Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Считает

Примеры в контексте "Felt - Считает"

Примеры: Felt - Считает
He also felt that the Committee should consider the communications it received under that article with greater seriousness; it currently rejected the majority of them. Он также считает, что Комитету следует серьезнее относиться к рассмотрению сообщений, поступающих в рамках этой статьи; в настоящее время большинство из них он признает неприемлемыми.
Ms. Hajjaji said she felt it important to identify which financial institutions were meant and would prefer that action was deferred pending further consultations. Г-жа Хаджаджи говорит, что она считает весьма важным дать определение, какие финансовые учреждения имеются в виду, и было бы предпочтительно отложить принятие решения до проведения дальнейших консультаций.
The proposals were totally unacceptable and the Frente POLISARIO had informed the Secretary-General's Personal Envoy that it felt bound to reject them. Эти предложения являются абсолютно неприемлемыми, и Фронт ПОЛИСАРИО проинформировал Личного посланника Генерального секретаря о том, что он считает нужным их отвергнуть.
Therefore, he felt that such a rule disproportionately benefited large economies and had not taken into account the actual purpose of these provisions. В этой связи он считает, что это правило обеспечивает несоразмерно большие выгоды для стран с крупной экономикой и не отражает фактической цели этих положений.
He approved of the text proposed by Sir Nigel Rodley, but felt it would be better placed in paragraph 4. Он одобряет текст, предложенный сэром Найджелом Родли, но считает, что его лучше будет включить в пункт 4.
She wondered whether any studies had been carried out in that regard and felt that the issue should be addressed in the State party's holistic health programme. Оратор интересуется, проводились ли в этой связи какие-либо исследования, и считает, что этот вопрос следует рассматривать в рамках комплексной программы здравоохранения государства-участника.
OLA felt that the best way of ensuring the free availability would be through the United Nations owning the IPR fully. УПВ считает, что наилучшим образом обеспечить свободный доступ к соответствующему инструментарию можно в том случае, если Организация Объединенных Наций будет в полной мере обладать ПИС.
Mr. YALDEN felt that better use could perhaps have been made of the funds. Г-н ЯЛДЕН считает, что финансовые ресурсы можно было бы, вероятно, использовать на более полезные цели.
At this stage, the Bureau felt that it was difficult to decide if any similar work would be possible or necessary for POPs. На данном этапе Президиум считает, что определить возможность или необходимость проведения любой работы такого рода в отношении СОЗ сложно.
It felt that a clearer definition of the role of the expert group would be needed once the POPs Protocol had entered into force. Она считает, что после вступления Протокола по СОЗ в силу потребуется более четко определить роль группы экспертов.
Overall, however, he was hopeful for the future and felt that the country was on the right track. Однако в целом он с надеждой смотрит в будущее и считает, что страна находится на правильном пути.
Secondly, he felt that the delegation had not adequately addressed the issue of domestic violence in its answer to question 21. Во-вторых, он считает, что в своем ответе на вопрос 21 делегация не в полной мере раскрыла проблему насилия в семье.
ICRC felt that it was indispensable for military personnel and police and civilian personnel making up any field mission to be aware of the relevant provisions of international humanitarian law. МККК считает необходимым, чтобы военнослужащие, полицейские и гражданский персонал в составе любой полевой миссии знали соответствующие положения международного гуманитарного права.
In that context, he felt that the agenda of the Special Committee was overloaded in relation to the limited time available. В этом плане оратор считает, что повестка дня Специального комитета является слишком перегруженной с учетом сокращенного периода времени в его распоряжении.
He felt that the categorization of a response as "unsatisfactory" might in some cases be unduly blunt and possibly inaccurate. Он считает, что отнесение реакции к категории «неудовлетворительная» в ряде случаев может быть неоправданно прямолинейным и, возможно, неточным.
His delegation therefore felt that the time was ripe to make a decision on future action. Вот почему делегация страны оратора считает, что настало время принять решение о том, как поступать дальше.
He felt, however, that there was a contrast between the quality of the legal norms and the reality of the situation. В то же время он считает, что между качественным уровнем правовых норм и реальным положением дел существует расхождение.
As the events he had described were occurring while the Committee was in session, he felt it was his duty to bring up the matter. Поскольку описанные им события происходят во время сессии Комитета, он считает своей обязанностью довести этот вопрос до сведения его членов.
He felt it was important to place more emphasis on the rights under the Covenant than on a State's powers to avail itself of the possibilities offered by article 4. Он считает важным больше акцентировать права по Пакту, нежели чем полномочия государства воспользоваться возможностями, предлагаемыми статьей 4.
He therefore felt it was best to consider the defects in the existing text and then see whether the draft reform rectified them. Поэтому он считает целесообразным учесть недостатки в существующем тексте и затем удостовериться в том, что они были изменены в проекте реформы.
All citizens were entitled to approach either the Ombudsman or the Constitutional Court directly, if they felt that their rights under the Convention had been infringed. Он также уточняет, что любой гражданин может напрямую обращаться к омбудсмену или в Конституционный суд, если он считает, что его права, признаваемые в Конвенции, были нарушены.
A citizens' rights commissioner, or ombudsman, was available for anyone who felt that his or her human rights had been violated. Любой человек, который считает, что его права были нарушены, может обратиться к уполномоченному по правам граждан, или омбудсмену.
As for the principle of proportionality, he felt it was embodied in the language of article 4 (1). Что касается принципа пропорциональности, то он считает, что он изложен в формулировке статьи 4 (1).
In view of this position, the Working Group felt it unnecessary to examine the source's allegation that the trial was unfair. С учетом этой позиции Рабочая группа не считает необходимым рассматривать утверждения источника относительно того, что судебное разбирательство было несправедливым.
He felt it would be better to amend that sentence along the lines "in respect of their rights and duties under article 4". Он считает, что было бы лучше изменить предложение примерно так: «в отношении их прав и обязанностей по статье 4».