Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Считает

Примеры в контексте "Felt - Считает"

Примеры: Felt - Считает
Venezuela also felt that its centres of excellence needed to be strengthened urgently, so that they might continue to discharge the important role that they are now playing in training personnel from other countries of the region. Венесуэла также считает, что ее центры передового опыта необходимо срочно укрепить, чтобы они могли и далее играть свою важную роль в деле подготовки кадров из других стран региона.
It is also felt that there is good reason, partly with a view to article 40 (fair trial), to specify in the statute the interests of victims and witnesses, especially their need for protection. Она считает также, что было бы вполне правомерно, отчасти с учетом статьи 40 (Справедливое судебное разбирательство), отразить в статуте интересы жертв и свидетелей, особенно их потребность в защите.
It also felt that much better control of the purchasing process could be achieved by seeking to expand the range of its suppliers through sourcing missions and working with national trade bodies. Она также считает, что эффективность контроля за процессом закупок можно значительно повысить за счет расширения круга поставщиков путем использования миссий по выявлению источников и работы с национальными торговыми организациями.
His Government supported efforts towards a treaty banning nuclear weapons, and felt that the Conference's Committee on a Nuclear Test-Ban would be able to achieve substantive progress in 1994. Его правительство поддерживает усилия по разработке договора о запрещении ядерного оружия и считает, что созданному Конференцией Комитету по запрещению ядерных испытаний удастся достичь значительного прогресса в 1994 году.
She felt that the Chairperson had many other duties to perform and should not be given the additional burden of analysing the national reports, and she therefore supported the proposals put forward earlier. Она считает, что Председателю приходится выполнять и без того много обязанностей и не следует поручать ему еще и задачу анализа национальных докладов, в связи с чем она поддерживает ранее высказанные предложения.
His delegation also felt that the concept of purchasing power parity had serious shortcomings, as the International Monetary Fund itself admitted, a fact which made it inappropriate for use in the context of the United Nations. Делегация Индии также считает, что концепция паритета покупательной способности имеет серьезные недостатки, признанные самим Международным валютным фондом, в силу чего она не подходит для применения в рамках Организации Объединенных Наций.
His Government was in favour of the convening of a conference of plenipotentiaries for the purpose of elaborating and adopting such a convention and felt that a decision on that matter should be taken at the current session of the General Assembly. Его правительство высказывается за созыв конференции полномочных представителей с целью разработки и принятия такой конвенции и считает, что решение по этому вопросу следует принять на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи.
It felt that those concerns could be dealt with without affecting the integrity of the proposed regime and would like to see the articles sent to a working group for the negotiation of further changes prior to a diplomatic conference. Он считает, что можно разрешить эти вопросы, не затрагивая всей целостности предлагаемого режима, и хотел бы, чтобы указанные статьи были направлены рабочей группе для обсуждения последующих изменений до дипломатической конференции.
In that context, he expressed support for the rationalization of the work of UNCITRAL and felt that the holding of consecutive meetings would not lead to a reduction in costs because member States would have to be represented in the various working groups by different experts. В этой связи он заявляет о своей поддержке рационализации работы ЮНСИТРАЛ и считает, что проведение последовательных сессий не сократит расходы, поскольку государства-члены должны быть представлены в различных рабочих группах различными экспертами.
Nevertheless, it felt that the new instrument suffered from some areas of imprecision that might hamper its practical application, and it would have preferred that certain principles governing relations between States and peace-keeping operations were explicitly reflected in the text. Вместе с тем она считает, что этот новый документ изобилует неточностями, которые могут осложнить его практическое применение, и предпочла бы, чтобы некоторые принципы отношений между государствами и операциями по поддержанию мира были прямо отражены в тексте.
The European Union had objections in principle to the proposal to establish a trust fund to assist those countries and felt that such a fund would only duplicate the activities of the international financial institutions. Европейский союз принципиально возражает против предложения создать целевой фонд для оказания помощи этим странам и считает, что такой фонд будет лишь дублировать деятельность международных финансовых учреждений.
Kenya strongly felt that the draft resolution on the agenda item under discussion should have been more explicit in addressing the question of consultations with countries adjacent to a country of conflict. Кения твердо считает, что в проекте резолюции по рассматриваемому пункту повестки дня необходимо было бы предметнее разобрать вопрос о консультациях со странами, расположенными по соседству со страной, где возник конфликт.
Mr. MADDENS (Belgium) said that his delegation attached great importance to peace-keeping operations and therefore felt that the Committee should defer its consideration of the matter until the following week. Г-н МАДДЕНС (Бельгия) говорит, что его делегация придает большое значение операциям по поддержанию мира, и поэтому она считает, что Комитету следует отложить рассмотрение данного вопроса до следующей недели.
While the Advisory Committee felt that the services indicated in the Secretary-General's statement should be provided, it could not, at that stage, recommend an exact additional figure. Хотя Консультативный комитет считает, что услуги, указанные в заявлении Генерального секретаря необходимо предоставить, он не может на данном этапе рекомендовать точную дополнительную сумму.
However, his Government felt that there was much to be improved in the substantive and procedural rules governing ad hoc international tribunals and believed that efforts should be undertaken to create an international criminal justice system. Вместе с тем правительство его страны полагает, что в основные и процедурные правила, регламентирующие работу специальных международных трибуналов, можно внести многочисленные улучшения, и считает необходимым предпринять усилия в целях создания международной системы уголовного правосудия.
He felt that, with each new request for personnel, all posts, even those already approved in the past, should be reconsidered. Он считает, что при каждой новой просьбе в отношении штатного состава все должности должны пересматриваться, даже если они уже были утверждены в прошлом.
She felt that that project, for which the Secretariat had already carried out a feasibility study and prepared estimates, should receive priority in the Force's budget. Она считает, что проект, для которого Секретариат уже подготовил технико-экономическое обоснование и смету расходов, должен занять приоритетное место в бюджете Сил.
The Forum felt that the Conference should produce a legally binding instrument that would provide for the conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks. Форум считает, что Конференция должна выработать имеющий обязательную силу правовой документ, который гарантировал бы сохранение и использование трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб.
While her Government supported the Secretary-General's efforts to rationalize and restructure the work of the United Nations in the economic and social fields, it felt that any decision concerning the merger should be taken by consensus. Хотя японское правительство поддерживает усилия Генерального секретаря по рационализации и перестройке работы Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях, она считает, что любое решение относительно предлагаемого объединения должно приниматься консенсусом.
He stressed the need for optimum coordination between the human rights mechanisms and felt that the convening of joint meetings of the various special rapporteurs, experts and heads of working groups and treaty bodies should be encouraged as an important step in that direction. Он подчеркивает необходимость оптимальной координации между механизмами в области прав человека и считает, что в качестве важного шага в этом направлении следует поощрять проведение совместных совещаний различных специальных докладчиков, экспертов и руководителей рабочих групп и договорных органов.
Although her Government supported the Secretary-General's effort to streamline the United Nations in the interest of economy and efficiency, it felt that the proposed merger of INSTRAW and UNIFEM must be examined carefully to see if it would in fact advance those ends. Ее правительство полностью поддерживает усилия Генерального секретаря по рационализации системы Организации Объединенных Наций в интересах экономии и эффективности, однако оно считает, что предложение об объединении МУНИУЖ и ЮНИФЕМ должно быть тщательно изучено, дабы убедиться в том, что оно действительно будет способствовать достижению упомянутых выше целей.
She felt that George was somewhat of a loser and that she was the one who deserved to be married first. Она считает, что Джордж в некотором роде неудачник и что именно она должна первой выйти замуж.
If other delegations did not object to its allocation to the Second Committee, he would not object either, although he felt that that was not the best solution. Если другие делегации не возражают против его передачи на рассмотрение Второго комитета, он также не будет возражать, хотя и считает, что это не лучшее решение.
While his delegation supported the transfer of resources to Eastern and Central Europe, it felt that such resources should be additional to, not part of, traditional official development assistance. Хотя его делегация поддерживает передачу ресурсов Восточной и Центральной Европе, она считает, что такие ресурсы должны дополнять традиционную официальную помощь в целях развития, а не быть ее частью.
His delegation therefore welcomed the proposed launching of the third decade to combat racism and racial discrimination and felt that the international community should redouble its efforts to eliminate all forms of racism. Поэтому его делегация одобряет предложение о проведении третьего Десятилетия по борьбе с расизмом и расовой дискриминацией и считает, что международное сообщёство должно удвоить усилия в целях ликвидации всех форм расизма.