Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Считает

Примеры в контексте "Felt - Считает"

Примеры: Felt - Считает
While fully recognizing the complex nature of decentralization, the EU felt that decisions on the field structure had to be made in the near future. Полностью сознавая всю сложность процесса децентрализации, ЕС считает, что в ближайшем буду-щем будет необходимо принимать меры отно-сительно структуры представительства на местах.
The representative of Japan said that the draft resolution had been introduced because Japan felt that it was improper to use money from the pioneer fund to defray expenses of those members. Представитель Японии объяснил появление этого проекта резолюции тем, что Япония считает неуместным использовать средства из фонда первоначальных вкладчиков для погашения расходов членов этих двух органов.
She felt that other non-governmental organizations could help by promoting public awareness activities, such as cooperating with the media, educating decision makers and helping universities and agricultural colleges to understand sustainable development issues. Она считает, что другие неправительственные организации могли бы оказать помощь посредством осуществления таких мероприятий по повышению уровня информированности общественности, как сотрудничество со средствами массовой информации, просвещение сотрудников директивных органов и оказание университетам и сельскохозяйственным колледжам помощи в понимании вопросов устойчивого развития.
With an apparent consensus arising at the Conference on Disarmament, Indonesia felt that negotiations for a verifiable FMCT fissile material cut-off treaty could start begin based on the Shannon report and its mandate. В связи с очевидным консенсусом, который возник на Конференции по разоружению, Индонезия считает, что переговоры по контролируемому договору о прекращении производства расщепляющихся материалов могут проводиться на основе доклада Шеннона и его мандата.
Bangladesh felt, however, that greater importance should be given to the empowerment of women and to the involvement of civil society and NGOs in development activities at the local level. Однако Бангладеш считает, что следует придавать больше значения расширению возможностей женщин и участию гражданского общества и неправительственных организаций в деятельности по развитию на местном уровне.
While AMAP would have difficulties contributing to the revision of the Gothenburg Protocol, it felt that there were areas where it might do so, e.g. with its assessment report on acidification and haze. Хотя АМАП трудно внести вклад в пересмотр Гётеборгского протокола, она считает, что могла бы способствовать продвижению работы в ряде областей, например благодаря ее докладу по оценке подкисления и дымки.
In light of the comment just made by the Secretary of the Commission, however, he felt that the final sentence of paragraph 10 should simply be deleted. Вместе с тем, учитывая замечание, с которым только что выступил Секретарь Комиссии, он считает, что последнее предложение пункта 10 следует попросту исключить.
His delegation fully supported the Special Committee but felt that it should become more efficient, improve its interaction and cooperation with administering Powers and ensure that the peoples of the Territories participated actively in determining their own future. Его делегация полностью поддерживает работу Специального комитета, но считает, что эта работа должна быть более эффективной, что Комитета должен расширить взаимодействие и сотрудничества с управляющими державами и обеспечить активное участие народов территорий в определении своего собственного будущего.
Lebanon was a party to numerous international instruments concerning genocide, war crimes and torture, but felt that a set of underlying legal issues must be resolved in order for the principle of universal jurisdiction to be applied consistently and in good faith. Ливан является участником многочисленных международных инструментов, касающихся геноцида, военных преступлений и пыток, однако считает, что вопрос о круге преимущественных правовых вопросов должен быть решен, с тем чтобы принцип универсальной юрисдикции применялся последовательно и в духе доброй воли.
However, the Bureau felt that the issue was political rather than legal, and therefore it considered it useless to pursue the issue on a legal level. Однако, по мнению Президиума, эта проблема носит скорее политический, нежели правовой характер, и по этой причине он считает бесполезным решать этот вопрос на правовом уровне.
His delegation did not see that the language in parentheses in paragraph 35 conflicted with the rest of the paragraph, and felt that it could be retained. Делегация Китая считает, что приведенная в скобках формулировка пункта 35 не противоречит остальному тексту данного пункта и может быть сохранена.
Although it was a project that would require additional financial and human resources, he felt that the Committee could agree to introduce it on a step-by-step basis. Хотя это проект, который потребует дополнительных финансовых и людских ресурсов, он считает, что Комитет может принять решение о его внедрении на поэтапной основе.
The Russian Federation was prepared to negotiate a protocol on cluster munitions within the CCW framework, but in the circumstances it felt that the mandate set out in the draft text should not be modified. Российская Федерация готова вести переговоры по протоколу о кассетных боеприпасах в рамках КНО, но в данных обстоятельствах она считает, что мандат, изложенный в проекте текста, не следует модифицировать.
He reiterated his delegation's full support for the Special Committee but felt that the Committee should enhance its efficiency, improve its interaction and cooperation with administering Powers and ensure the active participation of the peoples of the Non-Self-Governing Territories in determining their own future. Оратор еще раз заявляет о том, что делегация его страны полностью поддерживает деятельность Специального комитета, но считает, что Комитету следует повышать ее эффективность, укреплять взаимодействие и сотрудничество с управляющими державами и следить, чтобы в решении своей собственной судьбы активное участие принимали народы несамоуправляющихся территорий.
He felt that not enough emphasis had been placed on the role of education, prevention, and interreligious and intercultural dialogues in the elimination of intolerance and discrimination based on religion or belief. Оратор считает, что на роли образования, профилактической деятельности и межрелигиозного и межкультурного диалога в ликвидации нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений не был сделан надлежащий акцент.
Nevertheless, he disagreed on how to combat the defamation of religions and felt that it was a question of protecting not religions themselves but their followers. Тем не менее оратор не согласен с тем, как следует бороться с диффамацией религий, и считает, что необходимо защищать не сами религии, а их последователей.
However, she felt that the criminal charge against Mr. Bernard Ntaganda, a political prisoner, was somewhat imprecise; any unjustified deprivation of liberty was a grave mistake. В то же время она считает, что суть обвинения, предъявленного политическому заключенному г-ну Бернару Нтаганде, неясна, и заявляет, что всякое необоснованное лишение свободы является трагедией.
Ms. Sabo (Canada) said that she shared other delegations' concerns and felt that the time was not right to pursue the Swiss proposal. Г-жа Сабо (Канада) говорит, что она разделяет озабоченности других делегаций, и считает, что еще не настало время для дальнейшей работы над предложением Швейцарии.
Moreover, he felt that any decision on the future work of the Commission should be postponed until the resumed session in December 2007. Кроме того, он считает, что принятие решения относительно будущей работы Комиссии следует отложить до возобновленной сессии, запланиро-ванной на декабрь 2007 года.
Costa Rica had no problem with the concept of country-specific resolutions, but felt that the Human Rights Council should take the lead in dealing with those issues. Коста-Рика не имеет ничего против практики внесения резолюций по отдельным странам, но считает, что ведущая роль в решении этих вопросов должна принадлежать Совету по правам человека.
He did not condemn the work of the National Convention but rather, like the Secretary-General and his predecessor, felt that it should encompass a broader range of views. Он уточняет, что не осуждает работу Национального конвента, но, по примеру Генерального секретаря и его предшественника, считает, что она должна отражать больше точек зрения.
The Workshop felt that, indeed, some progress had been made in meeting the above objectives and that it would be useful to prepare an inventory of the developments achieved since the Rotterdam Conference. Рабочее совещание считает, что в осуществлении этих целей действительно достигнут определенный прогресс и что будет полезным подготовить перечень улучшений, достигнутых после Роттердамской конференции.
With regard to Part B, particularly paragraph 10, he felt it necessary that the Committee include in it a direct reference to migrants, mainly illegal migrants, who constituted a group that was extremely vulnerable to discrimination. Что касается части В, в частности пункта 10, то он считает необходимым, чтобы Комитет включил в него прямую ссылку на мигрантов, главным образом нелегальных, которые составляют чрезвычайно уязвимую по отношению к дискриминации группу.
He felt that the new Constitution, which had been adopted on 20 January 2002, was a big step toward securing greater respect for the rights enshrined in the Convention, since it provided for punishment for religious discrimination. Он считает, что новая Конституция, принятая 20 января 2002 года, стала большим шагом к обеспечению большего уважения закрепленных в Конвенции прав, поскольку она предусматривает наказание за дискриминацию на основе религии.
However, he felt that they did not add anything to the text and so had not included them. Однако он считает, что они не добавляют ничего нового к тексту, и поэтому он не включил их.