Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Считает

Примеры в контексте "Felt - Считает"

Примеры: Felt - Считает
Mr. SHAHI felt that it was not wrong for the Committee to welcome the creation of that committee as the Committee was concerned about the spread of xenophobia and racism in Europe. Г-н ШАХИ считает, что тот факт, что Комитет с удовлетворением отмечает создание шведского Координационного комитета, не имеет ничего плохого, поскольку Комитет озабочен ростом ксенофобии и расизма в Европе.
He was in favour of follow-up fact-finding missions, and felt that their scope should be widened so as to enable the Special Rapporteur to look into all factors which might have a bearing on the State party's failure to cooperate properly. Он поддерживает организацию миссий по установлению фактов в рамках осуществления последующей деятельности и считает, что их рамки должны быть расширены с тем, чтобы позволить Специальному докладчику рассматривать все факторы, которые, возможно, обусловили неспособность государства-участника обеспечить надлежащее
If the Board of Trustees felt that that decision was unacceptable, it could reconsider the matter, since the final decision lay with the Executive Director or the Chairman of the Board. Если Совет попечителей считает, что это решение является неприемлемым, он может пересмотреть этот вопрос, поскольку окончательное решение остается за Директором-исполнителем или Председателем Совета.
However, she felt that the Third Committee and the Commission on Human Rights were not the appropriate forums in which to discuss the draft resolution and that doing so distorted the work of the relevant competent human rights bodies. Однако она считает, что Третий комитет и Комиссия по правам человека не являются надлежащими форумами для обсуждения этого проекта резолюции и что его обсуждение в этих органах искажает характер работы соответствующих компетентных органов по правам человека.
With regard to the question of measures of constraint against State property, China felt that such measures were clearly different from those against ordinary property and could, therefore, be imposed only with the consent of the State whose property was the subject of such measures. Что касается вопроса о принудительных мерах в отношении собственности государства, то Китай считает, что данные меры, несомненно, являются отличными от мер, принимаемых в отношении обычной собственности, и поэтому они могут применяться только с согласия государства в отношении его затронутой собственности.
Another delegation indicated that it was not in a position to adopt the draft decision proposed; the estimates used in the cost-recovery policy and definitions were unclear and it felt the need to maintain some flexibility for cost-recovery rates. Другая делегация указала, что она не может согласиться с предлагаемым проектом решения; оценки, используемые в политике возмещения расходов и соответствующих определениях, не ясны, и она считает необходимым сохранить известную гибкость в ставках возмещения расходов.
Ms. Maiolo said that, while welcoming the law on quotas for women's election to the municipal councils and the draft law on quotas for Parliament, she felt that laws, although very important, were not sufficient. Г-жа Майоло говорит, что, хотя она и приветствует закон о введении квот для избрания женщин в состав муниципальных советов и проект закона о квотах для представительства женщин в парламенте, но считает, что этих законов, какими бы важными они ни были, не достаточно.
Article 2, paragraph 2, was a general provision on the obligation to implement various provisions of the Covenant, and he felt that article 4 did affect the implementation of article 2, paragraph 2. Пункт 2 статьи 2 является общим положением об обязательстве выполнять различные положения Пакта, и он считает, что статья 4 не влияет на выполнение пункта 2 статьи 2.
On the issue of party autonomy, while the Convention protected the freedom of the parties to settle between themselves the terms of their transaction, the Commission had felt that the Convention must of necessity contain certain limitations. Что касается самостоятельности сторон, хотя конвенция защищает свободное право сторон устанавливать между собой условия сделки, Комиссия считает, что конвенция должна непременно содержать определенные ограничения.
He too felt it was important not to refer to lesser forms of discrimination, in order to avoid suggesting that certain States committed serious forms of racial discrimination while others did not. Он также считает, что следует воздержаться от упоминания незначительных форм дискриминации, с тем чтобы не говорить о том, что некоторые государства совершают грубые формы расовой дискриминации в отличие от других стран.
She felt that Bosnia and Herzegovina, the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and the Republic of Croatia should no longer automatically be considered together and also that a clear distinction should be made between the human rights situation in the different countries. Она считает, что вопросы о положении в Боснии и Герцеговине, Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория) и Республике Хорватии нельзя более автоматически рассматривать вместе и что следует проводить четкое различие между положением в области прав человека в различных странах.
As the question of inviting the Special Rapporteur to his country was under active consideration by the appropriate Egyptian authorities with a view to issuing an invitation when that was thought fit, he felt that the Special Rapporteur's expression was inaccurate with regard to Egypt. Поскольку вопрос о приглашении Специального докладчика в страну оратора активно обсуждается соответствующими египетскими властями в целях направления такого приглашения, когда это будет сочтено уместным, оратор считает, что заявление Специального докладчика было неточным в том, что касается Египта.
However, the Bureau felt that the issue should also be considered in the context of item 157, and a number of delegations had pointed out that it related to item 153 as well. Однако Бюро считает, что данный вопрос следует также рассматривать в контексте пункта 157, а ряд делегаций указали на то, что этот вопрос также касается и пункта 153.
He felt there were contradictions in the introduction to the Chairperson's summary and proposed that the first seven paragraphs should be eliminated and that the summary should begin with the section on the implementation of the Programme of Action. Он считает, что во введении к резюме Председателя имеются некоторые противоречия, и предлагает опустить первые семь пунктов и начать резюме с раздела, касающегося осуществления Программы действий.
The Special Rapporteur adopted the term "impact" over "adverse effect" or "harm" as he felt that the term "impact" is more appropriate in an environmental treaty. Специальный докладчик отдал предпочтение слову «воздействие» перед выражением «негативное воздействие» или «вред», поскольку он считает, что термин «воздействие» больше подходит для договора в области экологического права.
The wording proposed by the representative of Argentina should appear in the report as well as the information that the Committee of the Whole felt that it should appear in the report but not in the Rules. Формулировка, предложенная представителем Аргентины, должна быть внесена в доклад наряду с информацией о том, что Комитет полного состава считает, что она должна быть внесена в отчет, но не в Регламент.
He said he felt that subsidiary bodies of the Meeting of the Parties such as the Implementation Committee and the Executive Committee should not take any action to change the long-standing practices of Parties unless and until they were given clear instructions by the Meeting of the Parties. Он считает, что такие вспомогательные органы Совещания Сторон, как Комитет по выполнению и Исполнительный комитет, не должны принимать какие-либо меры для изменения установившейся практики Сторон, пока они не получат четких указаний Совещания Сторон.
In reply to a question on Montserrat's relationship with its Governor, the Chief Minister stated that Montserrat had enjoyed good personal relations with its Governors, but sometimes felt that the current system was "undemocratic" and even at times "humiliating". Отвечая на вопрос о взаимоотношениях Монтсеррата с его губернатором, главный министр заявил, что руководство Монтсеррата поддерживает добрые личные отношения с губернаторами острова, но в отдельных случаях считает, что нынешняя система является «недемократичной», а порой и «унизительной» для Монтсеррата.
How long could a person be detained in police custody before being sent to a remand centre, and who could they approach if they felt that their rights had been violated? Как долго человек может содержаться в полицейском изоляторе до направления в центр досудебного содержания под стражей, и куда он может обратиться, если считает, что его права были нарушены?
The workshop felt that a positive response was necessary for further circulation to the relevant bodies of the Working Group on Effects, that is, NFCs for mapping critical loads and the Joint Expert Group on Dynamic Modelling; Рабочее совещание считает, что в этой связи требуется принять конструктивные меры для дальнейшего распространения необходимых материалов среди соответствующих органов Рабочей группы по воздействию, т.е. среди НКЦ, занимающихся составлением карт критических нагрузок, и Объединенной группы экспертов по разработке динамических моделей;
In that connection, he felt that the current level of three visits per year represented a serious backlog and wondered whether it was possible to expect a significant change in that regard after the enlargement of the body? В связи с этим оратор считает, что нынешняя периодичность, составляющая три посещения в год, серьезно тормозит работу, и спрашивает, можно ли ожидать значительного расширения деятельности в этой связи после увеличения членского состава Подкомитета.
However, he felt that it was unnecessary to refer to civil law jurisdictions and proposed the following alternative wording: "The parties to an agreement may desire to have court approval, but there may be difficulties in some jurisdictions in obtaining such approval." Однако он считает, что нет необходимости ссылаться на страны гражданского права, и предлагает следу-ющий альтернативный вариант: "Стороны согла-шения могут пожелать получения предварительного одобрения со стороны суда, но в некоторых странах могут возникнуть трудности с получением такого одобрения".
He felt they were rather maximalist. Он считает их достаточно завышенными.
A clear majority felt he had insufficient authority on screen. Подавляющее большинство считает, что он недостаточно представителен.
The Secretary for the Interior felt, however, that any sense of insecurity that might be felt by the country's minority groups was also felt by the majority. Вместе с тем государственный министр внутренних дел считает, что меньшинства могут ощущать отсутствие безопасности, что свойственно и большинству.