However, as a general rule she felt that all persons who permanently or occasionally engaged in activities for the promotion and protection of human rights should be considered to be human rights defenders. |
Однако в качестве общего правила она считает, что все те лица, которые постоянно или от случая к случаю участвуют в деятельности по поощрению и защите прав человека, должны рассматриваться в качестве правозащитников. |
Nevertheless, he still felt that some of his questions had been left unanswered and that in other cases the reply had been very general and failed to address the specific point raised. |
Тем не менее, он по-прежнему считает, что некоторые из его вопросов остались без ответа и что в других случаях ответы были весьма общими и не по существу. |
While acknowledging the efforts made to strengthen the Programme, it felt that the momentum should be maintained by intensifying the dialogue between Member States and UNDCP on the Programme's priorities and management. |
Отдавая должное усилиям по укреплению Программы, его делегация считает, что наработанную динамику необходимо сохранять путем активизации диалога между государствами-членами и УКНПП по приоритетным задачам Программы и по управлению ею. |
Ms. BRITZ pointed out that the second sentence of paragraph 11 did stress the need to "take all appropriate legislative measures" with regard to implementation of "the provisions of the Convention" as a whole, and felt paragraph 12 could be deleted. |
Г-жа БРИТЦ указывает, что как раз во втором предложении пункта 11 подчеркивается необходимость "принять все надлежащие и законодательные меры" в отношении осуществления "положений Конвенции" в целом, и считает, что пункт 12 можно исключить. |
Nevertheless, Egypt still believed that there was a strong link between poverty and democracy and, in that connection, felt that it was unfortunate that the references to that linkage had been deleted from the draft resolution. |
Тем не менее Египет по-прежнему считает, что между нищетой и демократией существует крепкая связь, и поэтому выражает сожаление по поводу того, что ссылки на эту связь были изъяты из проекта резолюции. |
Mr. RESHETOV (Rapporteur for the United States of America) felt that the day was particularly important, indeed historic, since the United States had finally decided to submit its first report on the implementation of the Convention to the Committee. |
Г-н РЕШЕТОВ (Докладчик по Соединенным Штатам) считает, что сегодняшний день является особенно важным и даже историческим, поскольку Соединенные Штаты, в конечном итоге, решили представить Комитету свой первый доклад по осуществлению Конвенции. |
It attached particular importance to the meetings referred to in the Secretary-General's report and felt that the Fifth Committee should take a practical decision to ensure that all the necessary resources were made available to enable representatives of least developed countries to take part in those meetings. |
Она придает особое значение совещаниям, упомянутым в докладе Генерального секретаря, и считает, что Пятому комитету следует принять практическое решение по обеспечению предоставления всех необходимых ресурсов для того, чтобы представители наименее развитых стран могли принимать участие в таких совещаниях. |
As a result of these procedures, the Department felt that adherence to established procedures was the most appropriate action, especially in view of the number of existing guidelines, rules and instructions on areas surrounding the area of recoveries and write-offs. |
Департамент считает, что с учетом применения этих процедур соблюдение установленных процедур является наиболее важным аспектом, особенно с учетом числа существующих руководящих указаний, правил и инструкций по вопросам, касающимся взыскания и списания сумм. |
With regard to draft article 43, his delegation strongly supported the justification stated in paragraph (1) of the Commentary but felt that the current wording of the article went beyond the scope of the draft articles. |
В отношении проекта статьи 43 делегация Венгрии решительно поддерживает обоснование, приведенное в пункте 1) комментария к этой статье, но считает, что нынешняя формулировка статьи выходит за рамки проектов статей. |
His delegation had also long advocated greater accountability at executive management levels of the Secretariat and felt that serious consideration should be given to the Steering Committee's recommendation that the Secretary-General should set up an executive management committee. |
Делегация оратора также давно выступала за повышение степени подотчетности руководителей Секретариата и считает, что следует серьезно рассмотреть рекомендацию Руководящего комитета о том, что Генеральному секретарю следует учредить комитет по административному руководству. |
Mr. Torres Lepori said that his delegation, which had always stressed the need for a sound and transparent system for the administration of justice, felt that the Redesign Panel's recommendations provided a concrete foundation for improving the current system. |
Г-н Торрес Лепори говорит, что его делегация, всегда подчеркивавшая необходимость продуманной и транспарентной системы правосудия, считает, что рекомендации Группы по реорганизации служат прочной основой для усовершенствования существующей системы. |
One delegation, referring to the programme in Jamaica, felt that the decline in immunization rates and the increase in rates of HIV/AIDS indicated that a strong focus was needed on monitoring of programme results to ensure maximum impact. |
Что касается программы Ямайки, то одна делегация считает, что сокращение показателей иммунизации и рост показателей ВИЧ/СПИД свидетельствуют о том, что необходимо уделять самое пристальное внимание наблюдению за результатами программ, с тем чтобы обеспечить их максимальную отдачу. |
He said that UNICEF assistance was complementary and catalytic to social sector development and, as the new Government was in place, he felt that UNICEF needed to carry these successes further. |
Он заявил, что помощь ЮНИСЕФ поощряет и стимулирует развитие социального сектора, а также, учитывая, что к работе приступило новое правительство, он считает, что ЮНИСЕФ должен добиваться дальнейших успехов. |
Mr. SCHEININ welcomed the thrust of that proposal, but felt that a reference to "rights and power" would be more appropriate, in order to reflect the fact that the Covenant was concerned with the rights of individual persons and the powers of Governments. |
Г-н ШЕЙНИН приветствует смысл этого предложения, но считает, что ссылка на «права и полномочия» была бы более подходящей, для того чтобы отразить тот факт, что Пакт касается прав отдельных лиц и полномочий правительств. |
He was however concerned, however, that Denmark intended to maintain its reservations to certain articles of the Covenant, which he felt made it less effective in that country. |
Вместе с тем он обеспокоен тем, что Дания намеревается сохранить свои оговорки к определенным статьям Пакта, что делает его, как он считает, менее эффективным в этой стране. |
He felt that the legal system was making an effort, but the cases described demonstrated that the rule of law was not firmly established, and that impunity for perpetrators was still the norm. |
Докладчик считает, что законодательная система прилагает необходимые усилия, но описанные случаи свидетельствуют о том, что пока не обеспечено полного господства права, и по-прежнему широко распространена безнаказанность правонарушений. |
She had cited the case in her interim report because she had felt that it, more than any other factor, had awakened people to the threat to children in Fiji. |
В своем промежуточном докладе она упомянула данное дело, поскольку она считает, что оно, более чем какой-либо другой фактор, привлекло внимание людей к той угрозе, которой подвергаются дети в Фиджи. |
The Sudan felt it was necessary to protect the family as an important social institution from the many social ills arising from the endeavour of some contemporary societies to restrict the role of the family and alter its significance. |
Судан считает необходимым защиту семьи как важного социального института от многих социальных бед, связанных с попытками некоторых современных обществ ограничить роль семьи и изменить ее значимость. |
With reference to the question of post adjustment at Geneva, his delegation noted that some aspects of the problem were outside the mandate of ICSC and felt that the matter should not be pursued further at the present stage. |
Что касается вопроса о коррективе по месту службы для Женевы, то его делегация отмечает, что ряд аспектов данной проблемы выходит за рамки мандата КМГС, и считает, что на данном этапе дальнейшее рассмотрение этого вопроса следует прекратить. |
From a human rights standpoint, it welcomed the wording of articles 1 and 4 recognizing the right to a nationality and calling upon States to prevent statelessness and felt that their general nature was appropriate, since they were based on the Universal Declaration of Human Rights. |
Руководствуясь соображениями защиты прав человека, Коста-Рика приветствует формулировки статей 1 и 4, в которых признается право на гражданство, а государствам предлагается не допускать безгражданства, и считает правильным придание им общего характера, поскольку они вытекают из Всеобщей декларации прав человека. |
Although he understood why article 29 (Consent) had been included in the draft, he felt that it was essential to define the criteria for its application in the article itself and in the commentary. |
Хотя делегация Словакии правильно понимает причины, по которым статья 29 (Согласие) включена в проект, она считает необходимым определить критерии ее применения в самой статье и в комментариях. |
His delegation believed that it was both desirable and feasible for the Commission to complete its work on the topic within the quinquennium and felt that the eventual form the draft articles would take should be left open for the time being. |
Его делегация считает, что Комиссия может и должна завершить свою работу по этой теме в течение нынешнего пятилетнего периода, и считает, что вопрос об окончательной форме проекта статей пока следует оставить открытым. |
Although his delegation was persuaded of the historical importance of proclaiming the right of peoples to self-determination in the decolonization process, a process that represented one of the most important achievements of the Organization, it felt that the current text of the draft resolution was incomplete. |
Оценивая историческое значение провозглашения права на самоопределение народов в процессе деколонизации, что является одним из важнейших достижений Организации, он говорит, что его делегация считает нынешний текст проект резолюции незавершенным, и поэтому она воздержалась при голосовании. |
Lastly, while he acknowledged the influence of macroeconomic factors on human rights, he felt that it was inappropriate to include references to macroeconomic elements until further work had been done to clarify the relationship between those elements and human rights. |
И наконец, признавая воздействие макроэкономических факторов на права человека, он все же считает, что неуместно включать ссылки на макроэкономические элементы, пока не будет проведена дальнейшая работа по уточнению взаимосвязи между этими элементами и правами человека. |
The Working Group viewed the preparatory process as essential and felt that it should be open to all States Members of the United Nations, members of specialized agencies and other observers. |
Рабочая группа считает, что подготовительный процесс имеет важное значение и что в нем должны принять участие все государства - члены Организации Объединенных Наций, члены специализированных учреждений и другие наблюдатели. |