| He also felt that the Committee should consider the communications it received under that article with greater seriousness; it currently rejected the majority of them. | Он также считает, что Комитету следует серьезнее относиться к рассмотрению сообщений, поступающих в рамках этой статьи; в настоящее время большинство из них он признает неприемлемыми. |
| Ms. Hajjaji said she felt it important to identify which financial institutions were meant and would prefer that action was deferred pending further consultations. | Г-жа Хаджаджи говорит, что она считает весьма важным дать определение, какие финансовые учреждения имеются в виду, и было бы предпочтительно отложить принятие решения до проведения дальнейших консультаций. |
| The proposals were totally unacceptable and the Frente POLISARIO had informed the Secretary-General's Personal Envoy that it felt bound to reject them. | Эти предложения являются абсолютно неприемлемыми, и Фронт ПОЛИСАРИО проинформировал Личного посланника Генерального секретаря о том, что он считает нужным их отвергнуть. |
| Therefore, he felt that such a rule disproportionately benefited large economies and had not taken into account the actual purpose of these provisions. | В этой связи он считает, что это правило обеспечивает несоразмерно большие выгоды для стран с крупной экономикой и не отражает фактической цели этих положений. |
| He approved of the text proposed by Sir Nigel Rodley, but felt it would be better placed in paragraph 4. | Он одобряет текст, предложенный сэром Найджелом Родли, но считает, что его лучше будет включить в пункт 4. |
| She wondered whether any studies had been carried out in that regard and felt that the issue should be addressed in the State party's holistic health programme. | Оратор интересуется, проводились ли в этой связи какие-либо исследования, и считает, что этот вопрос следует рассматривать в рамках комплексной программы здравоохранения государства-участника. |
| OLA felt that the best way of ensuring the free availability would be through the United Nations owning the IPR fully. | УПВ считает, что наилучшим образом обеспечить свободный доступ к соответствующему инструментарию можно в том случае, если Организация Объединенных Наций будет в полной мере обладать ПИС. |
| Mr. YALDEN felt that better use could perhaps have been made of the funds. | Г-н ЯЛДЕН считает, что финансовые ресурсы можно было бы, вероятно, использовать на более полезные цели. |
| At this stage, the Bureau felt that it was difficult to decide if any similar work would be possible or necessary for POPs. | На данном этапе Президиум считает, что определить возможность или необходимость проведения любой работы такого рода в отношении СОЗ сложно. |
| It felt that a clearer definition of the role of the expert group would be needed once the POPs Protocol had entered into force. | Она считает, что после вступления Протокола по СОЗ в силу потребуется более четко определить роль группы экспертов. |
| Overall, however, he was hopeful for the future and felt that the country was on the right track. | Однако в целом он с надеждой смотрит в будущее и считает, что страна находится на правильном пути. |
| Secondly, he felt that the delegation had not adequately addressed the issue of domestic violence in its answer to question 21. | Во-вторых, он считает, что в своем ответе на вопрос 21 делегация не в полной мере раскрыла проблему насилия в семье. |
| ICRC felt that it was indispensable for military personnel and police and civilian personnel making up any field mission to be aware of the relevant provisions of international humanitarian law. | МККК считает необходимым, чтобы военнослужащие, полицейские и гражданский персонал в составе любой полевой миссии знали соответствующие положения международного гуманитарного права. |
| In that context, he felt that the agenda of the Special Committee was overloaded in relation to the limited time available. | В этом плане оратор считает, что повестка дня Специального комитета является слишком перегруженной с учетом сокращенного периода времени в его распоряжении. |
| He felt that the categorization of a response as "unsatisfactory" might in some cases be unduly blunt and possibly inaccurate. | Он считает, что отнесение реакции к категории «неудовлетворительная» в ряде случаев может быть неоправданно прямолинейным и, возможно, неточным. |
| His delegation therefore felt that the time was ripe to make a decision on future action. | Вот почему делегация страны оратора считает, что настало время принять решение о том, как поступать дальше. |
| He felt, however, that there was a contrast between the quality of the legal norms and the reality of the situation. | В то же время он считает, что между качественным уровнем правовых норм и реальным положением дел существует расхождение. |
| As the events he had described were occurring while the Committee was in session, he felt it was his duty to bring up the matter. | Поскольку описанные им события происходят во время сессии Комитета, он считает своей обязанностью довести этот вопрос до сведения его членов. |
| He felt it was important to place more emphasis on the rights under the Covenant than on a State's powers to avail itself of the possibilities offered by article 4. | Он считает важным больше акцентировать права по Пакту, нежели чем полномочия государства воспользоваться возможностями, предлагаемыми статьей 4. |
| He therefore felt it was best to consider the defects in the existing text and then see whether the draft reform rectified them. | Поэтому он считает целесообразным учесть недостатки в существующем тексте и затем удостовериться в том, что они были изменены в проекте реформы. |
| All citizens were entitled to approach either the Ombudsman or the Constitutional Court directly, if they felt that their rights under the Convention had been infringed. | Он также уточняет, что любой гражданин может напрямую обращаться к омбудсмену или в Конституционный суд, если он считает, что его права, признаваемые в Конвенции, были нарушены. |
| A citizens' rights commissioner, or ombudsman, was available for anyone who felt that his or her human rights had been violated. | Любой человек, который считает, что его права были нарушены, может обратиться к уполномоченному по правам граждан, или омбудсмену. |
| As for the principle of proportionality, he felt it was embodied in the language of article 4 (1). | Что касается принципа пропорциональности, то он считает, что он изложен в формулировке статьи 4 (1). |
| In view of this position, the Working Group felt it unnecessary to examine the source's allegation that the trial was unfair. | С учетом этой позиции Рабочая группа не считает необходимым рассматривать утверждения источника относительно того, что судебное разбирательство было несправедливым. |
| He felt it would be better to amend that sentence along the lines "in respect of their rights and duties under article 4". | Он считает, что было бы лучше изменить предложение примерно так: «в отношении их прав и обязанностей по статье 4». |