| Imagine how I felt, my best friend calling me a monster. | Представь как я себя чувствовал, мой лучший друг считает меня монстром. |
| It felt, however, that the relegation of apartheid or institutionalized racial discrimination was retrogressive. | Однако делегация Бангладеш считает, что исключение апартеида или узаконенной расовой дискриминации представляет собой шаг назад. |
| He therefore felt that the time had come for the United Nations to reject mercenary activities unequivocally. | В этой связи Азербайджан считает, что настало то время, когда Организация Объединенных Наций должна сказать решительное "нет" наемничеству. |
| The member felt what she was suggesting was more equitable in today's world. | Поэтому она считает предлагаемый ею вариант самым справедливым на сегодняшний день. |
| So he felt compelled to punish others he deemed immoral. | Поэтому он вынужден наказывать тех, кого считает безнравственными. |
| He felt that the Fifth Committee could easily accept the modest amount originally requested by the Secretary-General. | Он считает, что Пятый комитет мог бы легко согласиться выделить скромную сумму, первоначально испрошенную Генеральным секретарем. |
| He felt constrained to point out the undesirable consequence of the growing practice of authorizing expenditures without providing the corresponding resources through assessments. | Он считает необходимым указать на нежелательные последствия расширения применения практики утверждения расходов без обеспечения соответствующих ресурсов путем начисления взносов. |
| She, too, felt strongly that the session should be official. | Она также считает, что сессия должна быть официальной. |
| She had felt that measures might be more effective if she was given the authority to monitor their application. | Она считает, что эффективность этих мер может повыситься, если ей будут представлены полномочия наблюдать за их осуществлением. |
| The Government of Norway felt that the status of an embryo was a question to which there was no clear and unambiguous answer. | Правительство Норвегии считает, что на вопрос о статусе человеческого зародыша нет четкого и однозначного ответа. |
| The Working Group felt that further wide-ranging dialogues with the agencies would clarify how they could contribute towards making the right to development more operational. | Рабочая группа считает, что продолжение глобального диалога с учреждениями поможет выяснить, какой вклад они могли бы внести для того, чтобы придать более практический характер праву на развитие. |
| Accordingly, the Secretary-General felt that those arrangements should be maintained. | Именно по этой причине Генеральный секретарь считает желательным сохранить действующие процедуры. |
| Zambia felt that such measures would improve the pace of United Nations activities. | Она считает, что эти меры будут способствовать ускорению темпов осуществления мероприятий. |
| It also felt that there was a need to maintain a revolving reserve of equipment for peace-keeping operations. | Она также считает, что необходимо обеспечить оборотный резерв оборудования для операций по поддержанию мира. |
| Like other countries, Romania felt that the United Nations should be able to count on increased peace-keeping support from the regional organizations. | Подобно другим странам Румыния считает, что Организация Объединенных Наций должна шире пользоваться услугами региональных организаций в области поддержания мира. |
| He also felt that deletion of article 4, as suggested by the Special Rapporteur, should be considered. | Он также считает, что следует рассмотреть вопрос о снятии статьи 4, как это предлагает Специальный докладчик. |
| It felt that special attention should be accorded to the implementation of provisions adapted to the specific needs of each region. | Оратор также считает, что следовало бы уделить особое внимание разработке положений, учитывающих конкретные потребности каждого региона. |
| Ukraine also felt that the UNICEF programmes for improving the situation of children were very timely and important. | Украина также считает, что программы ЮНИСЕФ, направленные на улучшение положения детей, в полной мере являются своевременными и имеют большое значение. |
| From her own experience, she felt that these measures were discriminatory and unfair. | Исходя из своего собственного опыта, она считает, что эти меры являются дискриминационными и несправедливыми. |
| However, ARA felt that the delays were mainly due to difference in perception regarding project formulation. | Однако АДБ считает, что задержки в основном связаны с различным подходом к формулированию проектов. |
| The Board felt that such important records should be preserved for a longer time. | Комиссия считает, что такие важные документы следует хранить в течение более продолжительного промежутка времени. |
| Algeria felt that it was time to conclude agreements that would allow peace-keeping training to be provided to troop-contributing countries. | Алжир считает необходимым заключить договоренности, позволяющие оказывать поддержку государствам, предоставляющим контингенты для поддержания мира. |
| Well, he... felt it was open and shut. | Ну, он считает, что все очевидно. |
| She felt I should have thanked you and Mom as well. | Она считает, что я так же должна была поблагодарить тебя с мамой. |
| As a least developed island State, my Government is of the view that there is an urgently felt need to reverse this situation radically. | Будучи одной из наименее развитых островных стран, наше правительство считает, что необходимо безотлагательно радикально изменить эту ситуацию. |