Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Считает

Примеры в контексте "Felt - Считает"

Примеры: Felt - Считает
His delegation also felt that the revised draft document should place greater emphasis on the role which the Charter assigned to the General Assembly in the field of international peace and security. Его делегация также считает, что в пересмотренном проекте документа следует уделить больше внимания роли, которая в соответствии с Уставом возлагается на Генеральную Ассамблею в области международного мира и безопасности.
His country felt that more attention should be given to the situation of States that were affected indirectly by preventive or (Mr. Cisse, Senegal) enforcement measures, as envisaged in Article 50 of the Charter. Его страна считает, что необходимо уделять большее внимание положению государств, которые косвенно пострадали от превентивных и принудительных мер, предусмотренных в статье 50 Устава.
It felt that the subsidiary bodies of the United Nations should be allowed to perform their statutory functions and carry out the specific mandates entrusted to them by the General Assembly, avoiding overlap which, at a time of limited resources, was synonymous with waste. Она считает, что вспомогательным органам Организации Объединенных Наций должна быть предоставлена возможность выполнять свои уставные функции и осуществлять конкретные задачи, поставленные перед ними Генеральной Ассамблеей, избегая дублирования усилий, что в условиях ограниченности ресурсов равнозначно расточительству.
In that regard, Kazakstan shared the serious concern expressed by other Member States and by the Secretary-General with regard to the financial crisis of the United Nations, and felt that constructive reform measures must be taken. В этой связи Казахстан, как и другие государства-члены и Генеральный секретарь, выражает глубокую обеспокоенность финансовым кризисом Организации Объединенных Наций и считает, что этот кризис диктует необходимость осуществления перспективных преобразований.
His delegation had no major problem with the Special Rapporteur's analysis of the responsibility of the operator, but felt that what was needed was a reassessment of the topic after 15 years of work. Его делегация не столкнулась с какими-либо проблемами в связи с анализом ответственности оператора, проведенным Специальным докладчиком, однако считает, что после 15 лет работы необходима новая оценка этой темы.
Furthermore, it felt that the last subparagraph ("All other inhumane acts") of draft article 21, concerning crimes against humanity was too imprecise to be included in a criminal code. Кроме того, она считает, что последний подпункт ("любые другие бесчеловечные деяния") проекта статьи 21, касающегося преступлений против человечности, является слишком неконкретным, чтобы его можно было включить в уголовный кодекс.
The Committee felt that discussion of issues could be combined with the drafting of texts with a view to preparing a consolidated text to be considered by a conference of plenipotentiaries. Комитет считает возможным сочетать обсуждения с редакционной работой над проектом в целях составления сводного текста, который будет затем вынесен на рассмотрение конференции полномочных представителей.
Indonesia, which had always sought to contribute to such efforts, felt that the United Nations was the principal instrument for the peaceful settlement of conflicts through dialogue and cooperation. Индонезия, которая всегда выступала за содействие таким усилиям, считает, что Организация Объединенных Наций является главным инструментом мирного урегулирования споров путем диалога и сотрудничества.
Norway felt that an international conference to define terrorism would serve little purpose; the issues involved might become even more confused than they currently were and existing differences of opinion might be exacerbated. Норвегия считает, что международная конференция по вопросу об определении терроризма не принесет большой пользы; связанные с этим вопросы могут стать еще более запутанными, чем ранее, а существующие различия во мнениях могут усилиться.
Mr. Heyman also said that he sympathized with Chamorros and that he felt that some things were better handled on a local level. Г-н Хейман заявил также, что он симпатизирует народу чаморро, и считает, что некоторые вопросы более эффективно решаются на местном уровне.
However, it felt that the drug dimension was not being given sufficient importance by the other United Nations bodies, which should play a more active advocacy role in that respect. В то же время Пакистан считает, что другие органы системы Организации Объединенных Наций не уделяют должного внимания проблеме наркотических средств и что им следует повысить свою роль в этой области деятельности.
While that was encouraging, he felt that such measures had been taken for their tactical value, not as a result of any change of heart on the part of the authorities. Хотя все это и внушает оптимизм, он считает, что подобные меры были приняты из тактических соображений, а не в результате какого-то перелома в сознании высшего руководства страны.
The Special Committee therefore felt unable to accept the amendments, in the hope that the administering Powers would still agree to join it in considering the draft resolution. В связи с этим Специальный комитет считает невозможным согласиться с поправками, надеясь, что управляющие державы все-таки согласятся присоединиться к нему в рассмотрении проекта резолюции.
At the same time, it felt that progress in outer space research and exploitation could best be achieved by joining forces in major international, regional and bilateral projects. В то же время она считает, что наиболее высоких результатов в исследовании и освоении космического пространства можно достичь путем объединения усилий в рамках крупных международных региональных и двусторонних проектов.
It felt that the report did not reflect the principal concerns of her Government with regard inter alia to the dangers posed by atomic radiation, particularly as a result of nuclear testing. Она считает, что в докладе не должным образом освещаются основные аспекты, вызывающие озабоченность ее правительства, которые относятся, в частности, к опасности, которую представляет атомная радиация, прежде всего вследствие испытаний ядерного оружия.
Bearing in mind the existing appropriation and commitment authority, and in the light of expenditure trends for the balance of the year, the Advisory Committee felt that there was no immediate need to appropriate additional resources for the Mission. С учетом существующих ассигнований и полномочий по принятию обязательств и в свете тенденций в динамике расходов на оставшуюся часть этого года Консультативный комитет считает, что нет никакой срочной потребности в выделении дополнительных ресурсов для Миссии.
He felt that what Ukraine needed most of all in the current situation was encouragement, and that was what he personally wished to offer. Он считает, что в условиях нынешней ситуации Украине прежде всего необходимо оказывать содействие, что он лично и хотел бы сделать.
It felt, however, that more should have been done to put into place an effective and revitalized mechanism and programme of work for follow-up to the World Summit for Social Development. Вместе с тем она считает, что следовало добиться большего в создании эффективного и действенного механизма и разработке программы работы в дополнение к мерам, предусмотренным на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития.
The Rwandese Patriotic Front (RPF) started fighting against Government forces in the capital on 7 April 1994, after informing UNAMIR that they felt obliged to do so in order to protect the Tutsi population. Патриотический фронт Руанды (ПФР) 7 апреля 1994 года начал боевые действия против правительственных сил в столице, уведомив МООНПР, что он считает себя обязанным сделать это, чтобы защитить население тутси.
With regard to the crimes to be included in the draft Code, he felt that it had been a wise decision to limit the list. Что касается преступлений, которые следовало бы квалифицировать в проекте кодекса, то оратор считает успехом то обстоятельство, что их перечень удалось ограничить.
It felt that that was an unacceptable balance and that the composition of the Centre should better reflect the cultural diversity of the world community. Она считает, что в данном случае имеет место неприемлемый дисбаланс в распределении мест и что состав Центра должен лучше отражать культурное многообразие мирового сообщества.
Concerning the proposed merger of INSTRAW and UNIFEM, her delegation, like the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, felt that further studies were necessary before taking a final decision on the issue. Что касается возможности объединения ЮНИФЕМ и МУНИУЖ, то она, как и Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам, считает, что до принятия окончательного решения необходимо провести дополнительные исследования.
She also felt that he should be provided with all necessary financial means and personnel in order to be able to carry out his mandate. Она считает также, что Специальному докладчику должны быть предоставлены необходимые финансовые и людские ресурсы, с тем чтобы он мог выполнить свой мандат.
It felt that this would be particularly important after the consideration by the SBSTA of the IPCC Second Assessment Report; Он считает, что эта деятельность приобретет особое значение после рассмотрения ВОКНТА второго доклада МГЭИК по оценке;
In that connection, the verification team felt that the faction leaders needed to make more of an effort to visit their fighters and explain to them the procedures for the implementation of the Agreement, especially with regard to disengagement and disarming. В этой связи контрольная группа считает, что руководители группировок должны предпринимать более энергичные усилия, с тем чтобы проводить встречи со своими бойцами и объяснять им процедуры осуществления Соглашения, особенно в отношении разъединения сил и разоружения.