Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Считает

Примеры в контексте "Felt - Считает"

Примеры: Felt - Считает
At the current stage, he felt that the positions put forward by the delegations concerned were irreconcilable and he did not believe there was a way to reach agreement quickly. На данном этапе он считает, что позиции заинтересованных делегаций увязать невозможно, и он не видит возможности быстро достичь здесь договоренности.
He also felt that the sentence following subparagraph (b) of the Netherlands proposal might be better placed in paragraph 2, in that it seemed to define the obligation laid down therein. Он считает также, что предложение, следующее за подпунктом Ь, в нидерландском предложении лучше включить в пункт 2, ибо, как представляется, оно содержит определение содержащегося в нем обязательства.
She was concerned by the contrast between law and practice and felt that there was a need to ensure respect for the law and human rights on the part of every federal and State authority. Она выражает озабоченность по поводу несоответствия, которое существует между правом и применением его на практике, и считает, что необходимо добиваться соблюдения законности и прав человека со стороны каждого федерального органа и органов управления в каждом штате.
He, too, felt that, in order to carry out their role, which included appointing candidates to represent the population in the electoral process, political parties must respect the provisions of article 25 and function democratically. Он также считает, что для выполнения своей роли, которая, в частности, заключается в выдвижении кандидатов на выборах в представительные органы, политические партии должны соблюдать положения статьи 25 и руководствоваться в своей внутренней деятельности демократическими принципами.
My delegation has long felt that one way to provide some reassurance regarding the scope of the CTBT could be to include a provision in the treaty spelling out its "purposes and objectives". Моя делегация издавна считает, что единственный способ обеспечить какую-то уверенность в связи со сферой охвата ДВЗИ мог бы состоять в том, чтобы включить в договор положение с изложением его "задач и целей".
It was beyond her understanding why the United Nations, instead of adopting a consensus resolution praising the Agency's important humanitarian work, felt compelled to adopt six resolutions with strong political connotations irrelevant to the work of UNRWA. Ей непонятно, почему Организация Объединенных Наций вместо принятия на основе консенсуса резолюции, в которой высказывалась бы высокая оценка важной гуманитарной деятельности БАПОР, считает необходимым принимать шесть резолюций, в которых затронуты политические вопросы, не имеющие отношения к работе БАПОР.
In any case, India would not be opposed to the reclassification of a D-1 post to the D-2 level if the Fifth Committee felt that it was necessary in order for the Secretary-General to implement the proposed reform. В любом случае Индия не возражает против повышения класса должности Д-1 до Д-2, если Пятый комитет считает это необходимым, с тем чтобы Генеральный секретарь имел возможность осуществлять предусматриваемую реформу.
The Czech Republic was strongly committed to social development and to the principle of full participation by all. It felt bound by commitments adopted by the former Czechoslovakia in all fields, including social policies. Чешская Республика твердо привержена идее социального развития и принципу всеобщего участия; она считает себя связанной обязательствами, принятыми бывшей Чехословакией во всех областях, включая область социальной политики.
It also felt that the interim measures referred to in draft article 48, paragraph 1, should be defined in order to ensure that they remained distinct from countermeasures. Она также считает необходимым определить временные меры, упоминаемые в проекте пункта 1 статьи 48, в целях обеспечения того, чтобы они и впредь отличались от контрмер.
He therefore felt that the functioning of the Commission had some deficiency in that its composition could not be determined in the manner set forth in article 3 of its statute. В этой связи оратор считает, что в работе КМП имеются определенные недостатки, выражающиеся в том, что ее состав не может быть сформирован так, как это предусмотрено в статье З Положений о Комиссии.
Mr. ETUKET (Uganda) said that his delegation attached great importance to the follow-up to the Beijing Conference and felt that the Secretary-General should do everything possible to establish an effective mechanism for that purpose. Г-н ЭТУКЕТ (Уганда) говорит, что его делегация придает большое значение выполнению решений Пекинской конференции и считает, что Генеральный секретарь должен сделать все возможное в целях создания для этих целей эффективного механизма.
A number of delegations in the Third Committee had felt that the establishment of a post of a high-level advisor to the Secretary-General would be a more appropriate step. Ряд делегаций Третьего комитета считает, что более подходящим шагом стало бы учреждение должности советника высокого уровня при Генеральном секретаре.
With respect to the report of the Ad Hoc Intergovernmental Group of Experts on jurisdictional and procedural mechanisms, he supported its recommendations and felt there was no need to establish a new body. Что касается доклада Межправительственной рабочей группы экспертов по юрисдикционным механизмам и процедуре, то Канада поддерживает ее рекомендации и считает, что нет необходимости в создании нового органа.
Cuba had carefully studied the report of the Committee on Conferences (A/51/32) and felt that the recommendations made in it could serve as a good basis for the decisions of the General Assembly. Куба тщательно проанализировала доклад Комитета по конференциям и считает, что его рекомендации закладывают хорошую основу для решений Генеральной Ассамблеи.
He supported the use of new technologies but felt that until all the developing countries had access to them, documents would still have to be published in printed form. Он высказывается в поддержку использования новых технологий, однако считает, что до тех пор, пока доступ к ним не будет открыт для всех развивающихся стран, необходимо продолжать выпуск печатной документации.
He therefore felt that, despite the concerns expressed, there was indeed hope for the future. Поэтому оратор считает, что, несмотря на выраженную озабоченность, на деле существует надежда на будущее.
Mr. MOKTEFI (Algeria) said that he also felt that the reform of the internal system of justice was a process which, in view of its importance, should not be carried out hastily. Г-н МОКТЕФИ (Алжир) также считает, что реформа внутренней системы отправления правосудия является процессом, который в силу своей значимости не должен проводиться поспешно.
Mr. de VILLENEUVE (Netherlands) said he agreed with the representative of Ethiopia and felt that the consideration of those sensitive questions should be postponed until the end of the Working Group's meetings. Г-н ДЕ ВИЛЛЬНЁВ (Нидерланды) поддерживает заявления представителя Эфиопии и считает, что действительно следует перенести рассмотрение этих сложных вопросов на конец сессии Рабочей группы.
A report on the meeting would be ready in the near future; she felt that it should be discussed under agenda item 6, so that the Committee might benefit from its findings during the current session. Доклад о работе этого совещания будет подготовлен в ближайшем будущем; оратор считает, что его следует обсудить по пункту 6 повестки дня, с тем чтобы Комитет смог получить для себя пользу от рассмотрения его выводов в ходе нынешней сессии.
She also felt that, in the present information age, the Secretariat should have no difficulty in providing members of the Committee with the concluding comments of other treaty bodies. Она также считает, что в нынешний век быстрого развития информации у Секретариата не должно быть никаких трудностей в связи с предоставлением членам Комитета заключительных комментариев других договорных органов.
Ms. CARTWRIGHT asked why the Government of Cyprus had felt it necessary to establish special family courts for certain religious groups; experience had shown that when the law was administered by such courts, it tended to be discriminatory towards women. Г-жа КАРТРАЙТ спрашивает, почему правительство Кипра считает необходимым создание специальных семейных судов для некоторых религиозных групп; опыт показывает, что при отправлении правосудия такими судами женщины, как правило, сталкиваются с дискриминацией.
While women's studies were very important, she felt that now that they were established at the university level, greater emphasis should be placed on human rights education. Хотя исследования по проблемам женщин имеют весьма важное значение, она считает, что сейчас, когда они проводятся на университетском уровне, больший упор следует делать на образовании в области прав человека.
While he did not dispute the importance of the hallowed principle of freedom of expression, he felt that the United Kingdom's approach was questionable, even when measured by practical results. Оратор заявляет, что, хотя он не оспаривает важное значение общепризнанного принципа свободы выражения мнений, он считает, что подход, занятый Соединенным Королевством, представляется сомнительным, даже с точки зрения его практических результатов.
Mr. DIACONU felt that the Committee should not condone the "attempts of municipalities to prevent undue concentrations of ethnic minority families", which might be interpreted as a form of ethnic cleansing. Г-н ДЬЯКОНУ считает, что Комитету не следует закрывать глаза на ∀попытки муниципалитетов препятствовать неоправданному сосредоточению семей представителей этнических меньшинств∀, которые могут быть расценены в качестве одной из форм этнической чистки.
Mr. DIACONU supported the proposal for the establishment of a working group, but felt that it should not be mentioned in the draft decision as it had not yet been put into effect. Г-н ДИАКОНУ поддерживает предложение о создании рабочей группы, однако считает, что ее не следует упоминать в проекте решения, так как она еще не создана.