Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Считает

Примеры в контексте "Felt - Считает"

Примеры: Felt - Считает
Any person who felt that he or she had been subjected to ill-treatment during an investigation could have his or her petition heard by the High Court of Justice within 48 hours of filing the complaint. Любое лицо, которое считает, что он или она подверглись жестокому обращению в ходе допроса, может подать петицию в Высокий суд, и она будет рассмотрена в течение 48 часов.
Canada respected the views of those who did not wish to establish a specific timetable for the group's endeavours but felt it was important to maintain a serious and deliberate pace, consistent with the gravity of the problem. Канада уважает мнения тех, кто не желает устанавливать конкретных сроков для работы этой группы, но считает важным поддерживать серьезную и целенаправленную динамику, совместимую с тяжестью проблемы.
Although some groups strongly disagreed, the majority felt that it was important for all women not to remain out of the labour market too long, because absence undercut their earning power, including pension income, for the rest of their lives. Хотя некоторые группы решительно выступают против этого, большинство считает, что для всех женщин важно не отсутствовать длительное время на рынке труда, поскольку они утрачивают способность получать доход, в том числе пенсии, в течение остальной их жизни.
Referring to paragraph 31 of the report, she asked why the Government felt it necessary to retain a 5 per cent quota and to relax qualifications for the recruitment of religious minorities in public employment. В отношении пункта 31 доклада она спрашивает, почему правительство считает необходимым сохранять 5-процентную квоту и сниженный квалификационный стандарт для представителей религиозных меньшинств при найме их на государственную службу.
He believed the Commission could formulate new rules from the conflicting sources of law on the topic, and felt that it should adopt a liberal and progressive approach, rather than a conservative one. Он считает, что Комиссия могла бы выработать новые нормы, использовав принципиально разные источники права по этой теме, и полагает, что ей следует применить либеральный и прогрессивный, а не консервативный подход.
Mr. DIACONU suggested deleting the final sentence of the document because, like Mr. Tang Chengyuan, he felt it was not a good note to end on. Г-н ДЬЯКОНУ предлагает исключить последнее предложение из текста документа, поскольку, как и г-н Тан Чэнюань, он считает нецелесообразным заканчивать документ на такой ноте.
He did not agree with the deletion suggested by Mr. Shahi and likewise felt that the last paragraph should stand as written in order to maintain the general tone of the text. Он не согласен с исключением фразы, указанной г-ном Шахи, и считает, что последний пункт следует оставить без изменений для сохранения общего тона текста.
He therefore felt it desirable for the United States to withdraw its reservation to article 4 of the Convention, as had been done by other countries, such as France and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. Поэтому он считает желательным, чтобы Соединенные Штаты Америки сняли свою оговорку в отношении статьи 4 Конвенции по примеру таких стран, как Франция и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии.
Ms. McDOUGALL (Country Rapporteur) said that she felt it was important to retain the first sentence, which addressed the Committee's concerns that the existing institutions for enforcing the law and providing remedies did not seem to be functioning as they should. Г-жа МАКДУГАЛЛ (Докладчик по стране) говорит, что она считает важным сохранить первое предложение, в котором говорится об обеспокоенности Комитета по поводу того, что существующие институциональные структуры, призванные обеспечить соблюдение законов и предоставление средств правовой защиты, как представляется, функционируют ненадлежащим образом.
The Commission felt that, as a first priority, there was a need for immediate measures to cover the remaining gap of $31 million to enable the Agency to maintain the essential services for the refugees. Комиссия считает, что в первую очередь необходимы немедленные меры по устранению сохраняющегося разрыва, составляющего 31 млн. долл. США, с тем чтобы Агентство могло и далее оказывать основные услуги беженцам.
With regard to the new last sentence of the second part of paragraph 17, he felt that the language was a little ambiguous, as it might suggest that violations of the Covenant amounted to criminal acts in themselves. Что касается нового последнего предложения во второй части пункта 17, то он считает, что данная формулировка слишком двусмысленна, поскольку она может допускать предположения о том, что нарушения Пакта сами по себе являются преступлениями.
Mr. El Badri applauded the decision to appoint a facilitator but felt that, as a matter of principle, invitations should be issued on the basis of clear criteria. Г-н эль-Бадри высоко оценивает решение о назначении посредника, однако считает, что в принципе приглашения должны направляться на основе четких критериев.
While acknowledging the efforts made personally by the head of delegation, she felt that ultimately the institutional framework was of more importance than individual contributors. Отдавая должное личным усилиям главы делегации, оратор, тем не менее, считает, что институциональная база в конечном итоге важнее усилий индивидуальных активистов.
While he would be prepared to meet them, he felt that it would be important for them to appear before the Committee. Хотя он готов встретиться с ними, все же он считает, что для них было бы важным выступить перед Комитетом.
She felt that either the reference to the request should be deleted altogether, or the members' response should be recorded. Она считает, что нужно или снять ссылку на эту просьбу совсем, или отразить ответ членов.
While the steps taken to combat incitement to racism and racial discrimination were commendable, the Committee felt that further measures could be pursued, particularly in the light of the large number of foreigners in the country. Выражая признательность за шаги, предпринимаемые для борьбы с подстрекательством к расизму и расовой дискриминации, Комитет считает, что можно было пойти дальше, в частности в свете большого числа проживающих в стране иностранцев.
Noting that some delegations regretted the lack of provisions on the peaceful settlement of disputes, Austria felt that the omission was necessary in view of the proposal to annex the text to a resolution. Отмечая то обстоятельство, что некоторые делегации выражают сожаление по поводу отсутствия положений о мирном урегулировании споров, Австрия считает такое положение вещей предпочтительным с учетом того, что данный текст предлагается сделать приложением к соответствующей резолюции.
The Principality of Monaco felt that it was also essential, in order to combat racism, to make every effort to mobilize public opinion through programmes of awareness-raising, education and above all through the promotion of mutual understanding and tolerance. Княжество Монако считает также очень важным в борьбе против расизма активнее привлекать общественное мнение с помощью мобилизационных и воспитательных программ и особенно путем пропаганды взаимопонимания и терпимости.
His delegation also understood the need to strengthen other units of the Department, but felt that further consideration should be given to the question of establishing an additional post of Assistant Secretary-General in the Department. Япония с пониманием относится и к необходимости укрепления других подразделений Департамента, но считает необходимым дополнительно изучить вопрос о потребности в создании в нем еще одной должности помощника Генерального секретаря.
His delegation was participating in the work of the Ad Hoc Committee established by General Assembly resolution 51/210, and felt that the Committee had demonstrated its effectiveness as a legal tool in the struggle against international terrorism. Чешская Республика участвует в работе Специального комитета, учрежденного резолюцией 51/210 Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1996 года, и считает, что этот Комитет на деле доказал свою эффективность как юридический механизм по борьбе с международным терроризмом.
In this regard, FAO felt that the issues of capacity building in agro-based industries, increased investment and external assistance in the agricultural sector, and striking a better balance between rural development and food security deserved more concise reflection in the text. В этой связи ФАО считает, что вопросы наращивания потенциала в связанных с сельским хозяйством отраслях, увеличения объема инвестиций и внешней помощи в сельскохозяйственном секторе и обеспечения более сбалансированного подхода к развитию сельских районов и продовольственной безопасности заслуживают более четкого отражения в тексте.
She felt that the reform movement in Syria would prevail and stressed the fact that any reform measures would be consistent with the relevant international standards. Оратор считает, что в Сирии победу одержит движение в поддержку реформ, и подчеркивает тот факт, что любые реформы будут соответствовать международным нормам.
His country had adopted the Competition Law in 1991, but felt it had not sufficiently developed a competition culture. Его страна приняла Закон о конкуренции в 1991 году, но считает, что этого недостаточно для развития культуры конкуренции.
While he would accept the majority view, he felt it would be best to delete the sentence. Хотя он и согласится с мнением большинства, все же он считает, что было бы лучше исключить это предложение.
While taking note of the Secretary-General's explanation of the specific circumstances of each mission with respect to spare parts, the Group felt that every effort should be made to procure spare parts from developing countries. Принимая во внимание объяснение Генерального секретаря конкретных обстоятельств каждой миссии с точки зрения обеспечения запасными частями, Группа тем не менее считает, что нужно прилагать все усилия к тому, чтобы запасные части закупались из развивающихся стран.