Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Считает

Примеры в контексте "Felt - Считает"

Примеры: Felt - Считает
She agreed that gender-sensitive training programmes should be provided for family court judges and felt that such programmes should be extended to all judges so that they would appreciate the special needs and concerns of women. Она согласна с необходимостью обеспечения программ подготовки по гендерным вопросам для судей семейных судов и считает, что все судьи должны обучаться в рамках этих программ, с тем чтобы они с пониманием относились к особым потребностям и проблемам женщин.
It was also satisfied with the definition in option 1, but in view of the continued efforts to refine it, felt that option 2 ("no such provision") might have to be adopted for lack of time-an outcome Sweden did not favour. Она также удовлетворена определением, содержащимся в варианте 1, однако ввиду постоянных попыток усовершенствовать его она считает, что в связи с нехваткой времени можно было бы принять вариант 2 ("Подобное положение не предусмотрено"), хотя Швеция и не поддерживает такой выход.
Though some women welcomed the semblance of security in the areas controlled by the Taliban, none of the women felt that the discrimination in the Taliban edicts was justified. Хотя некоторые женщины и приветствуют видимую атмосферу безопасности в районах, находящихся под контролем талибов, ни одна из них не считает оправданным закрепление дискриминации в указах "Талибана".
As a member of the group of Like-Minded Megadiversity Countries, Malaysia felt that it had a special responsibility in that regard and in respect of the fair and equitable sharing of the benefits arising out of the utilisation of biological and genetic resources. Поскольку Малайзия входит в группу стран, весьма отличных одна от другой, но объединенных одной мыслью, она считает, что она призвана играть особую роль в этой области так же, как в справедливом и равном распределении преимуществ, связанных с эксплуатацией генетических ресурсов.
It also was informed about the conclusions and recommendations related to POPs of the 1997 workshop held in Bad Harzburg. It felt that a clearer definition of the role of the expert group would be needed once the POPs Protocol had entered into force. Она была также проинформирована о выводах и рекомендациях по СОЗ, сделанных на рабочем совещании, состоявшемся в 1997 году в Бад-Харцбурге. Она считает, что после вступления Протокола по СОЗ в силу потребуется более четко определить роль группы экспертов.
It is also felt that not much is gained for moped drivers or cyclists - possibly the right to enter the lane opposite to the direction of traffic, even if there is traffic in that lane, a right which seems neither logical nor safe. Группа также считает, что это не дает каких-то особых преимуществ водителям велосипедов с подвесным двигателем или велосипедистам, если не считать разве что права въезжать на полосу, противоположную направлению движения, даже при наличии транспортных средств на этой полосе.
The working group felt that all organizations should encourage electronic submission of data by making spreadsheet versions of the questionnaires readily available on their respective websites, by e-mail and on diskette. Рабочая группа считает, что всем организациям следует поощрять представление данных в электронной форме путем помещения вопросника в виде крупноформатных таблиц в своих соответствующих шёЬ-сайтах и его рассылки по электронной почте или на дискетах.
On the issue of rapid deployment, the Special Committee felt that the Standby Arrangements System, strategic deployment stocks and rapidly deployable headquarters should be used to the fullest possible extent. Что касается вопроса о быстром развертывании, то Специальный комитет считает, что Система резервных соглашений Организации Объединенных Наций, стратегические запасы материальных средств для развертывания и штаб быстрого развертывания должны использоваться в максимально возможной степени.
Moreover, while recognizing the priority of the development concerns of sub-Saharan Africa, the task force felt that, at some point in the application of criteria to assess global partnerships from the right-to-development perspective, attention should be given to partnerships involving other regions. Кроме того, признавая первостепенный характер проблем в области развития в африканских странах к югу от Сахары, целевая группа считает, что в ходе применения критериев для оценки глобальных партнерств с точки зрения реализации права на развитие следует уделить внимание партнерствам, охватывающим другие регионы.
Ms. CHANET felt that it would be better not to describe the State party's obligation, which risked weakening it, and she supported Ms. Majodina's proposal to keep only the first sentence of paragraph 16 and to insert it just after paragraph 20. Г-жа ШАНЭ считает нецелесообразным квалифицировать обязательство государства-участника, поскольку это может его ослабить, и присоединяется к предложению г-жи Майодина о том, чтобы сохранить только первое предложение пункта 16 и поставить его сразу после пункта 20.
The large majority of Parties to the Convention felt that there is a need to put in place or establish a Committee to Review the Implementation of the Convention, which would help them to reach the above-mentioned objectives of the review. Значительное большинство Сторон Конвенции считает необходимым создать или учредить комитет по рассмотрению осуществления Конвенции, который поможет им достигнуть вышеуказанные цели рассмотрения.
Squire has also said that he has recorded a third album, however he has decided not to release it as he felt that promoting and touring the album would take the fun out of the music, and turn it into a job rather than a hobby. Сквайр также сообщал, что он записал третий альбом, однако он решил не выпускать его, так как он считает, что гонорары и гастроли превратят музыку в работу, а не хобби.
As to the role of the Security Council, Gabon felt that it was in the interests of the Security Council to have no interaction whatsoever with the court, since there was no guarantee that the cases it might bring before the court would be declared admissible. Что касается роли Совета Безопасности по отношению к суду, то габонская делегация считает, что никакой подобной роли не должно быть вообще в интересах самого же Совета Безопасности.
Hershiser felt this was his worst outing of his six consecutive complete games saying: It was the worst I've thrown in the last five or six starts,... I was really inconsistent. После игры Орел признался, что считает этот аут худшим за все последние полные игры: «Он был худшим, что я отработал за последние пять-шесть стартов, ... Я был действительно нестабильным.
Druckmann felt that the story of Joel and Ellie's relationship in The Last of Us dealt with survival, loyalty and love, and that Ellie and Riley's relationship in Left Behind deals with similar themes. Дракманн также считает, что история отношений Джоэла и Элли в «The Last of Us» связана с выживанием, лояльностью и любовью, и что отношения Элли и Райли в «Left Behind» имеют дело с подобными темами.
But that was not what caused that Reynoso rioja draw of the place, but the reporter told him what he felt about the fact that her boyfriend was opposed to domestic violence, despite beating her. Но это было не то, что причиной для сканирования Рейносо место, но репортер сказал ему, что он считает, по поводу того, что ее друг против насилия в семье, несмотря на избиение ее.
That article protected most of the rights listed in article 5 of the Convention and could easily be referred to in the Constitutional Court by anyone who felt that his or her rights had been violated. Эта статья предусматривает защиту большинства среди многочисленных прав, перечисленных в статье€5 Конвенции, и любое лицо, которое считает себя ущемленным, может без каких-либо затруднений ссылаться на нее в Конституционном суде.
It also believed that the success of a community depended in large part on the pride it took in its own existence and achievements, and felt that the multicultural approach contributed to the enhancement of community pride. Оно также считает, что благополучие общины в значительной мере зависит от присущего ее членам чувства собственного достоинства и гордости за свои достижения, а подход с точки зрении многообразия культур способствует укреплению чувства гордости за свою общину.
5.2 The petitioner considers that subjective views of individuals referred to by the State party who were not offended by the term in question is of no relevance, as the question is whether the offence was felt by the petitioner and his family. 5.2 Заявитель считает, что субъективные мнения отдельных лиц, о которых говорит государство-участник и которые не чувствуют себя оскорбленными в результате употребления указанного термина, не имеют особого значения, поскольку вопрос состоит в том, чувствуют ли себя оскорбленными заявитель и его семья.
He told you that he has always felt that way, that he thinks you are just a scared little boy who's afraid to be on his own because daddy never loved him enough? Что считает тебя мелким сцыкуном, который безумно боится остаться один, потому что папочка его не любил?
With regard to the other questions, the Committee felt that, in line with the Secretary-General's recommendation, no decisions could be taken until the Committee had before it the budgets for all the peace-keeping operations for the period from 1 July 1996 to 30 June 1997. Что касается остальных вопросов, то Комитет считает, что, учитывая предложение Генерального секретаря, Комитет не сможет принять соответствующее решение до тех пор, пока ему не будут представлены бюджеты всех операций по поддержанию мира на период с 1 июля 1996 года по 30 июня 1997 года.
If the Committee felt that the measures it had taken were ineffectual and if, for example, certain States had failed to submit reports for over 10 years, what means could it use to secure compliance with article 19 of the Convention? Если Комитет считает, что принимаемые им меры неэффективны, а некоторые государства не представляют свои доклады, например, более десяти лет, то ему нужно знать, какими средствами он может располагать, чтобы обеспечить соблюдение статьи 19 Конвенции.
Prof. van ZWET replied on January 131998, indicating that he felt the proposal to be of great interest and that it (the proposal) would have to be discussed at the next meeting of the ISI Executive Committee on April 23-24, 1998. 13 января 1998 года проф. ван Звет ответил на упомянутое письмо, сообщив о том, что он считает высказанное предложение крайне интересным, и что это предложение будет рассмотрено на следующем заседании Исполнительного комитета МСИ 23-24 апреля 1998 года.
dynamism of technological development. India felt that the spirit of cooperation and consensus which had led to approval of the Principles would continue unabated, since the resolution also stipulated that the Principles should remain open to review. Индия считает, что дух сотрудничества и консенсуса, позволивший принять эти принципы, сохранится, принимая во внимание тот факт, что в резолюции также предусматривается возможность дальнейшего пересмотра этих принципов.
He agreed that it was important not to waste resources, but felt that there could be occasions when it was useful for the same topic to be considered in different bodies, often from a somewhat different perspective. Оратор согласен с тем, что нельзя впустую тратить ресурсы, однако он считает, что бывают случаи, когда целесообразно рассмотреть один и тот же вопрос в различных органах, причем зачастую в различных ракурсах.