Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Считает

Примеры в контексте "Felt - Считает"

Примеры: Felt - Считает
The Committee felt that some guidance should be given to the States parties and to the authors of communications to enable them to apply correctly the provisions of article 3 in the context of the procedure set forth by article 22 of the Convention. Комитет считает, что государствам-участникам или авторам таких сообщений должно быть дано определенное разъяснение, с тем чтобы они имели возможность правильно применять положения статьи З в контексте процедуры, предусмотренной статьей 22 Конвенции.
Although the relevant articles were silent on the form that the statement must take, the Special Rapporteur felt that it had to be written, as expressly stated in article 23 of the 1969 and 1986 Conventions. Хотя в соответствующих статьях ничего не говорится о форме этого заявления, Специальный докладчик считает, что эта форма должна быть обязательно письменной, как об этом, впрочем, прямо говорится в статье 23 конвенций 1969 и 1986 годов.
UNFPA recognized the merits of having a multidisciplinary backstopping group as proposed in the evaluation but felt that the financial situation did not allow for the creation of such a team while maintaining support for liaison units in the agencies. ЮНФПА признал преимущества наличия многодисциплинарной группы поддержки, предложенной в ходе оценки, однако считает, что финансовое положение не позволяет создавать такую группу при сохранении поддержки подразделений связи в учреждениях.
It is felt that such an action would be a big step in making human rights an agenda for all, and towards realizing the fuller enjoyment of human rights worldwide. Оно считает, что такая мера стала бы крупным шагом к обеспечению того, чтобы права человека стали делом всех, а также к более полному осуществлению прав человека во всем мире.
The European Union was unable to agree with the Advisory Committee that the Secretary-General's request for the retrospective application of the new procedures should be denied, but felt that it should apply only to those negotiations on reimbursement which had not yet been concluded. Европейский союз не может согласиться с Консультативным комитетом, что просьба Генерального секретаря о ретроспективном применении новых процедур должна быть отвергнута, но считает, что она должна применяться только к тем переговорам о компенсации, которые еще не были завершены.
Ms. Incera (Costa Rica) said that her delegation shared the concerns expressed by the representative of Cuba and felt that the formal meetings of the Committee were the proper forum for such exchanges of view. Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика) говорит, что ее делегация разделяет озабоченность, выраженную представителем Кубы, и считает, что надлежащим форумом для такого обмена мнениями являются официальные заседания Комитета.
However, his country felt that the number of recommendations should be reduced and it therefore supported the decision of the Commission to request the secretariat to draft legislative recommendations in the form of concise legislative principles. Вместе с тем, его страна считает, что число рекомендаций следует сократить, и поэтому поддерживает решение Комиссии обратиться к секретариату с просьбой разработать законодательные рекомендации в форме кратких законодательных принципов.
They said that they shared some of the concerns expressed by Sweden but felt that it was the task of the Specialized Section to make sure that no technical barriers to trade were created. Она отметила, что разделяет озабоченность, высказанную Швецией по некоторым вопросам, и считает, что задача Специализированной секции и состоит в обеспечении того, чтобы на пути развития торговли не возникали технические барьеры.
It felt, however, that the number of panellists could be reduced in future so as to enable more participants to take the floor, and that too much time had been devoted to discussing the outcome. Вместе с тем она считает, что в будущем можно было бы уменьшить число организаторов дискуссии, с тем чтобы дать возможность выступить большему числу участников, и что слишком много времени было уделено обсуждению результатов.
Turning to the question concerning the replacement of ATSIC, a body elected by indigenous people, she said that many indigenous people themselves felt that the model was not working. Обращаясь к вопросу о замене ATSIC - органа, который избирался коренным населением, оратор говорит, что бóльшая часть коренного населения сама считает, что эта модель не работает.
Ms. Coker-Appiah said that she was glad to know that at least the Ministries were working with non-governmental organizations in the community and felt that the legislative review process should be opened to their input. Г-жа Кокер-Аппия рада узнать, что, по крайней мере, министерства взаимодействуют с неправительственными организациями, в работе с населением, и считает, что процесс обзора законодательства должен носить открытый характер, с тем чтобы они могли внести свой вклад.
It was therefore felt that the best procedure would be to take a vote, and he suggested that the plenary should be asked to vote on the matter. В этой связи он считает, что оптимальной процедурой было бы провести голосование, и предлагает просить пленарное заседание поставить этот вопрос на голосование.
His delegation therefore felt that implementation of the Almaty Programme of Action should be evaluated from the standpoint of the progress made at the subregional level, and that Central Asia should receive special attention in that process. Поэтому казахская делегация считает, что выполнение Алматинской программы действий следует оценивать исходя из результатов, достигнутых на субрегиональном уровне, и что Центральная Азия должна явиться объектом особого внимания в рамках этого процесса.
OIC had therefore felt it was imperative, and had proposed, to convene an international conference under the auspices of the United Nations in order to define terrorism, as distinct from genuine national liberation struggles, and enable the international community to address its ultimate causes. ОИК считает необходимым провести под эгидой Организации Объединенных Наций международную конференцию, которая даст определение терроризма, укажет на его отличие от подлинной борьбы за национальное освобождение и даст возможность международному сообществу вести борьбу с его глубинными причинами.
Mr. Arnott said that his delegation appreciated the thinking behind the Colombian proposal but felt that the point was adequately covered by article 6 and that no change to article 7 was required. Г-н Арнотт говорит, что его делегация высоко оценивает концептуальную основу предложения Колумбии, однако считает, что этот аспект должным образом затрагивается в статье 6 и что изменять статью 7 не следует.
While not wishing to de-emphasize the seriousness of the financial and managerial problems, OIOS felt compelled to point out that pledged contributions to the Conference had not been realized as expected and that funding from the regular budget had been limited. Не желая принижать серьезность финансовых и управленческих проблем, УСВН тем не менее считает необходимым отметить, что объявленные на проведение Конференции взносы не были получены в ожидаемом объеме и что финансирование из регулярного бюджета было ограниченным.
His delegation also felt that the Secretary-General, without indicating the specific sources of proposed economies, should submit to the General Assembly, together with the preliminary estimates, strictly preliminary forecasts of compensating economies. В то же время его делегация считает допустимым, если Генеральный секретарь в общем плане без указания конкретных источников предполагаемой экономии представляет Генеральной Ассамблее наравне с предварительной оценкой ресурсов свои сугубо предварительные прогнозы относительно компенсирующей экономии.
Mr. THORNBERRY said that, while he agreed with the principle of standardization and paragraphs 13 and 14 were both standard ones, he felt that exceptions should be made in the case of very small States facing considerable difficulties, like Saint Vincent and the Grenadines. Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что он не против стандартного подхода и что пункты 13 и 14 оба являются стандартными, но при этом считает необходимым делать исключения для мелких государств, сталкивающихся со значительными трудностями, как Сент-Винсент и Гренадины.
In that regard, another delegation asked whether the Fund felt that it had struck the right balance in the proposed reproductive health activities between the provision of services and IEC and asked that the programmes break down proposed expenditures into these two categories. В этой связи еще одна делегация поинтересовалась, считает ли Фонд, что в рамках предлагаемой деятельности в области репродуктивного здоровья он добился правильного соотношения между оказанием услуг и ИПК, и просила отразить в программах разбивку предполагаемых расходов по этим двум категориям.
The South African delegation considered the United Nations Programme of Action a concrete framework for concerted action in the prevention, control and elimination of illicit small arms trade and felt that it was necessary to identify needs and possible partnerships. По мнению делегации Южной Африки, Программа действий Организации Объединенных Наций обеспечивает практические рамки для согласованных действий в деле предотвращения, сдерживания и искоренения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, и она считает необходимым определить соответствующие потребности и возможности для налаживания партнерских отношений.
While the Committee is of the view that additional support is required for the Office, it is not felt that the level of activity, particularly in the area of the management of human and financial resources, merits the addition of two new Professional posts. Хотя Комитет придерживается мнения, что Управление нуждается в дополнительной поддержке, он не считает, что нынешний объем деятельности, особенно в области управления людскими и финансовыми ресурсами, дает основание для создания двух новых должностей категории специалистов.
That was basically the Committee's recommendation to States most of the time in respect of most of their reservations, and he felt that the Committee did not need to be so specific. Такая рекомендация традиционно высказывается Комитетом в адрес государств в отношении большинства оговорок, и он считает, что Комитету не следует быть столь конкретным.
In the face of such solidarity, the independent expert felt that the basic ingredients of national unity are there in Somalia to be put to use for nation-building before and after the war. Наблюдая такую солидарность, независимый эксперт считает, что в Сомали имеются основы национального единства, которые могут быть использованы для национального строительства до и после войны.
However, the Working Group felt that the text should again be scrutinized and modified to improve it further, particularly along the following lines: Однако Рабочая группа считает, что текст следует снова тщательно изучить и внести в него поправки с целью дальнейшего улучшения, в частности в следующем отношении:
He felt that, on the contrary, it was the Committee that had brought him a great deal during the eight years of his mandate, both on a professional, but also - and especially - on a human, level. Он считает, что скорее Комитет многое дал ему за эти восемь лет его мандата как с профессиональной точки зрения, так и, что особенно важно, в человеческом плане.