Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Считает

Примеры в контексте "Felt - Считает"

Примеры: Felt - Считает
With regard to headlines, although they might be simplified or made more neutral, he felt that they served to capture readers' attention, thereby increasing awareness of the Committee's work. Что касается заголовков, то, хотя их можно было бы упростить или сделать более нейтральными, он считает, что они служат для привлечения внимания читателей к соответствующей информации и тем самым повышают уровень осведомленности о работе Комитета.
Mr. de GOUTTES understood the concerns expressed by Mr. Valencia Rodriguez and other Committee members with regard to the second sentence of the first subparagraph, but felt it was important to obtain information regarding the use of the 1985 Press Law. Г-н де ГУТТ понимает обеспокоенность, высказанную гном Валенсией Родригесом и другими членами Комитета в отношении второго предложения первого подпункта, но считает важным получить информацию о применении Закона о печати 1985 года.
While he generally supported the approach adopted in the paper, he felt it was important to inform the International Law Commission that the Committee had not yet adopted a definitive view. Поддерживая в целом подход, изложенный в документе, он считает важным информировать Комиссию международного права о том, что Комитет пока не выработал окончательного мнения.
He could not accept that such a situation promoted human rights, and he felt that the Committee should convey its concern to the United Kingdom Parliament. Он не может согласить с тем, что такое положение способствует делу прав человека и считает, что Комитету следует довести свою обеспокоенность до парламента Соединенного Королевства.
He felt, however, that the Committee had more important issues to address, such as the tendency for the members of the Committee to repeat questions. Вместе с тем он считает, что перед Комитетом стоят более важные вопросы, такие, как отмечающаяся среди некоторых членов Комитета тенденция к повторению вопросов.
He himself felt that was unacceptable, given that the meeting would be addressing the issue of complementary international standards to strengthen and update international instruments against racism. Он считает такое положение неприемлемым, учитывая, что на этом совещании будет рассматриваться проблема дополнительных международных стандартов в целях укрепления и обновления международных правовых документов, направленных против расизма.
In that context, he felt that the most effective solution would probably be to send a member of the Committee to the State party. В данном контексте он считает, что наиболее эффективное решение состоит в том, чтобы направить в государство-участник одного из членов Комитета.
Mr. Meyer, said that that his delegation had abstained from voting because it felt that country-specific resolutions should be adopted only in the case of the most serious and systematic human rights violations. Г-н Мейер говорит, что делегация Бразилии воздержалась при голосовании, поскольку считает, что резолюции по конкретным странам следует принимать только в случае наиболее серьезных и систематических нарушений прав человека.
The Vice President of the Parliamentary Human Rights Commission felt that if the brotherhoods and the Alawis were free to do as they please, the result could be divisive. Заместитель председателя парламентской Комиссии по правам человека считает, что если бы различные религиозные братства и алевиты были свободны в своих действиях, это вызвало бы раскол между ними.
With regard to the Joint Inspection Unit's recommendation for a long-term strategic plan, his country felt that the Business Plan and the medium-term programme framework served as adequate guides for the Organization. Что касается рекомендации Объединенной инспек-ционной группы относительно долгосрочного страте-гического плана, то его страна считает, что План действий и рамки среднесрочной программы обеспе-чивают для Организации необходимые ориентиры.
The Group felt that its representation at Headquarters and in the field, particularly at senior level, was not commensurate with the size and population of Africa. It also expected African women to be given better employment opportunities at UNIDO. Группа считает, что по сравнению с размерами и народонаселением Африки ее представ-ленность в штаб - квартире и на местах, особенно на старшем уровне, недостаточна, и рассчитывает на улучшение возможностей трудоустройства для африканских женщин в ЮНИДО.
The EU felt strongly that there should be no direct or indirect subsidies of the catering services and called upon UNIDO to eliminate any remaining subsidies as soon as possible. ЕС считает, что не должно быть никаких прямых или косвенных субсидий службе общественного питания, и призы-вает ЮНИДО как можно скорее отменить все оставшиеся субсидии.
Although many issues remained to be resolved, the Group felt that considerable progress had been made in the dynamic modelling of N as a nutrient in terrestrial ecosystems. Хотя многие вопросы по-прежнему не решены, Группа считает, что был достигнут значительный прогресс в области разработки динамических моделей поведения N, выступающего в качестве питательного элемента в экосистемах суши.
Although his delegation attached importance to the question whether the exhaustion of local remedies rule was procedural or substantive it felt that draft articles 12 and 13 were of little practical value and therefore supported the decision not to refer them to the Drafting Committee. Хотя делегация его страны придает большое значение вопросу о том, является ли исчерпание местных средств правовой защиты процессуальной или основной нормой, она считает, что проекты статей 12 и 13 не представляют значительной практической ценности, и таким образом поддерживает решение не передавать их Редакционному комитету.
Bangladesh was opposed to the proposed inclusion in the agenda of a supplementary item regarding representation of the Republic of China (Taiwan), and felt that any attempt to include such an item would complicate the existing situation rather than help to resolve it. Бангладеш выступает против предлагаемого включения в повестку дня дополнительного пункта о представительстве Китайской Республики (Тайвань) и считает, что любая попытка включить этот вопрос усложнит сложившуюся ситуацию и не будет способствовать ее урегулированию.
It remained concerned at the clear overlap among the mechanisms dealing with indigenous issues and felt that, at a time of budgetary constraints, they needed to be streamlined. Она по-прежнему озабочена явным дублированием усилий в рамках механизмов, занимающихся вопросами коренных народов, и считает, что в период нехватки бюджетных ресурсов их деятельность необходимо упорядочить.
She felt, however, the time had come to move towards peace rather than dwell on the past, with a view to seeking the truth and eliminating impunity for the crimes committed. Однако она считает, что пришло время добиваться установления мира, а не возвращаться к прошлому, с целью поиска истины и ликвидации безнаказанности за совершенные преступления.
However, it felt that the Committee on Information should evaluate information policies and activities so that the General Assembly could adopt appropriate decisions. Вместе с тем, она считает, что Комитет по информации должен провести оценку информационной политики и информационной деятельности, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла принять надлежащие решения.
As for durable solutions, in the light of its lack of resources, her Government felt that priority should be given to voluntary repatriation and called upon the international community to offer broader support for efforts along those lines. Что касается поиска прочного решения, то Танзания, принимая во внимание нехватку ресурсов, считает, что следует делать больший упор на добровольной репатриации, и призывает международное сообщество более широко поддерживать усилия в этом направлении.
Mr. ABOUL-NASR felt that it would be useful to send a letter to the United Nations High Commissioner for Human Rights informing her of the Committee's intentions in that regard. Г-н АБУЛ-НАСР считает, что было бы полезным направить письмо в адрес Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека с уведомлением ей о том, что Комитет собирается сделать на этот счет.
Legislation in the field of health care, including psychiatry, provided for the right to file a report, possibly leading to investigation and a decision, if someone felt that injury had been caused or inappropriate actions taken. Законы в области охраны здоровья, включая психиатрию, предусматривают право подавать заявление, результатом которого могут быть расследование и решение, если кто-то считает, что была нанесена травма или применялись недозволенные меры.
The Committee felt that, while Agenda 21 remains a vital and most comprehensive international programme in the field of sustainable development, the 2002 review should not be limited to the state of the implementation of its specific provisions. Комитет считает, что, хотя Повестка дня на XXI век остается важной и наиболее всеобъемлющей международной программой в области обеспечения устойчивого развития, обзор 2002 года не должен ограничиваться вопросами хода осуществления ее конкретных положений.
Having been apprised of the options, the Cayman Government now felt it urgent and critical to study the implications of each in order to be able to make better-informed decisions. Получив информацию об этих вариантах, правительство Каймановых островов в настоящее время считает настоятельно необходимым и чрезвычайно важным изучение последствий реализации каждого из этих вариантов, с тем чтобы оно могло принять более взвешенные решения.
The Union regretted the lack of tangible progress in information management and strategic analysis and felt it was unfortunate that the issue should have been postponed, especially since most delegations had concurred that such capability was crucial to the conduct of peacekeeping operations. Союз сожалеет в связи с отсутствием ощутимого прогресса в области управления информацией и стратегического анализа и считает нежелательным откладывать решение этого вопроса, особенно поскольку большинство делегаций согласились, что такой потенциал крайне важен для проведения операций по поддержанию мира.
With regard to article 14, he welcomed the fact that anyone who felt their rights had been violated could apply to the High Court for redress, and he wished to know how many torture victims had taken advantage of that provision. Что касается статьи 14, он приветствует то обстоятельство, что каждый, кто считает, что у него были нарушены его права, может обращаться в Высокий суд на предмет компенсации, и ему хотелось бы знать, как много жертв пыток воспользовались этим положением.