Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Считает

Примеры в контексте "Felt - Считает"

Примеры: Felt - Считает
Despite the reservations it had about several of the measures proposed by the Secretary-General to achieve the mandated savings of $104 million, the European Union felt itself bound by the consensus which had preceded the adoption of resolution 50/214. Несмотря на оговорки, которые он мог бы высказать в отношении ряда мер, предложенных Генеральным секретарем с целью достижения экономии средств в размере 104 млн. долл. США, Европейский союз считает должным придерживаться консенсуса, на основе которого была принята резолюция 50/214.
She also felt that while the Beijing Conference had affirmed the principles of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, it had not sufficiently stressed the importance of a close linkage between the Convention and the Platform for Action. Она также считает, что, хотя на Пекинской конференции были подтверждены принципы Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, в ней недостаточно подчеркивалось важное значение тесных связей между Конвенцией и Платформой действий.
Since the Court in its judgement had referred to a dichotomy of views in the Committee, he felt that it would be in order to confirm that the Committee was now unanimous. Поскольку Суд в своем решении сослался на расхождение взглядов в Комитете, он считает необходимым подтвердить, что Комитет не пришел к единому мнению по этому вопросу.
He noted with satisfaction that the proposed amendment to the article of the Penal Code relating to discrimination had not been accepted, but nevertheless felt that the present text remained inadequate. Он с удовлетворением отмечает, что предлагаемое изменение статьи Уголовного кодекса, касающейся дискриминации, не было утверждено, но тем не менее считает, что ее нынешний текст не является достаточным.
With regard to the suggestion that the Special Rapporteur on contemporary forms of racism should be specifically mentioned in paragraph 1, he felt that the High Commissioner for Human Rights had a particular coordinating function, whereas the Special Rapporteur's duties were operational. Что касается предложения конкретно назвать в пункте 1 Специального докладчика по современным формам расизма, то он считает, что Верховный комиссар по правам человека обладает особыми координирующими функциями, тогда как обязанности специальных докладчиков носят оперативный характер.
In view of the importance of a sound human resources base, he felt there was a need for further steps to ensure a sharper focus on industrial human resources development and training activities in the Organization. С учетом того важного значения, какое имеет прочная база людских ресурсов, он считает необходи-мым предпринять дальнейшие шаги к тому, чтобы Организация уделяла более пристальное внимание развитию людских ресурсов для промышленности и профессиональной подготовке.
Mr. ZAHRAN (Egypt) said that he could accept that idea, provided that the two words, "compliance" and "implementation", were retained; he felt that it was essential to keep the latter word. Г-н ЗАХРАН (Египет) согласится с этим предложением при условии, что будут использованы оба слова - "соблюдение" и "осуществление", причем он считает крайне важным сохранить второе слово.
As its host country, Austria felt strongly committed to UNIDO and accordingly thanked all other Member States for their constructive participation in the reform process and the successful adoption of the Business Plan on the Future Role and Functions of UNIDO and the budget for the next biennium. Как прини-мающая страна Австрия считает своим долгом ока-зывать неизменную поддержку ЮНИДО и выража-ет признательность всем другим государствам-членам за их конструктивное участие в процессе реформ, в том числе за принятие Плана действий относительно будущей роли и функций ЮНИДО и бюджета на следующий двухгодичный период.
The ICSC secretariat felt that a key improvement that would assist in the formulation of human resources management policy would be the development of a comprehensive and interrelated information system covering all common system organizations and linking the current Consultative Committee on Administrative Questions database information to payroll databases. Секретариат КМГС считает, что одним из важных факторов, способствующих разработке политики управления людскими ресурсами, явилось бы создание всеобъемлющей взаимосвязанной информационной системы, охватывающей все организации общей системы и связывающей нынешнюю базу данных Консультативного комитета по административным вопросам с базами данных о начислении заработной платы.
However, in view of the implications for national legislative systems and national legislators, he felt that there was no need to set oneself the target of finishing at that session. Тем не менее, учитывая последствия для национальных законодательных систем и национальных законодателей, он считает, что нет необходимости ставить перед собой задачу завершить работу на нынешней сессии.
However, he felt that the concept of public policy should be expressed exclusively in terms of article 6, with wording at the beginning of the article such as "Subject to...". Однако он считает, что концепцию публичного порядка следует сформулировать исключительно с точки зрения статьи 6, включив в начале статьи такую фразу, как "С учетом...".
With regard to article 10 of the United Kingdom proposal, her delegation could go along with paragraph 1 if acts of aggression were included in the crimes within the Court's jurisdiction, but felt that the twelve-month period proposed in paragraph 2 was perhaps too long. Что касается статьи 10 предложения Соединенного Королевства, то ее делегация могла бы поддержать пункт 1, если бы акты агрессии были включены в преступления, подпадающие под юрисдикцию Суда, однако считает, что предлагаемый в пункте 2 двенадцатимесячный период является, возможно, слишком продолжительным.
On the whole, he felt that the Committee should be pleased with the dialogue it had established with the Libyan delegation, although that did not mean it was satisfied with the responses to all questions raised. Таким образом, он считает, что Комитет может выразить удовлетворение по поводу диалога, начатого с ливийской делегацией, хотя это и не означает, что Комитет удовлетворен ответами на все заданные вопросы.
He felt that the message to the Australian Government should take the form of a decision, possibly with a letter as well, which would be duly reflected in the Committee's report to the General Assembly with all the emphasis the issue deserved. Выступающий считает, что послание правительству Австралии следует сформулировать в форме решения, возможно, сопроводив его также письмом, что должно быть в полной мере отражено в докладе Комитета Генеральной Ассамблее, в котором следует отразить особое значение этого вопроса.
The Government felt that foreign direct investment played an important role in the process of integration into the world economy and that countries should do everything in their power to create a climate favourable to investment. Правительство считает, что прямые иностранные инвестиции играют важную роль в процессе интеграции в мировую экономику и что страны должны делать все возможное, чтобы создать благоприятный климат для инвестиций.
Regarding corruption and bribery in commercial transactions, he felt that the Commission was moving in the right direction and was confident that the Secretary-General would shortly produce a document which could be used in formulating plans and strategies based on the experience of each country. Касаясь коррупции и взяточничества в сфере торговых операций, оратор считает, что Комиссия продвигается в правильном направлении и полагает, что вскоре Генеральный секретарь представит документ, который позволит разработать планы и стратегии на основе опыта каждой страны.
Mr. GARVALOV, recalling that he had raised the question during the consideration of the United Kingdom report, felt that the Committee was perfectly entitled to make such a recommendation. Г-н ГАРВАЛОВ, напоминая о том, что он поднимал этот вопрос в ходе рассмотрения доклада Соединенного Королевства, считает, что Комитет имеет полное право представить такую рекомендацию.
Kazakhstan, for its part, hoped that the discrepancy in its rate of assessment would be corrected in the new scale, and felt that the artificial elements which had been incorporated into the methodology in recent years should be eliminated. Со своей стороны, Казахстан, который заинтересован в том, чтобы новая шкала взносов устранила непропорциональность его взноса, считает необходимым освободить эту методологию от искусственных элементов, привнесенных в нее в прошлые годы.
While he could agree, in general, that the States parties themselves, not the Committee, were the main interpreters of the Convention, he felt that efforts must be made to resolve the contradictions that had been brought to light. В целом он мог бы согласиться с тем, что не Комитет, а сами государства-участники являются главными толкователями Конвенции, но при этом он считает необходимым приложить усилия к тому, чтобы разрешить возникшие противоречия.
The Special Rapporteur preferred to keep the two provisions separate, and felt that in any event the most important consideration was to maintain the logical connection linking one to the other. Специальный докладчик предпочел бы сохранить эти два положения раздельно друг от друга, и он считает, что в любом случае самым важным моментом является сохранить логическую связь между ними.
The Ministry of the Interior felt that further consideration should be given to these issues and, although it was a complex matter, that should not delay the necessary adjustments to the Board's activities. Министерство внутренних дел считает, что эти вопросы требуют дальнейшего рассмотрения и что, хотя они и являются сложными, их решение не должно сказываться на необходимости внесения своевременных корректировок в деятельность Совета.
He stressed that he felt that outstanding issues were solvable and explained that this was why he had issued an invitation in paragraph 119 of the April 1996 report to put outstanding issues into a structure so that they could be tackled jointly through a programme of action. Он подчеркнул, что, как он считает, остающиеся нерешенными вопросы можно урегулировать, и пояснил, что по этой причине он предложил в пункте 119 апрельского доклада 1996 года рассматривать нерешенные вопросы в рамках структуры, с тем чтобы решать их совместно в контексте программы действий.
The review team felt that future cooperation of the Inter-Agency Commission on Climate Change with national non-governmental organizations and the mass media could play an important role in supporting energy efficiency policies as well as future climate change measures. Группа по рассмотрению считает, что расширение в будущем сотрудничества Межведомственной комиссии по изменению климата с национальными неправительственными организациями и средствами массовой информации будет иметь большое значение в плане оказания поддержки осуществлению политики в области обеспечения энергоэффективности и будущих мер, связанных с изменением климата.
In the case in question, he felt that it was important that all the parties concerned should enjoy humanitarian treatment and that the conflict should finally be brought to an end. В данном случае он считает важным, чтобы все стороны пользовались гуманным обращением и чтобы конфликт был в конце концов прекращен.
He felt that the question was relevant because, as historical experience had shown, restrictions on religious practices were often designed to destroy minorities' ethnic identity and culture as well as their religious beliefs. Он считает этот вопрос уместным потому, что, насколько свидетельствует исторический опыт, ограничения религиозных обрядов часто направлены на уничтожение этнической и культурной самобытности определенных меньшинств, а также на искоренение их религиозных верований.