Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Считает

Примеры в контексте "Felt - Считает"

Примеры: Felt - Считает
The Ad Hoc Working Group felt that they should apply also to other wastes to be classified under UN No., such as contaminated animal "feedstuffs", and corrected the title of paragraph 7.3.2.6 accordingly. Специальная рабочая группа считает, что они должны применяться также и к другим отходам, которые должны быть отнесены к Nº ООН 2900, таким, как загрязненные "корма для животных", и внесла соответствующее исправление в название пункта 7.3.2.6.
Mr. THORNBERRY said that, while he appreciated the skilful changes proposed by the rapporteur, he still felt that paragraph 4 was too specific and risked stereotyping the groups in question. Г-н ТОРНБЕРРИ говорит о том, что он высоко оценивает хорошо продуманные изменения, предложенные докладчиком, но, тем не менее, считает, что в пункте 4 дается чрезмерная конкретизация, что может привести к возникновению стереотипов в отношении рассматриваемой группы.
The Special Representative felt that Burundi seemed to be at a point where it could turn a new page, but would need strong international support to consolidate the current peace process. Специальный представитель считает, что Бурунди подошла к тому моменту, когда она может открыть новую страницу в своей истории, однако ей потребуется решительная поддержка со стороны международного сообщества в деле укрепления нынешнего мирного процесса.
His delegation shared all the concerns of the Secretary-General about the funding system for the support account and felt that the time had come to review that system, in view of the obvious impact of a substantial reduction in peace-keeping operations. Российская Федерация в целом разделяет озабоченность Генерального секретаря нынешним положением с финансированием вспомогательного счета и считает назревшей необходимость пересмотра нынешней формулы, которая в условиях заметного сужения миротворческой деятельности дает очевидные сбои.
The State party explains, therefore, that in view of the general nature of the labour movement it has felt obliged to maintain the law concerning the prohibition of third party intervention. В этой связи государство-участник поясняет, что с учетом общего характера рабочего движения оно считает себя обязанным сохранить закон о запрете на вмешательство третьей стороны.
In view of that phenomenon the United Kingdom Government felt that it was a matter of priority to support the efforts of African countries to find a peaceful solution to armed conflicts on the continent. Перед лицом данного явления правительство Соединенного Королевства считает первоочередной задачей оказать поддержку усилиям стран Африки в мирном урегулировании вооруженных конфликтов на континенте.
Mr. NUR (Sudan) felt that the Committee should be able to acquaint itself with the recommendations of the Forum before deciding whether to adopt the resolution. Г-н НУР (Судан) считает, что Комитету следует сначала ознакомиться с рекомендациями Форума, а затем принимать решение по данной резолюции.
Mr. FRANCK (Luxembourg) felt that the new operative paragraph 4 was too negative and was inconsistent with the more optimistic thrust of the draft resolution as a whole and the expectation that Member States would honour their financial obligations. ЗЗ. Г-н ФРАНК (Люксембург) считает, что новый пункт 4 постановляющей части является чрезмерно негативным и не соответствует более оптимис-тической направленности проекта резолюции в целом, а также надеждам на то, что государства-члены выполнят свои финансовые обязательства.
While accepting the 20 per cent reduction in UNIDO's budget for 1998-1999, it felt that there should be no further cuts in any future budgets. Хотя он согласен с сокра-щением бюджета ЮНИДО на 1998-1999 годы на 20 процентов, он считает, что никаких по-следующих сокращений в будущих бюджетах не должно быть.
Ms. KAWONZA (Zimbabwe) said that, while her delegation appreciated that UNIDO's reform was continuous, it felt that the Organization had sufficiently undergone a process of restructuring, having succeeded in reducing its budget and becoming trimmer and more efficient. Г-жа КАВОНЗА (Зимбабве) говорит, что, хотя ее делегация положительно оценивает продолже-ние процесса реформ ЮНИДО, она считает, что Организация провела достаточную перестройку и ей удалось сократить бюджет и стать более компактной и эффективной.
At the end of the second period of assessment, the responsible clinician, if he or she felt it was necessary, could apply to the court for a compulsory treatment order. По окончании второго обследования ответственный клиницист, если он/она считает это необходимым, может обратиться в суд с просьбой издать распоряжение о принудительном лечении.
He still felt that the point raised in his proposed paragraph (2) should be dealt with in article 14 or in article 16. Он по-прежнему считает, что вопрос, поднятый в предлагаемом им пункте 2, следует рассматривать в рамках статьи 14 или статьи 16.
Although some had questioned its usefulness, since none had argued that it would be harmful he felt that the Commission should add the reference and remove the square brackets. Хотя некоторые и сомневаются в ее полезности, все же никто не утверждает, что она принесет вред, и он считает, что Комиссии следует добавить эту ссылку и снять квадратные скобки.
He fully understood the idea behind the proposal for article 19, but felt that it should be addressed with the utmost care since sensitive issues of national policy were involved. Он вполне понимает, какая идея лежит в основе предложения по статье 19, однако считает, что к ней надо относиться крайне осторожно, поскольку с этим связаны деликатные вопросы национальной политики.
Mr. YEPEZ MARTINEZ (Venezuela) said that he was prepared to agree to pre-trial chambers although in principle he felt that they were unnecessary, particularly at the outset. Г-н ЙЕПЕС МАРТИНЕС (Венесуэла) отмечает, что он готов согласиться на введение палат предварительного производства, хотя в принципе не считает, что в них есть необходимость, особенно вначале.
Mr. ABOUL-NASR welcomed the expression of concern but felt that the word "prisoners" was inaccurate in view of the ambivalent status of the persons concerned. Г-н АБУЛ-НАСР одобряет слово озабоченность, однако считает, что слово "заключенные" не является точным с учетом амбивалентного статуса соответствующих лиц.
He felt that the message should take the form of a letter rather than a formal decision, but that its tone should be firm. Выступающий считает, что это послание лучше облечь в форму письма, а не официального решения, но его тон должен быть твердым.
However, he felt that the issues in question were so important that they deserved to be considered in their own right, and not merely in terms of Australia's regular reporting obligations under the Convention. В то же время он считает, что соответствующие вопросы столь важны, что они заслуживают отдельного рассмотрения, а не только в рамках выполнения обычных обязательств Австралии по представлению докладов согласно Конвенции.
Guatemala therefore felt that United Nations bodies should give Governments more assistance in drawing up policies and programmes for the family, and that the Commission on Social Development should carefully consider the question of follow-up to the Year at its next sessions. Вот почему Гватемала считает, что организации системы Организации Объединенных Наций должны в большей степени помогать правительствам в выработке политики и программ в интересах семьи и что Комиссия социального развития должна на своих будущих сессиях держать на контроле вопрос о последующей деятельности в связи с проведением Года.
With regard to a matter of deep concern to his delegation, that of exploitative child labour, he felt that the international community needed to do much more to protect children. Что касается вопроса, вызывающего глубокую озабоченность у его делегации, а именно - эксплуатации детского труда, то он считает, что международному сообществу необходимо делать намного больше для защиты детей.
ILO has felt it essential to strengthen the complementarity between research and technical cooperation by regularly providing ideas required for the technical cooperation projects under ILO/IPEC. МОТ считает необходимым усилить взаимодополняемость сотрудничества в научно-исследовательской и технической областях путем регулярного выдвижения идей, необходимых для проектов в области технического сотрудничества, в рамках программы МОТ/МПЛДТ.
The Administration felt, however, that in view of increased emphasis on international bidding, the percentage of suppliers from developing country suppliers invited to bid for items that are not manufactured by them would decline. В то же время Администрация считает, что по причине уделения более пристального внимания международным конкурентным предложениям процентная доля поставщиков из развивающихся стран, которым предлагается направлять свои предложения по товарам, которые они не производят, может сократиться.
Kenya had many times categorically stated its adherence to a "one-China" policy; it felt that it was only as a united nation that the aspirations of the Chinese people could be fully respected. Кения неоднократно категорически заявляла о своей приверженности политике "одного Китая"; она считает, что чаяния китайского народа могут быть полностью реализованы лишь в условиях единого государства.
One type of action was an action by a creditor who wished to undo a transaction by the debtor because the creditor felt disadvantaged. Первый из одних - это действия кредитора, желающего аннулировать сделку, заключенную должником, по причине того, что кредитор считает себя ущемленным.
Any person who felt unjustly treated in that respect could apply to the High Court of Justice, which could annul a decision taken by a government office. Любое лицо, которое считает себя в этом плане ущемленным, вправе обратиться в Верховный суд, который может отменить решение, принятое тем или иным административным органом.