Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Считает

Примеры в контексте "Felt - Считает"

Примеры: Felt - Считает
Mr. O'Flaherty said that while he strongly supported both Sir Nigel's proposals, he nevertheless felt that the paragraph was trying to accomplish too much at once. Г-н О'Флахерти говорит, что, хотя он решительно поддерживает оба предложения сэра Найджела, тем не менее он считает, что этот пункт одновременно охватывает слишком много вопросов.
To be as clear as possible about the circumstances in which "faceless judges" might be acceptable, she felt that the reference to satisfying the basic standards of fair trial, contained in the last sentence of paragraph 24, would suffice. С тем чтобы, по возможности, со всей ясностью заявить об обстоятельствах, в которых могут быть допустимы «анонимные судьи», она считает достаточной ссылку на выполнение основных норм справедливого суда, содержащихся в последнем предложении пункта 24.
The delegation stated that, while it understood the rationale for revising the methodology based on a broader set of gender-related and other human development indicators, it felt further discussions on the proposals were needed. Делегация заявила, что, понимая логическое обоснование пересмотра методики на основе более широкого набора гендерных и других показателей, относящихся к развитию человеческого потенциала, она, тем не менее, считает необходимым провести дополнительные обсуждения данных предложений.
The police force was committed to mitigating any negative or disproportionate effects felt by the affected community and New Zealand's Commissioner of Police had engaged personally with the community in the aftermath of the investigation. Полиция считает своей обязанностью смягчать любое негативное или чрезмерное воздействие, которое испытывает на себе соответствующая община, и комиссар полиции Новой Зеландии провел личную встречу с общиной после завершения расследования.
Colombia had started to apply UNIDROIT principles and was doing so efficiently, and felt that the proposed work should be carried out in conjunction with the Institute. Колумбия начала применять принципы УНИДРУА и этот процесс осуществляется весьма эффективно, и поэтому Колумбия считает, что предлагаемую работу следует осуществлять совместно с Институтом.
He was hesitant to embark upon a discussion of the specific circumstances in which "faceless judges" might be acceptable because he felt that paragraph 24, in its current form, remained within the scope of the Committee's jurisprudence and left room for future developments. Он сомневается в необходимости начала обсуждения конкретных обстоятельств, в которых «анонимные судьи» могут быть приемлемы, поскольку считает, что пункт 24 в его нынешней формулировке по-прежнему относится к практике Комитета и оставляет место для будущих его проработок.
Sir Nigel Rodley said the second sentence added nothing to the Committee's position on the issue and felt that there was no need to adopt a default position on the age of criminal responsibility. Сэр Найджел Родли говорит, что второе предложение не добавляет ничего к позиции Комитета по данному вопросу, и считает нецелесообразным занимать неконструктивную позицию в вопросе о возрасте наступления уголовной ответственности.
The European Union felt that it would be important to reinforce the links between the work of the Working Group on Communications and the work of the Commission on the Status of Women. Европейский союз считает, что необходимо более тесно увязывать деятельность Рабочей группы по сообщениям с деятельностью Комиссии по положению женщин.
Thailand felt that a clear definition and delineation of duties of the three bodies concerned would avoid duplication in the United Nations system as well as for the Member States involved. Таиланд считает, что четкое определение и разграничение функций трех соответствующих органов позволило бы избежать дублирования как в деятельности всех организаций системы Организации Объединенных Наций, так и в усилиях государств-членов.
Sweden was in favour of the idea of targeted reports but felt that the Committee must be able to ask States parties for information on all issues it deemed appropriate. Швеция поддерживает идею целевых докладов, однако считает, что Комитет должен иметь также возможность запрашивать у государств-участников информацию по всем вопросам, которые он считает уместными.
Nevertheless he felt that the proceedings had been very helpful, especially since the initial report had been very theoretical and lacking in specifics. Тем не менее, он считает, что обсуждение оказалось весьма полезным, особенно с учетом того, что первоначальный доклад носил весьма теоретический характер и отличался нехваткой конкретики.
Mr. Bennwick (Sweden), speaking also on behalf of the European Union, asked whether the Special Rapporteur felt that health-care professionals broadly recognized the importance of the rights-based approach and of informed consent. Г-н Беннвик (Швеция), выступая также от имени Европейского союза, спрашивает Специального докладчика, считает ли тот, что в целом медицинский персонал признает важность правозащитного подхода и соблюдения принципа осознанного согласия.
In addition, it felt that the sale of stamps should continue at another location in New York while the Headquarters complex was affected by the construction phase of the capital master plan. Помимо этого Группа считает, что пока в комплексе Центральных учреждений в Нью-Йорке будет осуществляться фаза строительства в рамках генерального плана капитального ремонта, продажу марок следует продолжить в каком-нибудь другом месте.
His delegation did not reject the principle of universal jurisdiction outright, but it felt that the concept needed to be further clarified, especially with regard to the types of crimes to which it applied and its scope of application. Делегация его страны безоговорочно не отвергает принцип универсальной юрисдикции, однако считает, что эта концепция нуждается в дальнейшем разъяснении, особенно применительно к видам преступлений, на которые она распространяется, а также сфере ее применения.
On the contrary, the mission felt a great need for rebuilding confidence between the two States and for healing the wounds that the crisis is creating on a daily basis. Напротив, Миссия считает крайне необходимым восстановить доверие между обоими государствами и залечить те раны, которые кризис ежедневно им причиняет.
His delegation understood the concerns of those who felt that the work on the topic was progressing too slowly, but maintained that an analysis of State practice was crucial for determining how the Commission should proceed. Делегация Соединенных Штатов понимает обеспокоенность тех, кто считает, что работа по данной теме ведется слишком медленно, однако настаивает на том, что анализ практики государств имеет ключевое значение для определения последующих действий Комиссии.
He felt obliged to denounce Spain's attitude: as the former administering Power of Western Sahara, with some responsibility for the continuing tragedy, it should work honestly for a definitive solution to the conflict. Оратор считает необходимым осудить позицию, занятую Испанией: как бывшая управляющая держава Западной Сахары, которая несет определенную долю ответственности за непрекращающуюся трагедию, она должна искренне стремиться найти окончательное решение конфликта.
Mr. WENNERGREN felt that the words "is separate from" in the second part of the second sentence of paragraph 1 were not adequate. Г-н ВЕННЕРГРЕН считает, что слова "в иной форме" во второй части второго предложения пункта 1 неадекватны.
He acknowledged that that sentence repeated what had been stated in paragraph 41, but felt that it was necessary for information purposes, since the relationship between article 14 and other substantive guarantees, including those provided under article 7, was being discussed. Он признает, что данное предложение повторяет то, что уже было сказано в пункте 41, но считает его необходимым для целей информации, поскольку обсуждается вопрос о взаимосвязи между положениями статьи 14 и другими материально-правовыми гарантиями, включая гарантии, предусматриваемые статьей 7.
It felt that the current measures were insufficient to ensure internal stability, and requested Serbia to provide the Council with data on the composition of national ethnic groups in political, administrative and legal bodies. Общество считает, что принимаемых мер недостаточно для обеспечения внутренней стабильности, и просило Сербию сообщить Совету данные о представленности национальных этнических групп в политических, административных и юридических органах.
Despite making allowances for the particular difficulties impeding the implementation of public policy in Colombia, he nevertheless felt it his duty to recall that nothing could ever justify the use of torture. Хотя он делает скидку на конкретные сложности, препятствующие осуществлению государственной политики в Колумбии, он, тем не менее, считает своей обязанностью напомнить, что ничто не может когда-либо оправдать применение пыток.
He had no firm views on whether the draft article embodied a conflict of conventions or a network approach, but felt that "prevail" was the right term. У оратора нет твердого мнения относительно того, воплощает ли данный проект статьи коллизию конвенций или сетевой подход, но он считает, что "имеет преимущественную силу" правильное выражение.
However, from the discussions with the staff members it became clear that the staff felt that they were not properly trained to conduct an evaluation of this kind. Однако из бесед с сотрудниками стало ясно, что персонал не считает себя достаточно подготовленным для проведения оценки такого рода.
Mrs. HIGGINS said she felt that, in general, the Committee was at liberty to question the provisions of a State party's Constitution if it saw fit. Г-жа ХИГГИНС говорит, что, по ее мнению, в целом Комитет волен сомневаться в положениях Конституции государства-участника, если он считает это целесообразным.
The State party's approach to the matter suggested that it was willing to take the Committee's findings into account in legislative matters but felt free to ignore them in specific cases. Позиция государства-участника свидетельствует о том, что оно намерено принимать во внимание рекомендации Комитета, когда речь идет о законодательных вопросах, но не считает себя обязанным учитывать их в каждом конкретном случае.