| Moreover, he felt that there was never any justification for memory laws. | Кроме того, он считает, что ни разу не приводилось какое-либо обоснование для принятия законов о сохранении исторической памяти. |
| She therefore felt that the notions of necessity and proportionality were of great importance. | В этой связи она считает, что понятие "необходимости и соразмерности" имеет огромное значение. |
| She felt that a formal expression of appreciation by the Committee would be in order. | Она считает, что было бы уместным, чтобы Комитет официально выразил свое удовлетворение. |
| The Government felt that Ethiopia was being treated in such a manner simply because it was a poor African developing country. | Правительство страны считает, что с Эфиопией обращаются подобным образом лишь потому, что она является бедной африканской развивающейся страной. |
| He felt that a workshop or colloquium on the subject would be appropriate. | Он считает, что будет целесообразно организовать семинар-практикум или коллоквиум по этому вопросу. |
| She was pleased at the wealth of good initiatives worldwide and felt that progress was already speeding up. | Оратор рада изобилию появляющихся по всему миру важных инициатив и считает, что прогресс уже нарастает. |
| Mr. SICILIANOS felt that the document under consideration was extremely important for the subsequent work of the Committee. | Г-н СИСИЛИАНОС считает, что рассматриваемый документ чрезвычайно важен для дальнейшей работы Комитета. |
| He felt that it would also be interesting to learn whether those measures were called for in the administrative policy of the States. | Он считает, что было бы также интересным узнать, предусмотрены ли эти меры в административной политике государств. |
| He felt that harmonization would be possible with regard to the reports and communications if it made sense. | Он считает, что согласование в рамках докладов и сообщений станет возможным тогда, когда это будет иметь смысл. |
| His delegation supported some aspects of the draft, but felt that it was important to acknowledge the positive actions taken recently by Myanmar. | Делегация Индонезии поддерживает некоторые аспекты проекта, однако считает, что важно отметить недавние позитивные действия, предпринятые Мьянмой. |
| Despite the paucity of relevant practice, the Commission felt that there was no reason to depart from those general rules. | Несмотря на скудость соответствующей практики, Комиссия считает, что нет оснований отступать от этих общих правил. |
| Staff felt that the increased responsibility needed to be matched by the offer of incentives in the form of payment and benefits. | Персонал считает, что расширение обязанностей должно сопровождаться стимулами в виде оплаты и льгот. |
| Any citizen could seek redress before the courts if they felt their rights had been violated. | Любой гражданин может обратиться в суд за защитой, если он считает, что его права были нарушены. |
| On the contrary, the author could have asked for judicial protection if he had felt insulted by these speeches. | Наоборот, автор сообщения сам мог бы попросить о судебной защите, если он считает себя оскорбленным этими высказываниями. |
| With regard to the justification to be provided by the State party, he felt the requests were excessive. | В отношении оправданий, представляемых государством-участником, он считает подобные просьбы чрезмерными. |
| That was a particularly difficult topic and she felt that all members should ponder what the Committee's position should be. | Речь идет о весьма сложном вопросе, и она считает, что всем членам следует задуматься о том, какой должна быть позиция Комитета. |
| In particular, he felt that misunderstandings could arise if "all" was eliminated. | В частности, он считает, что разночтения могут быть сняты изъятием слова "все". |
| The Government felt bound to consult with representatives of civil society before adopting new laws. | Правительство считает своей обязанностью совещаться с представителями гражданского общества перед принятием новых законов. |
| He felt that paragraph 5 should deal with the scope of application of the Optional Protocol. | Он считает, что в пункте 5 следует осветить вопрос о сфере применения Факультативного протокола. |
| It therefore felt that such incorporation was not necessary, but remained seized of the question nevertheless. | Поэтому оно считает, что в ней нет необходимости, хотя при этом продолжает рассматривать данный вопрос. |
| If it was felt that certain elitist groups were engaging in abusive conduct, the victims could lodge a complaint. | Если кто-то считает, что некоторые группы элиты ведут себя вызывающе и оскорбительно, потерпевшие могут обратиться с жалобой. |
| I think he felt it would be better coming from a friend. | Он считает, что вы должны услышать это из уст друга. |
| At all events, he felt that the reference to paragraph 2 should be deleted from paragraph 5. | Как бы то ни было, оратор считает, что из пункта 5 следует исключить ссылку на пункт 2. |
| The Norwegian Government felt that the Convention had been sufficiently incorporated into national legislation, given that it had been integrated in the Anti-Discrimination Act. | Правительство Норвегии считает, что Конвенция была в достаточной степени инкорпорирована во внутреннее законодательство, так как она является неотъемлемой частью Закона о запрещении дискриминации. |
| And who else felt this product is messed up? | Кто еще считает продукт "дрянью"? |