мероприятий.
He recalled that an open-ended drafting group had reached agreement on the text of the Declaration on 13 March and he therefore felt that the discussion on this item should be limited to a general one. Он напомнил о том, что редакционная группа открытого состава достигла договоренности по тексту Декларации 13 марта, и в связи с чем он считает, что обсуждение данного пункта должно носить общий характер.
He felt that the implementation of this decision should be viewed within the context of the work of the Committee on Sustainable Energy where more emphasis in the future would be put on developing normative activities. Он считает, что осуществление этого решения следует рассматривать в контексте работы Комитета по устойчивой энергетике, который в будущем будет уделять больше внимания нормативной деятельности.
Mr. RECHETOV said he felt that the words following "article 2 of the Convention" to the end of the first sentence could be deleted. Г-н РЕШЕТОВ считает, что концовку первого предложения, следующую после слов "статья 2 Конвенции", можно исключить.
The Group felt that the detailed monitoring of the implementation of initial EPR recommendations in a country that had been reviewed should be left to a subsequent EPR. Группа считает, что подробный мониторинг выполнения первоначальных рекомендаций ОРЭД в стране, где был проведен обзор, должен откладываться до следующего ОРЭД.
Despite the assurances given in paragraphs 38 to 47 of the report, he felt that an extra effort was needed to promote awareness of the rights protected by the Convention among the general public, judges and police officers. Несмотря на заверения, сделанные в пунктах 38-47 доклада, выступающий считает, что необходимы дополнительные усилия по пропаганде закрепленных в Конвенции прав среди широкой общественности, судей и сотрудников полиции.
He felt that the separate grouping of "Europe" and "other countries of Europe" was divisive; such categorization bordered on discrimination. Он считает, что раздельная классификация "Европа" и "другие страны Европы" порождает рознь.
Pakistan fully appreciated the reservations expressed with regard to certain of Afghanistan's policies; however, it felt that the needs of children, women and the disabled should not be neglected because of ideological differences. Пакистан с пониманием подходит к оговоркам, высказанным в связи с определенными аспектами политики Афганистана, тем не менее оратор считает, что потребности детей, женщин и инвалидов не должны игнорироваться по причине идеологических разногласий.
His delegation had abstained in the voting on the draft resolution because it felt that other United Nations forums, notably the Sixth Committee, were more appropriate for the consideration of the issue of terrorism. Его делегация воздержалась при голосовании по данному проекту резолюции, поскольку она считает, что более подходящими для рассмотрения вопроса о терроризме являются другие форумы Организации Объединенных Наций, в частности Шестой комитет.
His delegation also felt that the Scientific Committee should be more responsive to the needs of Member States seeking help to measure the harmful effects of atomic radiation. Поэтому монгольская делегация считает, что Комитету следовало бы более внимательно подходить к нуждам государств-членов, которые просят оказать им помощь в количественной оценке вредного действия атомной радиации.
His Government felt that it was ultimately within the authority of the administering Power to determine when its obligations under Article 73 e of the Charter had ceased. Его правительство считает, что в конечном счете именно управляющая держава должна определять, когда прекращают действовать ее обязательства в соответствии с статьей 73 е Устава.
He was pleased at the Secretary-General's genuine consideration of the issues raised concerning the Decolonization Programme, and felt that a good compromise had been reached. Он выражает удовлетворение по поводу того пристального внимания, которое Генеральный секретарь уделяет рассмотрению вопросов, поднятых в отношении Программы деколонизации, и считает, что достигнут надежный компромисс.
Mr. SOAL (South Africa) said that his delegation shared the disappointment that there had been no significant change in the financial situation of the Organization, but felt that efforts at improvement must continue. Г-н СОУЛ (Южная Африка) говорит, что его делегация разделяет чувство разочарования в связи с отсутствием значительных изменений в финансовом положении Организации, однако считает необходимым продолжать предпринимать усилия, направленные на его улучшение.
He agreed with the views expressed by the delegation of the United Republic of Tanzania on behalf of the Group of 77 and China, but felt that some representatives who had defended the practice of gratis personnel were missing an important issue. Он согласен с мнениями, выраженными делегацией Объединенной Республики Танзании от имени Группы 77 и Китая, однако считает, что некоторые представители, выступавшие в поддержку практики использования безвозмездно предоставляемого персонала, упускают из виду один важный момент.
The Office felt that the United Nations could have secured a fair share of the profit or ensured reimbursement of its costs had such terms had been included in the contract. Управление считает, что Организация Объединенных Наций могла бы получить справедливую долю этой прибыли или обеспечить возмещение понесенных ею затрат, если бы соответствующие положения были включены в контракт.
Her delegation had asked for an opportunity for the Committee to consider the present report in informal consultations, as it felt that a number of points in the report lacked clarity or would in any case require subsequent decisions by the General Assembly. Ее делегация просила обеспечить Комитету возможность для рассмотрения данного доклада в рамках неофициальных консультаций, поскольку она считает, что по ряду вопросов, затронутых в докладе, нет ясности, и Генеральной Ассамблее необходимо будет в любом случае принять по ним впоследствии решения.
Mr. WATANABE (Japan) said that his country, which was an active participant in peacekeeping operations and the second largest contributor to their financing, felt that the Committee should focus its efforts on high priority issues in that area. Г-н ВАТАНАБЭ (Япония) говорит, что его страна, которая активно участвует в операциях по поддержанию мира и является вторым самым крупным донором для их финансирования, считает, что Комитету следует сосредоточить свои усилия на высокоприоритетных вопросах в этой области.
He too felt that the Committee should endeavour to break out of its isolation by, for example, holding meetings at places other than Geneva. Г-н Ферреро Коста также считает, что Комитету следует постараться положить конец его изолированности посредством, например, проведения заседаний в других, помимо Женевы, местах.
Mr. JONAH (Sierra Leone) said that he understood the point made by the representative of Germany, but felt it would be dangerous if one or two members of the Committee were allowed to delay the taking of decisions. Г-н ДЖОНА (Сьерра-Леоне) говорит, что ему ясен смысл замечания представителя Германии, однако он считает, что будет опасно позволять одному или двум членам Комитета задерживать принятие решений.
She felt in particular that the draft proposed by the Working Group made excessive reference to the Vienna Convention on the Law of Treaties as compared with the Covenant, which ought to be the Committee's main concern. Она считает, что прежде всего в проекте, рекомендованном Рабочей группой, содержится слишком много ссылок на Венскую конвенцию о праве международных договоров, по сравнению с Пактом, но именно он должен быть в центре внимания Комитета.
Such a question had frequently been asked in the case of other States parties, and he felt it would be useful to include it for the sake of consistency. Подобный вопрос часто задавался в случае других государств-участников, и он считает целесообразным включить его, с тем чтобы быть последовательными.
Accused persons were completely free to choose their own lawyer and to communicate with him save where the examining magistrate felt it was necessary to prevent such contact for a limited number of days in the interests of the investigation and to prevent distortion of evidence. Обвиняемые пользуются полной свободой выбора своего адвоката и контактов с ним, за исключением тех случаев, когда рассматривающий это дело судья считает необходимым прервать такие контакты на ограниченный срок в интересах расследования и для предотвращения сокрытия улик.
Her delegation recognized the scale and seriousness of such displacements and felt that they represented not simply a humanitarian problem, but comprised social and economic aspects whose solution depended primarily on the affected countries themselves, although assistance from the international community remained indispensable. Делегация Гвинеи-Бисау признает масштабы и серьезность этих перемещений и считает, что речь идет не только о гуманитарной проблеме, но и о социальных и экономических аспектах, решение которых прежде всего является обязанностью самих пострадавших стран, при этом крайне необходимой является также помощь международного сообщества.
South Africa felt that the diplomatic conference should be held in the second half of 1998, before the beginning of the fifty-third session of the General Assembly, and welcomed the invitation from Italy. Что касается сроков проведения дипломатической конференции, то Южная Африка считает, что она должна быть созвана во второй половине 1998 года до начала пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи, и она положительно относится к предложению Италии.