Mr. GARVALOV felt it was clear from the report that the State party was merely considering the possibility of ratifying those instruments. |
Г-н ГАРВАЛОВ считает, что в докладе четко указывается на то, что государство-участник пока еще лишь изучает возможность ратификации указанных документов. |
In view of the various contributions made and the importance of the issues considered, the Committee felt that there was a need to ensure follow-up to the general discussion. |
Ввиду различных полученных материалов и важности рассмотренных вопросов Комитет считает, что необходимо продолжить состоявшуюся общую дискуссию. |
He could not speak on behalf of the Ministry of Foreign Affairs but felt sure that the Geneva Conventions would soon be ratified by Azerbaijan. |
Он не может говорить от имени министерства иностранных дел, однако считает, что Женевские конвенции в скором времени будут ратифицированы Азербайджаном. |
In general, he felt that some of the questions and comments reflected a lack of understanding of Mauritania's established institutions and practices. |
В целом он считает, что некоторые вопросы и замечания свидетельствуют о недостаточном понимании сформировавшейся институциональной системы и практики Мавритании. |
He felt that coordination among the treaty bodies and other human rights mechanisms was important and hoped that the draft resolution would be adopted by consensus. |
Он считает, что координация между договорными органами и другими механизмами в области прав человека имеет важное значение, и надеется, что этот проект резолюции будет принят путем консенсуса. |
Although she understood the need for a split session in 1998, she felt that the Commission could accomplish each session's work within 10 weeks. |
И хотя оратор понимает необходимость проведения в 1998 году сессии, состоящей из двух частей, она считает, что Комиссия может завершить свою работу на каждой из этих сессий в течение десяти недель. |
He agreed with the United States delegation that the proposed amendment was unnecessary, and felt that it could cause problems of interpretation. |
Он согласен с мнением делегации Соединенных Штатов о том, что в предлагаемой поправке нет необходимости, и считает, что она может вызвать проблемы с толкованием. |
Moreover, he felt that many of the worst atrocities had been committed before the period covered by the report, which began in September 1996. |
Кроме того, г-н Вольфрум считает, что многие из наиболее тяжких злодеяний были совершены до сентября 1996 года, т.е. до начала периода, рассматриваемого в докладе. |
He shared the concerns of the Pakistani representative but felt they were already addressed in paragraph 2 and also by the content of article 10. |
Он разделяет обеспокоенность представителя Пакистана, но считает, что соответствующие проблемы были уже затронуты в пункте 2, а также в содержании статьи 10. |
He felt it would be more appropriate to urge States to take measures to help indigenous communities preserve their environment. |
Он считает, что было бы целесообразнее настоятельно призвать государства принимать меры по оказанию помощи общинам коренных народов в целях охраны окружающей среды в местах их проживания. |
He felt that the mandate of the proposed body should be clearly distinguished from the mandate of the Committee against Torture in order to avoid confusion. |
Он считает, что во избежание путаницы мандат предлагаемого органа должен принципиально отличаться от мандата Комитета против пыток. |
Accordingly, he felt that it was not appropriate for the Committee against Torture to be involved in the composition of the sub-committee. |
Поэтому он считает, что Комитет против пыток не должен участвовать в выборах членов подкомитета. |
Therefore, she felt that capacity had been greatly improved and that the Ministry would be able to carry out its role in the proposed programme effectively. |
В связи с этим она считает, что потенциал значительно возрос и что министерство будет в состоянии эффективно выполнять свою роль в рамках предлагаемой программы. |
It felt that capital punishment should be applied in the case of the most serious crimes, for that served as a deterrent. |
Она считает, что высшая мера наказания должна применяться в случае совершения наиболее тяжких преступлений, поскольку она выполняет роль сдерживающего фактора. |
Ms. GAER felt that Cambodia should be given top priority, in the light of the specific situation of that country. |
Г-жа ГАЕР считает, что основное внимание необходимо уделить Камбодже, в свете сложившейся в этой стране обстановки. |
However, when human rights defenders where being deliberately targeted because of their activities she felt that her mandate had to take the lead role. |
Однако в тех случаях, когда правозащитники оказываются непосредственными мишенями, ее мандат, как она считает, должен играть основную роль. |
Armenia did not see the region as being condemned to marginalization, and felt that cooperation in the region was the key to stability and prosperity. |
Армения не рассматривает регион в качестве обреченного на маргинализацию и считает, что сотрудничество в нем является залогом стабильности и процветания. |
He expressed his satisfaction regarding the results-based format of the budget, but felt that there was still ample scope for improvement in that area. |
Он выразил удовлетворение результативной формой представления бюджета, но считает, что резервы для ее совершенствования еще далеко не исчерпаны. |
Although Malaysia welcomed the efforts that had been made over the last few years to reform the international financial architecture, it felt that they still fell short. |
Малайзия приветствует усилия, предпринимавшиеся в эти последние годы по реформированию международной финансовой архитектуры, но считает, что на настоящее время их отнюдь недостаточно. |
It is therefore felt that there is dire need to re-examine the draft principles with an aim to define different aspects clearly and to be more specific. |
Поэтому он считает, что существует острая необходимость в дальнейшем рассмотрении проекта принципов на предмет более четкого и более конкретного определения различных аспектов. |
He felt it had been somewhat provocative in some of its opinions and comments, however, which had raised a number of questions in his mind. |
Однако он считает, что некоторые ее мнения и замечания носили несколько вызывающий характер, что явилось причиной для постановки ряда вопросов. |
Regardless of what had been decided at the meeting of chairpersons, he felt that the Committee should avoid any recommendation directed at country rapporteurs. |
Независимо от решения, принятого на совещании председателей, он считает, что Комитету следует избегать вынесения любых рекомендаций докладчикам по странам. |
However, he felt it helpful to have such a provision for the sake of clarity, and he noted that the Commission had expressed general support for it. |
Он, однако, считает полезным иметь такое положение в целях обеспечения ясности и констатирует, что Комиссия в целом поддержала его. |
However, he felt that the damage could be limited if a large number of countries were to repudiate debt at the same time. |
Однако он считает, что ущерб такого рода может быть ограничен в том случае, если от уплаты долгов откажется одновременно большое число стран. |
She felt it was acceptable for protection to be extended by a State to a person to whom it had granted the status of stateless person or refugee. |
Она считает приемлемым, чтобы государство оказывало защиту лицу, которому оно предоставило статус апатрида или беженца. |