| France felt, however, that model contracts would be more workable and useful than model laws. | Вместе с тем Франция считает, что типовые договоры должны иметь более практический и полезный характер, чем типовые законы. |
| On the whole, however, he felt that the new Court would successfully take its place in the system for the maintenance of international peace and security. | В целом, однако он считает, что новый Суд сможет с успехом занять свое место в системе поддержания международного мира и безопасности. |
| He welcomed the linkage between debt relief and poverty reduction, but felt that specific poverty reduction strategies and programmes should be left to individual Governments. | Он приветствует идею увязки облегчения бремени задолженности и сокращения масштабов нищеты, однако считает, что выбор конкретных стратегий и программ по сокращению масштабов нищеты необходимо предоставить правительствам соответствующих стран. |
| The Working Group felt that organized crime presented grave global dangers to development and security and that the challenges it posed were becoming greater with time. | Рабочая группа считает, что организованная преступность представляет серьезную угрозу всему миру, препятствует развитию и подрывает безопасность, а связанные с ней проблемы становятся все более острыми. |
| The Government of Paraguay therefore felt that item 166 had sufficient merit to be considered by the General Assembly at its fifty-third session. | Поэтому правительство Парагвая считает, что имеются достаточные основания для того, чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела пункт 166 на своей пятьдесят третьей сессии. |
| The CHAIRMAN felt it would be better to confine the meeting with Mrs. Robinson just to general questions of interest to the Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что на встрече с г-жой Робинсон следует рассмотреть вопросы общего характера, представляющие интерес для Комитета. |
| The Board felt that the Secretariat should prepare a comprehensive plan to deal with outstanding high-priority items relating to system enhancement requests and related issues. | Комиссия считает, что Секретариату следует разработать всеобъемлющий план решения оставшихся первоочередных проблем, связанных с просьбами о расширении возможностей системы и смежными вопросами. |
| Although FICSA felt that the Commission's 25-year-old statute should be reviewed, the proposals put forward included measures that could be adopted without any statutory changes. | Хотя ФАМГС считает, что 25-летний статут Комиссии должен быть пересмотрен, представленные предложения включают меры, которые могут быть приняты без каких-либо изменений статута. |
| He noted that in some cases retirees had been paid amounts in excess of the limits and felt that such irregularities should be addressed. | Выступающий отмечает, что в ряде случаев вышедшим в отставку сотрудникам выплачивались суммы сверх установленных лимитов, и считает, что такие нарушения должны быть устранены. |
| ICRC felt that it would be desirable for the agenda item not to be confined to the Additional Protocols but expanded to include humanitarian law in general. | МККК считает желательным, чтобы этот пункт повестки дня не был ограничен дополнительными протоколами и включал в себя гуманитарное право в целом. |
| It understood the legitimate concerns of those who felt that they should not be penalized for non-payment of assessments by some Member States. | Она понимает вполне правомерную обеспокоенность тех, кто считает, что они не должны наказываться некоторыми государствами-членами за неуплату взносов. |
| Despite the risk that a suspect might use a telephone call to convey a coded message, she felt that detainees should be allowed to make such calls in person. | Несмотря на риск использования подозреваемым телефонного звонка для передачи закодированного сообщения, она считает, что задержанные должны иметь возможность делать такие звонки самостоятельно. |
| Norway, for its part, was very active in the fields of energy, gender and health, where it felt it had something to contribute. | Норвегия, со своей стороны, весьма активно действует в областях энергетики, гендерного равенства и здра-воохранения, где, как она считает, у нее есть, чем поделиться. |
| Mr. Thelin said that he, too, felt it was unsuitable to introduce a matter of substance in a paragraph devoted to form. | Г-н Телин говорит, что он также считает неуместным включать вопросы существа в пункт, посвященный форме выражения мнений. |
| Nevertheless, he felt that he had been deprived of the right to express and publicize his views freely. | В то же время он считает, что он был лишен права свободно выражать и публично высказывать свои взгляды. |
| However, it should be stated that the Bolivian State has felt the need to adopt other types of measure to enforce the land rights of indigenous peoples. | Следует также отметить, что правительство Боливии считает необходимым принять и другие меры, с тем чтобы обеспечить права коренных народов на землю. |
| He also felt that reference should be made both to the "likelihood" of an event and to its "occurrence". | Он также считает, что следует включить ссылку как на "вероятность" события, так и его "возникновение". |
| A large number of its own citizens having been refugees during the national struggle for independence, Algeria felt compelled to respond to requests for humanitarian assistance. | Поскольку большое количество его собственных граждан сами были беженцами во время национальной борьбы за независимость, Алжир считает своим долгом отвечать на просьбы об оказании гуманитарной помощи. |
| However, the legislation did not seem to translate into reality and people tended not to become involved since they felt their efforts would have no impact. | Однако это законодательство, как представляется, не претворяется в жизнь, а население, как правило, предпочитает оставаться в стороне, поскольку считает, что его усилия будут безрезультатными. |
| Although it was his view that if perpetrators were identified, prosecution would follow as a matter of course, Canada felt differently. | Хотя он считает, что в случае установления виновных их преследование осуществляется автоматически, представители Канады считают иначе. |
| The independent expert felt that the inauguration of President Silanyo to the highest office in Somaliland had opened new opportunities for Somalia and the region as a whole. | Независимый эксперт считает, что вступление Президента Силаньо на высшую должность в Сомалиленде открыло новые возможности для Сомали и всего региона в целом. |
| The delegation might wish to indicate whether they were aware of that study and explain why they felt that the sources mentioned were not reliable. | Не могла бы делегация сообщить, известно ли ей об этом исследовании, и уточнить причины, почему она считает, что упомянутые источники не являются надежными. |
| Mr. Kemper (Germany) said that a legislative guide was normally less stringent than a model law and he felt that the draft Guide should offer more options to legislators. | Г-н Кемпер (Германия) говорит, что руко-водство для законодательных органов, по идее, должно быть менее жестким, чем типовой закон, и поэтому он считает, что в проекте руководства следует предусмотреть больше альтернативных вариантов для законодателей. |
| While the point raised was very important, he felt that it should be addressed in the commentary rather than in a recommendation. | Хотя поднятый вопрос является крайне важным, он считает, что вопрос следует рассмотреть в комментарии, а не в рекомендации. |
| She felt that the Brazilian Government had not yet fully explored the concept of temporary special measures, and would therefore be grateful for additional information on relevant initiatives. | Оратор считает, что правительство Бразилии пока еще не в полной мере использует потенциал временных специальных мер, и поэтому она хотела бы получить дополнительную информацию о соответствующих инициативах в этой связи. |