The Administration felt that the issue of the use of the contingency fund was political rather than technical and, as such, should be settled by a decision of the General Assembly. |
Администрация считает, что вопрос об использовании резервного фонда является не столько техническим, сколько политическим и как таковой должен быть урегулирован решением Генеральной Ассамблеи. |
However, he felt that the receipt of more than $150,000 in total within the last three years should also be regarded as evidence of such a relationship. |
Вместе с тем он считает, что получение совокупного вознаграждения в размере свыше 150000 долл. США за последние три года также следует считать свидетельством такой связи. |
While her delegation understood why the Special Rapporteur might wish to define reservations as valid or invalid, it felt that such qualification was premature and might be too far-reaching. |
Хотя делегация Португалии понимает, почему Специальный докладчик хотел бы определить оговорки как действительные или недействительные, она считает, что принятие такого определения преждевременно и может иметь слишком далеко идущие последствия. |
Anyone who felt that he or she was being discriminated against for gender-related reasons could file a complaint with the Gender Equality Board. |
Любой человек, который считает, что он или она подвергается дискриминации по причинам гендерного характера, может подать жалобу в Совет по вопросам гендерного равенства. |
Mr. Kennedy said that his delegation, which remained dedicated to improving peacekeeping as a core function of the United Nations, recognized the risks faced by peacekeepers in the field and felt that their welfare was of paramount importance. |
Г-н Кеннеди говорит, что его делегация, которая сохраняет приверженность делу повышения эффективности поддержания мира как основной функции Организации Объединенных Наций, признает опасности, с которыми сталкиваются миротворцы на местах, и считает, что их благосостояние имеет первоочередное значение. |
With regard to the latter, the Bureau noted the views of the Working Party on Road Traffic Safety, which felt that such an event required very careful planning and would not be possible for the sixty-third session of the ITC. |
В связи с последним из указанных вопросов Бюро приняло к сведению мнение Рабочей группы по безопасности дорожного движения, которая считает, что такое мероприятие требует весьма тщательной подготовки и его невозможно провести до шестьдесят третьей сессии КВТ. |
Switzerland: Could understand the arguments of both sides but felt that the standards were closer to the fresh fruit and vegetables standards and was therefore in favour of joining GE.. |
Швейцария: Эта страна может понять аргументы, высказанные обеими сторонами, однако считает, что соответствующие стандарты в большей степени связаны со стандартами на свежие фрукты и овощи, и в этой связи Швейцария поддерживает предложение о присоединении к ГЭ.. |
The group used an installation procedure to measure, but felt that having a multitude of versions is more difficult to maintain for its small staff of five IT people around the world. |
Группа использовала процедуру установки для измерения, но считает, что наличие множества версий труднее поддерживать его небольшим штатом ИТ-пяти человек во всем мире. |
This is the one not so bad, finally I felt it after 100 years to once again blog (if one excludes the Montagseskapaden times). |
Это одна не так плохо, я, наконец, он считает, после 100 лет, вновь блоге (если исключить Montagseskapaden раза). |
Gogulski stated that he renounced his citizenship in order to repudiate the American system, which he felt was the source of many wrongs in the world. |
Гогулски заявил, что отказался от своего гражданства для того, чтобы порвать с системой, которую он считает источником многих несправедливостей в мире. |
Similarly, he felt it was inappropriate to request the Executive Committee of the Multilateral Fund to take up issues that he was not sure fell under its mandate. |
Аналогичным образом, он считает неправомерным просить Исполнительный комитет Многостороннего фонда заниматься вопросами, которые, как ему представляется, могут не подпадать под его мандат. |
The task had been lengthy and arduous, but the Government felt that its strategies, implemented through joint efforts with the communities concerned, were achieving a positive outcome. |
Задача эта сложная и требует времени, но правительство считает, что его стратегия, реализуемая совместно с заинтересованными общинами, приносит положительные результаты. |
The Board felt that unless UNITAR was able to commit to such a strategy of maximizing the use of the Internet, its activities and output could remain marginal. |
Совет считает, что если ЮНИТАР не сможет четко проводить такую линию на максимальное использование Интернета, то его деятельность и мероприятия будут по-прежнему иметь ограниченную отдачу. |
Insofar as any such funding did not compromise UNITAR's core value of being first and foremost responsive to the needs of member States, in particular those of developing countries, the Board felt that an active policy of fund-raising could be pursued on all possible fronts. |
При условии, что любое такое финансирование не нанесет ущерба выполнению основной задачи ЮНИТАР в первую очередь откликаться на потребности государств-членов, особенно развивающихся стран, Совет считает, что на всех возможных фронтах следует проводить активную политику по мобилизации средств. |
The Board felt that the Institute could, in turn, reach out and contribute to the reflections and ongoing work of these entities. |
Совет считает, что Институт, в свою очередь, мог бы выйти на эти учреждения и внести свой вклад в их планы и текущую работу. |
Once again, the Board felt that the evolution of information technologies provided an opportunity to reach out to this particular constituency without detracting from the focus of programmes for Member States. |
Совет считает, что и в данном случае развитие информационных технологий дает возможность охватить эту конкретную аудиторию, не отвлекаясь от главной линии - осуществления программ для государств-членов. |
She felt that the youth of the world must lead the way to a better world. |
Она считает, что счастливое будущее мира... в руках... молодого поколения. |
As regards the help desk, the Board felt that, being a recurring maintenance activity, this could be performed at a lesser cost by deploying United Nations staff. |
Что касается работы службы оперативной помощи, то Комиссия считает, что, являясь периодическим видом обслуживания, она могла бы с меньшими затратами выполняться персоналом Организации Объединенных Наций. |
Consensus-building was of great importance to her delegation, which felt that all delegations should seriously reflect on ways to improve the process during the next session. |
Достижение консенсуса имеет огромное значение для ее делегации, которая считает, что все делегации должны серьезно обдумать пути совершенствования процесса в ходе следующей сессии. |
However, his delegation had felt obliged to abstain from the vote and regretted that the Committee had missed an important opportunity to contribute to the fight against terrorism from a human rights perspective. |
Вместе с тем его делегация считает себя обязанной воздержаться от голосования и сожалеет о том, что Комитет упустил важную возможность внести свой вклад в борьбу с терроризмом с учетом проблемы прав человека. |
Oleg Novikov, the director of the publishing house, responded that he felt obligated to cater to the taste of his readers, and not to censor them. |
Комментируя ситуацию, директор издательства Олег Новиков сказал, что «считает себя обязанным соответствовать вкусам своих читателей, а не цензурировать их». |
While the argument for discussing concluding observations in camera was to avoid the explicit and implicit pressures that could obviously be exerted on Committee members, he felt strongly that the Committee should express its views in public. |
Хотя как аргумент в пользу обсуждения заключительных замечаний за закрытыми дверьми преследует цель избежать явного и скрытого давления, которое, совершенно очевидно, может оказываться на членов Комитета, он твердо считает, что Комитет должен высказывать свою точку зрения публично. |
It was still felt that was a problem of private morals and not an ethical problem in a society that pretended to be a developed democracy. |
В обществе, которое считает себя развитым демократическим обществом, эта проблема тем не менее по-прежнему рассматривается не как этическая, а как нравственная проблема, стоящая перед каждым человеком в отдельности. |
It felt, however, that the question of countermeasures required special attention and priority, for the simple reason that countermeasures constituted a derogation from international law. |
В то же время его делегация считает, что проблеме ответных мер следует уделить особое и приоритетное внимание, поскольку ответные меры представляют собой отход от норм международного права. |
Scott Miller of Apogee blamed the falling sales on the lack of a third episode, which he felt undercut the shareware model of the game. |
Скотт Миллер из Apogee отметил, что он считает, что в низких продажах виновато отсутствие третьего эпизода, что, по его мнению, плохо сказалось на условно-бесплатной модели распространения игры. |