Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Считает

Примеры в контексте "Felt - Считает"

Примеры: Felt - Считает
He welcomed the proposals contained in paragraphs 17 to 19 in principle, but felt that their implications should be carefully considered before any final decision was taken. Он приветствует в принципе предложения, содержащиеся в пунктах 17 - 19, но считает, что до принятия окончательного решения следует тщательно взвесить их последствия.
He felt that it was not necessary to specify a pilot period for the new approach, but only a date from which it would start. Он не считает необходимым указывать период применения нового подхода в экспериментальном порядке, ограничившись лишь указанием даты, с которой он начнет применяться.
Mr. ABOUL-NASR felt that it did not behoove a United Nations treaty body to be making reference to regional conventions and that the declaration called for under Article 14 of the Convention was optional. Г-н АБУЛ-НАСР считает, что договорному органу Организации Объединенных Наций не пристало ссылаться на региональные конвенции и что предусмотренное в статье 14 Конвенции заявление носит факультативный характер.
The Committee felt that the question raised by the Shoshone community merited consideration within the framework of urgent action procedure because a nuclear facility was going to be built on the land where the people of that tribe lived. Комитет считает, что вопрос, поставленный общиной шошонов, заслуживает рассмотрения в рамках процедуры срочных действий, поскольку на землях, где проживает народ этого племени, предусматривается строительство ядерного объекта.
Tanner felt it necessary to give us the entire history of drifting, like how it was started in the '70s by a Japanese racer with a wild driving style. Таннер считает необходимым, рассказать нам всю историю дрифта, она началась в 70-х, японским гонщиком с диким стилем вождения.
However, it felt that this same rule applies to reservations to constituent instruments stricto sensu and to reservations to treaties creating oversight bodies that assist in the application of the treaty whose status as international organizations might be subject to challenge. Однако она считает, что одно и то же правило применяется к оговоркам к учредительным актам в строгом смысле слова и к оговоркам к договорам, создающим органы, осуществляющие контроль и содействие в применении договора, качество которых как международных организаций может быть поставлено под сомнение.
Ms. Lau (Canada) said that her Government supported the Declaration on the Right to Development but was concerned by the notion of a legally binding instrument and felt that the international community should focus on helping individuals fulfil their development potential. Г-жа Лау (Канада) говорит, что ее правительство поддерживает Декларацию о праве на развитие, но обеспокоена идеей разработки юридически обязательного документа и считает, что международное сообщество должно сконцентрировать свое внимание на содействии реализации людьми своего потенциала в области развития.
Indeed, it has felt it was imperative to intervene, as part of its right to participate, to prevent armed conflict at Shannon airport, a civilian airport being taken over by the United States military. Она действительно считает крайне необходимым участвовать в акциях протеста - как часть ее прав - с целью предотвращения вооруженного конфликта в аэропорту Шэннон, гражданском аэропорту, находящемся под контролем военных властей Соединенных Штатов.
He was not sure that the upsurge in racist offences in the State party was due solely to an increase in the number of complaints and he felt that the economic crisis and the influence of extremist parties had also played a role. Оратор не вполне убежден, что рост преступлений расистского характера в государстве-участнике объясняется только увеличением числа жалоб, и считает, что в данном случае определенную роль также играют экономический кризис и влияние экстремистских партий.
It felt strongly that further success in that area was both possible and desirable while maintaining the modest size of the internal auditing unit and limiting it to essential staff in order to reflect the relatively small size of the Organization. Япония считает, что дальнейший успех в этой области возможен и желателен при сохранении небольшого подразделения внутренней ревизии и ограничении его штатного состава лишь самыми необходимыми сотрудниками, что будет соответствовать относительно небольшим размерам самой Организации.
While it recognized that all delegations must show flexibility in order to achieve consensus, it felt that paragraph 7 of the draft conclusions failed to reflect the strength of feeling expressed by many delegations. Хотя и признается, что для достижения консенсуса все делегации должны проявлять гибкость, она считает, что пункт 7 проекта выводов не отражает всей полноты чувств, испытываемых многими делегациями.
Although the Working Group had not yet considered all the points contained in the draft Guide, it nevertheless felt that its consideration of the core content was now complete enough for the Commission to be able to consider the basic policy points which had been agreed. Хотя Рабочая группа еще не рассмотрела все пункты, содержащиеся в проекте Руководства, она, тем не менее, считает, что к настоящему моменту основное содержание рассмотрено ею достаточно полно, для того чтобы Комиссия смогла обсудить уже согласованные основополагающие вопросы.
Mr. Poojari (India) endorsed the conclusions of the Committee on Contributions concerning the requests for exemption under Article 19 submitted by a number of countries, and felt that the requests submitted by Liberia, the Niger and Sao Tome and Principe deserved similar consideration. Г-н Пуджари (Индия) поддерживает решения Комитета по взносам относительно просьб о применении изъятия по статье 19, представленных рядом стран, и считает, что просьбы, представленные Либерией, Нигером и Сан-Томе и Принсипи, должны быть рассмотрены аналогичным образом.
The Board accepted Mr. Syaskov's comments, whenever it felt that the statement had, indeed, been made or the comment served to clarify its wording. Совет принял комментарии г-на Сяскова в тех случаях, когда, как считает Совет, соответствующее заявление действительно было сделано либо было высказано замечание, уточняющее его формулировку.
He considers it important for the structure to be as near as possible to the main source of information and that its presence must be felt in the Korean Peninsula, the region and beyond in order to maximize its impact. Он считает, что этой структуре важно располагаться как можно ближе к главному источнику информации и что ее присутствие должно ощущаться на Корейском полуострове, в регионе и за его пределами, чтобы максимально повышать ее результативность.
Mr. Garvalov said that on the contrary, the Committee's action should be outlined in the context of requests that had been made of it, and that the questions it felt should be addressed by the Conference should be recalled. Г-н ГАРВАЛОВ напротив считает, что следует рассматривать действия Комитета в контексте направленных ему просьб и напомнить вопросы, которые, по его мнению, должны быть рассмотрены на Конференции.
The Government Procurator General could instruct the Office of the Inspector-General to carry out criminal investigations and private individuals could apply to the Office if they felt they had been discriminated against. Генеральный прокурор может поручить Генеральной инспекции провести уголовные расследования, а частное лицо может подать в инспекцию жалобу, если оно считает себя пострадавшим от дискриминации.
Debt write-off and other measures taken by some donor countries in connection with bilateral debt were welcome, but Malaysia felt that more such initiatives should be undertaken in the area of multilateral debt. Приветствуя решение ряда стран-доноров об аннулировании задолженности и других мерах в отношении двусторонних долгов, Малайзия считает необходимым принять также дополнительные меры в отношении многосторонней задолженности.
Wilson initially gave the plan tepid support, but Garrison ran into opposition from both those who felt his plan went too far in creating a large standing army, as well as from those who felt it did not go far enough. Вильсон первоначально дал план прохладной поддержку, но Гаррисон столкнулся оппозиции со стороны как тех, кто считает его план пошел слишком далеко в создании большой регулярной армии, а также от тех, кто чувствовал, что это не идет достаточно далеко.
He wondered whether the State party felt constrained by its recent history to adopt that approach or whether it considered that the approach had enduring value and was particularly appropriate for Rwanda. Выступающий интересуется, считает ли государство-участник, что его недавний исторический опыт мешает ему применять такой подход, или такой подход имеет непреходящую ценность и, в частности, подходит для Руанды.
It appreciated the fact that the role of education had been mentioned in the report but felt that insufficient emphasis had been placed on the need to teach young people to reject racist ideologies. Оратор высоко оценивает тот факт, что в докладе упомянута роль образования, однако считает, что недостаточно внимания уделено вопросу о необходимости обучать молодежь неприятию расистских идеологий.
India was concerned about the uneven progress in the achievement of the goals of the Summit and felt that the only way to address the problem was through capacity-building in developing countries, with the cooperation of the international community. Индия обеспокоена нестабильностью прогресса в достижении целей, поставленных на этой Всемирной встрече, и считает, что единственный способ решения проблемы заключается в наращивании потенциала развивающихся стран в сотрудничестве с международным сообществом.
The people of the Falkland Islands felt that their relations with Great Britain in foreign affairs were based on consultations and dialogue, whereas their relations in the area of defence were based on the principle of partnership. Народ Фолклендских островов считает, что его отношения с Великобританией в иностранных делах основываются на консультациях и диалоге, а взаимоотношения в оборонной сфере - на принципе партнерства.
The speaker felt it necessary that the parties resume negotiations in order to find a peaceful and final solution to the dispute as soon as possible, which was addressed in the draft resolution now before the Committee. Оратор считает необходимым, чтобы соответствующие стороны возобновили переговоры, с тем чтобы в кратчайший срок найти мирное и окончательное решение этому спору, о чем говорится в проекте резолюции, представленном на нынешнем заседании Комитета.
The WTO representative echoed the sentiments of the organization's Director General, expressed in several statements since Monterrey, that WTO felt committed to staying fully engaged with, and contributing to the follow-up and implementation of the financing for development exercise. Представитель ВТО подтвердил мнения Генерального директора организации, изложенные в ряде заявлений, сделанных после конференции в Монтеррее, о том, что ВТО считает себя обязанной всесторонне участвовать в процессе принятия последующих мер и осуществления решений о финансировании в целях развития и содействовать этому процессу.