Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Считает

Примеры в контексте "Felt - Считает"

Примеры: Felt - Считает
Mr. MACKAY (New Zealand) said that, although language recovery programmes were potentially costly, the Government felt that they were a particularly important aspect of preventing discrimination. ЗЗ. Г-н МАКАЙ (Новая Зеландия) говорит, что, хотя программы по возрождению языка являются в перспективе дорогостоящими, правительство считает, что речь идет об особенно важном аспекте предупреждения дискриминации.
Given the problem of causality that the situation raised, he felt that a solution would lie rather in improving living conditions rather that in repression. Он обращает внимание на причинно-следственную сторону этого вопроса, и считает, что его решение связано в большей степени с улучшением жизненных условий малообеспеченных групп населения, чем с репрессивными мерами.
He was not opposed to the development of an optional protocol, but felt it was necessary first to ensure that States parties complied with the Convention itself. Он не возражает против подготовки факультативного протокола, однако считает необходимым прежде добиться того, чтобы государства-участники выполняли саму Конвенцию.
The Unit felt that such resources should be requested, planned and budgeted for within the framework of the programme budget. Объединенная инспекционная группа считает, что такие экзамены должны планироваться, равно как и соответствующие ресурсы должны испрашиваться и выделяться в рамках бюджета по программам.
Yet although coordination among the specialized agencies, funds and programmes was present, the team felt that efforts to achieve coordination sometimes appeared greater than the results. Отмечая координацию деятельности специализированных учреждений, фондов и программ, Группа тем не менее считает, что масштабы усилий по обеспечению координации порой, как представляется, значительно превосходят получаемые результаты.
Although the Commission was unaware of any State practice involving partial withdrawal of an objection, it felt that such a guideline would be useful. Хотя Комиссии не известно ни об одном случае частичного снятия возражения в практике государств, она считает, что подобное руководящее положение может оказаться полезным.
However, it also felt that the matter should come, as in previous years, under the heading of sustainable development. Однако Алжир также считает, что этот вопрос должен быть отнесен, как и в предыдущие годы, к проблеме устойчивого развития.
He fully agreed, but felt that preparing a list in advance could help to ease the task of the delegation by providing it with more detailed questions. Он полностью согласен с этим, однако считает, что заблаговременная подготовка списка могла бы способствовать облегчению задачи делегации благодаря сообщению ей более подробных вопросов.
It felt that the current legislation maintained a just balance between the preservation of the right to freedom of expression and the protection of every person against violence and hatred. Оно считает, что в действующем законодательстве поддерживается справедливое равновесие между сохранением права на свободное выражение мнения и защитой каждого человека от насилия и ненависти.
He welcomed the suggestions contained in paragraphs 17 to 19 of the draft revised guidelines, but felt that they did not go far enough. Он приветствует предложения, изложенные в пунктах 17 - 19 проекта пересмотренных руководящих принципов, но считает их недостаточно далекоидущими.
As to the possibility of splitting the work of the Committee, he felt that such a move was not necessary. Что касается принятия мер по предупреждению дублирования в работе Комитета, то г-н Амор считает, что они не являются столь уж необходимыми.
Under the Peacebuilding Cooperation Framework, the Government of Sierra Leone felt obliged to provide electricity to all the villages situated along the transmission line. В соответствии с Рамками сотрудничества в деле миростроительства правительство Сьерра-Леоне считает себя обязанным обеспечить снабжение электроэнергией всех деревень, расположенных вдоль линии электропередач.
She asked what recourse was available to a Montenegrin who felt that his or her rights had been violated during those states of emergency. Ее интересует, какие меры защиты имелись в распоряжении гражданина Черногории, если он считает, что его/ее права были нарушены в период этого чрезвычайного положения.
He asked how the United Nations system addressed such factors and whether the Special Representative felt her mandate sufficiently allowed her to tackle those issues. Оратор спрашивает, как система Организации Объединенных Наций учитывает такие факторы и считает ли Специальный представитель, что ее мандат в достаточной мере позволяет ей заниматься этими вопросами.
The Chairperson (Country Rapporteur) asked whether Ghana felt the need for a project to upgrade the system of tribal justice extensively practised in the country's local communities. Председатель (Докладчик по стране) спрашивает, считает ли Гана необходимым разработать проект по усовершенствованию системы племенного правосудия, которая широко практикуется местными общинами страны.
While his delegation welcomed that development, it felt that the Commission's working methods, which had hitherto been somewhat informal, should be clarified. Его делегация приветствует такое развитие событий, но при этом считает необходимым внести ясность в вопрос о методах работы Комиссии, которые до настоящего времени отличались некоторой неформальностью.
He felt that, even if there was as yet no perceptible conflict of jurisprudence between treaty bodies, steps should be taken to avert the risk. Оратор считает, что даже при отсутствии в данный момент явного конфликта между сферами компетенции договорных органов, следует принять меры для исключения риска его возникновения.
Her delegation was not opposed to the convention but felt that a deadline should be set so that States could start to apply the Rules on Transparency as soon as possible. Делегация оратора не возражает против конвенции, но считает, что необходимо установить крайний срок, чтобы государства смогли начать применять Правила о прозрачности как можно скорее.
However, he felt that it was too soon to take up the question of interpretation of article 8 of the Model Law or to draft a protocol to the New York Convention. В то же время оратор считает, что браться за вопрос толкования статьи 8 Типового закона или разработку протокола к Нью-Йоркской конвенции еще слишком рано.
Secondly, the High Commissioner felt that there was a natural convergence between her own actions and those of the treaty bodies, with whom she wished to establish a true partnership. Во-вторых, Верховный комиссар считает, что между ее деятельностью и работой договорных органов, с которыми она пытается наладить истинное партнерство, естественно, существует много точек соприкосновения.
If the judge felt that risk was established the decision to refuse entry was annulled and the foreigners were authorized to enter French territory, where they could proceed with their asylum applications. Если судья считает, что риск обоснован, он аннулирует решение об отказе во въезде, и иностранец получает разрешение въехать на территорию Франции, где он может продолжить ходатайствовать о предоставлении убежища.
Mr. O'FLAHERTY said that Iceland's responses on the fisheries management case had been encouraging, and he felt it reasonable for a State party to seek clarification from the Committee. Г-н О'ФЛАЭРТИ говорит, что ответы Исландии в связи с делом по вопросу о регулировании рыбной ловли дают основание для оптимизма, и он считает разумным, что государство-участник запросило уточнение у Комитета.
As Mr. Prado Vallejo had emphasized, it was for Government to provide leadership in moving public opinion towards acceptance of also felt that the imposition of the death penalty could not be dissociated from the issue of fair trial. Как подчеркнул г-н Прадо Вальехо, правительство должно убедить общество в необходимости согласия с такой нормой, и она также считает, что применение смертной казни нельзя отделять от вопроса справедливого судебного разбирательства.
She also felt that the recent amendment to the Indian Act concerning the status of First Nation women was restrictive and unfair because it would not apply to future generations. Она также считает, что недавно внесенная поправка в закон об индейцах, касающаяся статуса женщин коренных народов, носит ограничительный и несправедливый характер, поскольку она не распространяется на будущие поколения коренных народов.
The European Union therefore felt that, in the circumstances, the appropriate step would be to take note of the report of the forty-fifth session as a whole. Поэтому Европейский союз считает, что в данных обстоятельствах соответствующей мерой было бы принять к сведению доклад о работе сорок пятой сессии в целом.