Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Считает

Примеры в контексте "Felt - Считает"

Примеры: Felt - Считает
His delegation noted the proposal submitted by Sierra Leone in the establishment of a dispute prevention and early settlement service and felt that setting up such a mechanism would have a positive impact on preventive diplomacy by the United Nations. Делегация Китая принимает к сведению предложение, представленное Сьерра-Леоне и касающееся создания службы предупреждения и раннего урегулирования споров, и считает, что создание такого механизма положительно отразилось бы на превентивной дипломатии Организации Объединенных Наций.
With regard to UNCTAD, his delegation welcomed the efforts being made with regard to absorptive capacity and internal evaluation of technical cooperation, but felt that still more was needed to ensure rapid filling of vacancies. Что касается ЮНКТАД, то его делегация приветствует усилия, предпринимаемые для повышения эффективности освоения ресурсов и проведения внутренней оценки деятельности по линии технического сотрудничества, но считает, что есть еще задача для обеспечения быстрого заполнения вакантных должностей.
While his delegation appreciated the serious difficulties created by hurricane Jeanne in Haiti, it felt that the recommendation contained in paragraph 36 of the Advisory Committee's report raised a number of technical questions. И хотя его делегация понимает, что ураган «Жанна» создал значительные трудности для Гаити, она считает, что рекомендация в пункте 36 доклада Консультативного комитета ведет к возникновению ряда технических вопросов.
The General Assembly had already expressed concern on the subject, and the Advisory Committee felt that the programme and its financial implications, in particular, should be clarified. Напоминая о том, что Генеральная Ассамблея уже выражала озабоченность в связи с этим вопросом, Консультативный комитет считает, что должны быть внесены уточнения, особенно в том, что касается финансовых последствий.
Because the Member States obviously found OIOS reports useful for decision-making, they should have access to a broader range of those reports, although it was important to ensure that proper safeguards were in place in cases where OIOS felt that confidentiality was required. Кроме того, учитывая, что государства-члены явно считают исследования УСВН полезными для принятия их собственных решений, они должны иметь доступ к более широкому кругу докладов Управления, при условии сохранения должной конфиденциальности в тех случаях, когда Управление считает это необходимым.
My delegation believes that the international community must resolve to match its words with deeds, as this is the only way that the impact of our Organization can be felt by ordinary people. Наша делегация считает, что международное сообщество должно решиться на то, чтобы подкреплять свои слова конкретными делами, поскольку это единственный способ для нашей Организации повлиять на жизнь простых людей.
Mr. Darwish (Egypt) said that while his delegation was flexible, it felt that it would facilitate the issuance of documents for submission to the General Assembly if the Committee continued with its formal meeting. Г-н ДАРВИШ (Египет) говорит, что, придерживаясь гибкой позиции, его делегация, тем не менее, считает, что, если Комитет продолжит свое официальное заседание, это ускорит подготовку документов для представления Генеральной Ассамблее.
Although he was aware of and respected the different views of delegations on the question, he felt that selective solutions did not allow for balance and were not fair. Сознавая наличие расхождений в позициях и уважая различные мнения делегаций по данному вопросу, делегация выступающего считает, что выборочный подход не является сбалансированным и справедливым.
The observer for Colombia felt that reference to the word "damages" was unnecessary, but would rather use the standard phrasing as agreed by the working group. Наблюдатель от Колумбии заявил, что он считает излишним упоминание об "ущербе", однако готов использовать стандартную формулировку, согласованную рабочей группой.
She, too, felt that the ex post facto reporting of efficiency measures and estimated savings to the General Assembly in the context of the performance report would be inappropriate. Она также не считает целесообразным предоставлять итоговую информацию о мерах по обеспечению эффективности и о примерных суммах сэкономленных средств в контексте доклада об исполнении бюджета.
Like many other delegations, it had also felt that such a court must be just, independent and effective. The Statute of the International Criminal Court seemed to have achieved that goal. По мнению большого числа других государств, важно, чтобы суд был справедливым, эффективным и независимым, и, как считает оратор, Статут направлен на достижение этих целей.
He also thought the Committee should find a way of organizing seminars to help those States parties which had not fulfilled their reporting obligations under the Covenant because they felt that they were not equipped to do so. Он также считает, что Комитет должен найти способ организации семинаров в целях оказания помощи тем государствам-участникам, которые не выполнили своих обязательств по Пакту, связанных с представлением сообщений, поскольку они считали, что они не имеют возможности сделать это.
At the height of the Taliban terror, a famous Pakistani poet, Kishwar Naheed, wrote a lovely poem that began "Those who felt threatened by girl children". В разгар террора режима талибов известный пакистанский поэт Кишвар Нахид написал красивое стихотворение, которое начиналось словами «Те, кто считает, что им угрожают девочки».
His Government felt that that article, as it stood, showed a commitment to a consensual approach and rested on international legal norms which had already been embodied in two previous conventions. Правительство Российской Федерации считает, что эта статья в ее нынешнем виде демонстрирует приверженность именно такому сбалансированному подходу и основывается на действующих международно-правовых нормах, уже включенных в две предыдущие конвенции.
His delegation would be interested to know whether OIOS, whose findings had contributed to the Secretary-General's new code of conduct, felt that the code now afforded the necessary protection. Было бы интересно узнать, считает ли Управление, утверждения которого отчасти стали причиной разработки нового кодекса поведения, что этот кодекс должным образом заполняет этот пробел.
She felt that the age ought to be raised to 18, because there were implications for both health and education if marriage was allowed earlier. Она считает, что такой возраст следует поднять до 18 лет, поскольку более ранний возраст заключения брака вызывает осложнения для здоровья и для учебы.
If the Committee felt that remaining in New York was in its best interest, it had an obligation to say so and to invoke its right under the Covenant to be provided effective servicing. Если Комитет считает, что продолжение проведения заседаний в Нью-Йорке отвечает его наилучшим интересам, он обязан заявить об этом и использовать свое право по Пакту для получения эффективного обслуживания.
Although his delegation was pleased to note the intention of the Secretariat to improve the issuance of ESCWA documents up to the year 2005, it felt that the problem was an urgent one and ought to be dealt with more expeditiously. Хотя его делегация с удовлетворением отмечает намерение Секретариата улучшить выпуск документов ЭСКЗА к 2005 году, она считает, что эта проблема носит неотложный характер и должна решаться более быстрыми темпами.
While the report had specified the percentages of women in Parliament and in political parties, she felt that it was important to provide some idea of the areas in which those women were active. Хотя в докладе конкретно указана процентная доля женщин в парламенте и политических партиях, она считает важным, чтобы было дано определенное представление о том, какими вопросами они занимаются.
Mr. Renger felt that the Working Group could not do much more work than it had already done on the draft articles, whatever terms of reference it might be given. Г-н РЕНГЕР считает, что Рабочая группа не сможет сделать больше того, что она уже сделала по проектам статей, независимо от мандата, который может быть ей предоставлен.
Japan was still struggling, however, to achieve stable economic recovery and the people of Japan felt that internal and external policies should be reviewed to ensure that the reform produced concrete results. Тем не менее говорить об устойчивом подъеме экономики пока рано, и народ Японии считает необходимым провести анализ внутренней и внешней политики для того, чтобы упомянутая реформа принесла конкретные результаты.
However, the Action Team felt that the overlap was unavoidable, but appropriate, in order to identify synergistic recommendations of benefit to Member States. Тем не менее Инициативная группа считает, что такое дублирование неизбежно и необходимо для выявления направленных на благо государств-членов рекомендаций, которые имеют синергетический эффект.
Mercosur felt that a fair balance should be sought between macroeconomic adjustments designed to promote economic stability and action on social issues that affected the people of their countries, especially the poor. МЕРКОСУР считает, что необходимо выйти на справедливую сбалансированность между макроэкономическими мерами, направленными на достижение экономической стабильности, и решением социальных проблем, с которыми сталкивается население, и в частности его бедные слои.
Ms. PASQUALI de FONSECA supported the draft resolution and felt that on such an important issue as biotechnology it would be appropriate to establish a working group to seek consensus. Г-жа ПАСКУАЛИ де ФОНСЕКА поддерживает проект резолюции и считает, что по такому важному вопросу, как биотехнология, следует создать рабочую группу для достижения консенсуса.
While he did not defend bad governance, he felt that not enough was being done to analyse the specific situation in each country. Оратор отнюдь не защищает нерациональное управ-ление, однако считает, что для анализа конкретного положения в той или иной стране предпринимаются недостаточные усилия.