Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Считает

Примеры в контексте "Felt - Считает"

Примеры: Felt - Считает
His delegation had also noted that the original budget proposals had been substantially reduced through postponement of certain activities and the reduction in the number of posts, and it felt that the budget should be given high priority by the Committee. Его делегация также отмечает, что первоначальные бюджетные предложения были значительно уменьшены в результате перенесения на более поздний срок некоторых мероприятий и сокращения числа должностей, и она считает, что Комитет должен уделить бюджету самое первоочередное внимание.
He, too, felt that Mr. Wennergren's proposal was not in line with the Committee's earlier decision, particularly in the light of the statement made in paragraph 22 of the draft general comment. Он также считает, что предложение г-на Веннергрена не совместимо с решением, ранее принятым Комитетом, в частности с учетом того, что говорится в пункте 22 проекта замечания общего порядка.
The European Union, while appreciating the invitation made to the Conference on Disarmament in operative paragraph 6, felt that it would be inappropriate to prejudge here the results of the debate in the Conference, which explains our abstention. Европейский союз, высоко оценивая содержащееся в пункте 6 постановляющей части предложение в адрес Конференции по разоружению, считает, что предвосхищать результаты дискуссии в Конференции здесь было бы неуместно, почему мы и воздержались при голосовании.
With regard to the first issue, his country felt that the united Nations Framework Convention on Climate Change, to which Thailand had become a party in 1995, could play an important role in protecting the climate. Что касается первой из этих тем, то Таиланд считает, что Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата, к которой он присоединился в 1995 году, может сыграть важную роль в деле защиты климата.
In that regard, Thailand felt that the establishment of a clearing house and roster of experts, as proposed at the second session of the Conference of the Parties to the Convention, would be useful in the consideration of those issues. В этой связи Таиланд считает, что создание службы обмена информацией и подготовка списка экспертов, как это было предложено на второй сессии Конференции Сторон Конвенции, внесли бы полезный вклад в рассмотрение этих вопросов.
Tunisia felt that international cooperation was essential for implementing the conclusions of the Fourth World Conference on Women because it reinforced the measures taken by Governments to improve the situation of women in their countries. Тунис считает, что для осуществления решений четвертой Всемирной конференции по положению женщин необходимо международное сотрудничество, поскольку оно дополняет собой меры, принимаемые правительствами для улучшения положения женщин в своих странах.
Benin felt that the priorities of the United Nations should not suffer as a result of the financial crisis, which in reality was no more than a crisis of cash and of political will. Бенин считает, что приоритеты Организации Объединенных Наций не должны страдать от финансового кризиса, который в действительности есть не что иное, как платежный кризис и кризис политической воли.
Japan was pleased that that theme had been taken up at the high-level segment of the Economic and Social Council in 1996 and felt that that discussion should help generate momentum for the proposed special session of the General Assembly in 1998. Япония с удовлетворением отмечает выводы, сделанные по итогам дискуссии на этапе заседаний высокого уровня сессии Экономического и Социального Совета 1996 года, и считает, что они должны облегчить работу Генеральной Ассамблеи на ее специальной сессии 1998 года.
In view of that policy of applying two different standards, his country felt obliged to question the ethical standards of the United latter bore some of the responsibility for the events in Rwanda and therefore had an obligation to explain itself. В условиях этой политики "двух подходов, двух измерений" Руанда считает своим долгом задать вопрос об этических нормах Организации Объединенных Наций, которая несет свою долю ответственности за события в Руанде и, следовательно, должна за это отвечать.
Mr. Moktefi (Algeria) said that, while favouring the efforts to rationalize common support services and to improve efficiency, he nonetheless felt that such efforts should be pursued with complete transparency, in particular in collaboration with the competent intergovernmental bodies. Г-н МОХТЕФИ (Алжир), приветствуя усилия, направленные на рационализацию общих вспомогательных служб и повышение их эффективности, тем не менее считает, что эти усилия необходимо продолжить в условиях самой полной транспарентности, в частности в сотрудничестве с компетентными межправительственными органами.
His delegation had carefully studied the draft programme for the final term and felt that it reflected the aspirations of the international community with respect to the Decade, and could therefore be the basis for discussion. Делегация Китая внимательно изучила проект программы последней части Десятилетия и считает, что она должным образом отражает чаяния международного сообщества и таким образом может служить основой для обсуждений.
Poland felt that, at least in the initial stage, the court's jurisdiction should be limited to the most serious crimes of international concern, so as to facilitate and accelerate the establishment of the court. Польша считает, что, по крайней мере на первоначальном этапе, юрисдикцию суда следует ограничить самыми серьезными нарушениями, вызывающими озабоченность международного сообщества, с тем чтобы облегчить и ускорить учреждение суда.
In general, Austria preferred the "objective" approach taken in other areas of the draft articles, and felt that elements of domestic criminal law, including wilful acts, were out of place in the regulation of the legal relations between States. В целом Австрия предпочитает "объективный" подход, принятый в других частях проекта, и считает, что понятиям внутреннего уголовного права, в том числе касающимся международных деяний, нет места в урегулировании правовых отношений между государствами.
He stated that he would take similar action in other areas where the Council of State felt security was threatened and that such actions should not be treated as violations of the cease-fire. Он заявил, что он предпримет аналогичные шаги в других районах, где, как считает Государственный совет, имеется угроза для безопасности, и что подобные меры не следует рассматривать как нарушения прекращения огня.
Given the special status of the Aboriginal community and the fact that it had provided the Committee with extremely useful and important material, he felt that some acknowledgement of its participation was called for. С учетом особого статуса общины коренного населения и того факта, что она представила Комитету в высшей степени полезные и важные материалы, он считает необходимым в некоторой степени признать ее участие.
Like the representative of India, he felt that the text was incomplete and did not solve all the problems but it was nevertheless a milestone, and failing to adopt it would mean missing a golden opportunity. Подобно представителю Индии, оратор считает, что, хотя документ не полон и не решает всех проблем, он все равно является важным достижением и не принять его - значит упустить драгоценный шанс.
Mr. HUNTER (United Kingdom), said that the wording of the last two sentences of paragraph 28 provided too much encouragement to those who felt that the functions of an arbitrator could be delegated to the secretary of the tribunal. Г-н ХАНТЕР (Соединенное Королевство) говорит, что формулировка двух последних предложений пункта 28 слишком сильно поощряет тех, кто считает, что функции арбитра могут быть делегированы секретарю суда.
For the United States, the word "procedural" covered a broad range of activities and events, but no United States judicial authorities had felt that it in any way implicated choice of jurisdiction. С точки зрения Соединенных Штатов, слово "процессуальный" охватывает широкий диапазон мероприятий и событий, но ни один из судебных органов власти в Соединенных Штатах не считает, что это каким-либо образом подразумевает выбор юрисдикции.
His delegation supported the concept of special measures in article 22 but felt that these should be reserved for overcoming effects of situations of disadvantage as was the case in article 1 (4) of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. Его делегация поддерживает предусмотренный в статье 22 принцип применения особых мер, однако считает, что эти меры следует ограничить устранением последствий неблагоприятных ситуаций, предусмотренных в статье 1(4) Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации.
He therefore felt that it would be more useful to concentrate on a ladder of the exercise of rights, rather than a ladder of rights themselves. Поэтому он считает, что было бы целесообразнее уделить основное внимание градации осуществления прав, а не градации самих прав.
Because of the wide variance in cultural practices concerning that practice, the Fund felt that the best way to address it was to work through NGOs like the National Union of Women. Учитывая значительные различия в традиционных подходах к этой практике, Фонд считает, что наилучшим способом решения этой проблемы является задействование НПО, таких, как Национальный союз женщин.
Although he gathered that the Act had been amended in the meantime and that a different approach was being adopted to its implementation, he felt it should be stressed that denial of citizenship deprived the persons concerned of many of their rights and laid them open to expulsion. Хотя он понимает, что за прошедшее время в этот закон были внесены поправки и что был принят иной подход к его осуществлению, он считает, что необходимо подчеркнуть, что отказ в гражданстве лишает соответствующих лиц многих из их прав и подвергает их угрозе высылки из страны.
Ms. MEDINA QUIROGA said that, although the report frankly acknowledged the need for an improvement in the participation of women in political and economic life, she felt that the authorities themselves needed to change their attitudes. Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что, хотя в докладе откровенно признается необходимость улучшения положения в плане участия женщин в политической и экономической жизни страны, она считает, что сами власти должны изменить свои подходы.
The CHAIRMAN felt that paragraph 4 could be left as it stood, but that the words "in these fields" could be inserted at the end to allow for Mr. Amir's concern. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что пункт 4 может быть оставлен без изменений, но что слова «в этих областях» могут быть вставлены в конце, для того чтобы учесть озабоченность г-на Амира.
As a preliminary feedback from the African Group on the New Programme of Action for the Least Developed Countries it was felt that the objectives, measures and implementation mechanism in the outline were not specific to the problems of LDCs. В качестве предварительной оценки новой программы действий для наименее развитых стран Группа африканских стран считает, что цели, показатели и механизм осуществления, описанные в проекте, не отражают специфику проблем НРС.