Mr. EWOMSAN felt that since Ethiopia had been able to submit periodic reports to two other treaty bodies, the problem consisted not in the absence of funds, but in a lack of understanding by the State party of the overall importance of the Convention. |
Г-н ЭВОМСАН считает, что поскольку Эфиопия смогла представить периодические доклады в два других договорных органа, проблема заключается не в отсутствии средств, а в непонимании государством-участником всей важности Конвенции. |
Mr. THORNBERRY felt that, in the future, the Committee could establish a working group that would consider the situation in countries that were not submitting their reports in a timely manner. |
Г-н ТОРНБЕРРИ, считает, что в перспективе Комитет мог бы учредить рабочую группу, которая рассматривала бы положение в странах, своевременно не представляющих свои доклады. |
48 Mr. THORNBERRY felt that a discussion of cultural diversity could possibly be included in a general discussion of the link between the prevention of discrimination and the protection of minorities, which could take place in the Committee in 2007. |
Г-н ТОРНБЕРРИ считает, что обсуждение темы культурного многообразия, возможно, удастся вписать в общую дискуссию, посвященную связи между предупреждением дискриминации и защитой меньшинств, которая может состояться в Комитете в 2007 году. |
He understood that aliens could not hold high-level political posts, but he felt that access to political functions at a low level should not be closed off to them. |
Он понимает, что иностранцы не могут занимать высокие политические позиции, но считает, что напротив им не должен быть закрыт доступ к политическим функциям на каком-то низком уровне. |
While he agreed that regional efforts could be useful, he felt that the real key lay with host countries in the West and North, which were also home to the major donors. |
Хотя он согласен с тем, что региональные усилия могут быть полезными, он считает, что в действительности эту проблему надо решать с принимающими странами Запада и Севера, где находятся также основные доноры. |
The Group welcomed the growing consensus on the positive contributions of migrants to development but felt that consensus must also be reached on the need to ensure the human rights of migrants. |
Группа приветствует растущий консенсус в отношении позитивного вклада мигрантов в процесс развития, однако считает, что консенсус должен быть также достигнут в отношении необходимости обеспечения прав человека мигрантов. |
While there had been disappointment in some quarters that the proposals were not more detailed, the Administration had felt that there must first be agreement on the direction of the reforms. |
Хотя некоторые круги разочарованы тем, что предложения не достаточно подробные, Администрация считает, что прежде надо договориться о направленности реформ. |
Given the other comments that had been made, she felt obliged to reiterate the position of the Group of 77 and China, as expressed by the representative of Jamaica, the Group's former Chair, upon the adoption of General Assembly resolution 60/247. |
С учетом других сделанных замечаний она считает необходимым подтвердить позицию Группы 77 и Китая, изложенную представителем Ямайки, бывшим Председателем Группы, по принятии резолюции 60/247 Генеральной Ассамблеи. |
In draft principle 7, she felt that the term "particular categories of hazardous activities" should be supplemented by the addition of "and/or specific types of environmental damage". |
Оратор считает, что в проекте принципа 7 термин "конкретных категорий опасных видов деятельности" должен быть дополнен словами "и/или определенных видов экологического ущерба". |
Mr. Orr, while recognizing that the procedure being proposed was technically correct and that the contingency fund for 2002-2003 had already been established, felt it was somewhat illogical to be adding additional requirements to a budget which the Committee had not yet seen or approved. |
Г-н Орр, признавая, что с технической точки зрения предложенные процедуры являются правильными и что резервный фонд на период 2002-2003 годов уже создан, считает несколько нелогичным начислять дополнительные расходы в бюджет, с которым Комитет еще не ознакомлен и который еще и не утверждал. |
Although it thanked the authors of the draft resolution for their efforts to respond to the concerns and reservations of principle that the European Union had raised concerning the text, it felt that the revisions made did not answer the fundamental questions the Union had raised. |
Оратор высоко оценивает усилия авторов проекта резолюции, направленные на то, чтобы принять меры в отношении сложившегося дисбаланса и принципиальных оговорок Европейского союза к тексту, однако он считает, что предложенные изменения не соответствуют основным вопросам, поставленным Европейским союзом. |
It was aware that the documentation was voluminous but felt that, at a minimum, the reports themselves should be translated into all the official languages, so that the authorities in the respective capitals could familiarize themselves with their content. |
Ему известно, что объем документации велик, однако оратор считает, что тексты, по крайней мере самих докладов, следует перевести на все официальные языки, с тем чтобы власти в соответствующих столицах могли бы ознакомиться с их содержанием. |
Ms. GAER said that while at the outset she had been somewhat sceptical, she was now convinced of the usefulness of cooperation with other specialized agencies but, like Mr. Camara, felt that the matter required further consideration. |
Г-жа ГАЕР указывает, что, хотя сначала она занимала несколько скептическую позицию, теперь она убеждена в полезности сотрудничества с другими специализированными учреждениями, однако, как и г-н Камара, она считает, что этот вопрос требует дальнейшего рассмотрения. |
She too was worried about the use of judicial procedures to prosecute human rights defenders and felt that the international community had a responsibility to ensure that the trials were monitored. |
Ее тоже беспокоит применение судебных процедур для преследования правозащитников, и она считает, что на международное сообщество возложена ответственность за обеспечение мониторинга таких судебных процессов. |
He also agreed with the thrust of draft article 7, on multiple nationality, but felt it would be appropriate to lay down agreed parameters for "predominant" nationality, a concept not otherwise found in international law. |
Оратор также согласен с тем, что в проекте статьи 7 упор сделан на множественное гражданство, но считает, что было бы более целесообразно изложить согласованные параметры "преобладающего" гражданства - концепции, которая в других случаях не встречается в международном праве. |
They also felt that this would give that opportunity to hear the opinion of the important producer countries Canada and Russia that were represented in GE. but not normally in GE.. |
Франция также считает, что это предоставит возможность заслушивать мнение стран, являющихся крупными производителями, т.е. Канады и России, которые представлены в ГЭ., но обычно не участвуют в работе ГЭ.. |
Mc Shea of GameSpot also felt that the game's focus on exploration allowed the "well-realized environments breathe", and Martin of The Daily Telegraph noted that Ellie's body size allowed for "quieter and faster" movement throughout the environments. |
Мак Ши от GameSpot также считает, что основное внимание в игре было сделано на исследовании что позволило «дышать в хорошо реализованной среде», а Мартин из The Daily Telegraph отметил, что размер тела Элли позволил «более тихо и быстро» двигаться во всех средах. |
The final version is even better if the function calls may be designed to fully charge the iPhone felt a normal telephone for international calls, so can be notified of their own. |
Окончательный вариант даже лучше, если функции, может быть сконструированы так, чтобы полностью зарядить iPhone считает нормальным для международных телефонных звонков, так что может быть уведомлены о своих собственных. |
A press release from the Chinese government says that Liu Yunfang felt that the police were able to stop him burning himself because he had not attained the "required spiritual level." |
В пресс-релизе китайских властей говорится, будто бы Лю Юньфан считает, что полиция смогла остановить его самосожжение потому, что он ещё не достиг «требуемого духовного уровня». |
Colin Moriarty of IGN felt that the graphical fidelity of Remastered was an improvement over The Last of Us, despite the latter being "the most beautiful game seen on any console". |
Колин Мориарти из IGN считает, что графическая точность в Remastered является улучшением The Last of Us, несмотря на его позднее заявление что игра была «самой красивой игрой, которую он видел на любой консоли». |
He also felt that some of the facts that were welcomed should be noted, and vice versa: for example, the Committee should welcome the advisory opinion of the International Court of Justice. |
Он также считает, что одни факты, которые были отмечены как положительные, заслуживают такой оценки, а другие - нет; так, например, Комитет должен с удовлетворением отметить консультативное заключение Международного Суда. |
While his delegation was not inflexible with regard to the date for the consideration of the item relating to appointments, it felt that a deadline should be set for the submission of nominations. |
Что касается вопроса о назначениях, то делегация Соединенных Штатов Америки не занимает жесткой позиции относительно даты рассмотрения этого вопроса, но считает, что следовало бы установить предельный срок для представления кандидатур. |
The Committee felt that its long-standing goal of combining improvements in the methodology with maximum stability in the scale might be even harder to achieve in the future as a result of the changes in the world and in the United Nations. |
Комитет считает, что вследствие изменений в мире и в Организации Объединенных Наций в будущем, вероятно, ему будет все труднее достичь своей долгосрочной цели сочетания усовершенствований в методологии с обеспечением максимальной стабильности шкалы. |
It stated that Cambodian public opinion felt that "there is too much freedom of the press in Cambodia, to the point of becoming an anarchy in which freedom will suffer and perish". |
В письме говорилось, что общественность Камбоджи считает, что "камбоджийская пресса пользуется настолько большой свободой, что это грозит перерасти в анархию, в условиях которой пострадает и исчезнет сама свобода". |
He wondered whether the Commission wished to maintain that limitation or whether it felt that the concept had evolved during the past 50 years and that the category of crimes against humanity had acquired an independent status. |
Его интересует вопрос о том, желает ли Комиссия сохранить это ограничение или она считает, что эта концепция эволюционировала в течение последних 50 лет и эта категория преступлений против человечности приобрела независимый статус. |