Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Считает

Примеры в контексте "Felt - Считает"

Примеры: Felt - Считает
Ms. GAO Yanping (China) said that her delegation did not have a firm position in that respect, but felt that if the Working Group attached a declaration to article 1, it would be embarking on a dangerous course. Г-жа ГАО Яньпин (Китай) говорит, что ее делегация не имеет сложившегося мнения по этому вопросу, однако она считает, что, добавляя заявление к статье 1, Рабочая группа вступает на опасный путь.
Although some claimed the government package had not gone far enough, he felt it was the best that could have been achieved within the Basic Law and would certainly not have been a step backwards. Несмотря на заявления некоторых лиц о том, что в разработанном правительством пакете не содержится достаточно далеко идущих предложений, он считает, что это было самое большее, чего можно было достичь в рамках Основного закона, и что это, очевидно, не является шагом назад.
Without wishing to take issue with the substance of the Committee's conclusions, he felt that those terms were perhaps not appropriate insofar as they were based on the study of two or three cases. Не желая оспаривать выводы Комитета по существу, г-н Челия считает, что подобные формулировки, по всей видимости, не совсем справедливы, поскольку они основываются на анализе двух или трех случаев.
Recommendation 4 sought to make JIU the chief analyst of internal oversight findings and recommendations, but since his delegation did not believe that there was a problem, it felt that there was no need for an annual compendium. Рекомендация 4 направлена на превращение ОИГ в ведущее подразделение по осуществлению анализа выводов и рекомендаций органов внутреннего надзора, однако, поскольку делегация США считает, что это надуманный вопрос, она, соответственно, не видит необходимости составлять сводные годовые доклады.
While his delegation was pleased to note that the provision of resources and technical cooperation had increased in some geographical areas, it felt that other areas which also urgently required UNIDO's technical assistance, such as Latin America, should not be neglected. С удовлетворением отмечая увеличение объема выде-ляемых ресурсов и расширение технического сотруд-ничества в некоторых географических районах, его делегация считает, что следует уделять внимание и другим регионам, которым также срочно требуется техническая помощь ЮНИДО, например в Латинской Америке.
The airport director in Worcester, Massachusetts, felt that Allegiant reneged on a commitment to serve the airport for five years given the use of federal grants to assist its startup. Управляющий директор аэропорта в Вустере (штат Массачусетс) считает, что авиакомпания нарушила свои обязательства по выполнению рейсов из аэропорта в течение пяти лет, особенно после того, как получила федеральные субсидии на открытие нескольких регулярных направлений из Вустера.
But Sarkozy's view that the European Central Bank should be subject to political engineering upset Germany, his visit to Moscow, because Germany felt that it was being circumvented. Но мнение Саркози, что Европейский Центральный Банк должен стать объектом политической инженерии, вызвало недовольство в Германии, равно как и его визит в Москву, поскольку Германия считает, что ее пытаются обойти.
The Secretary-General felt that in those cases where the United Nations was at variance with the recommendations of the Commission, consultation with (Mr. Dodson) ACABQ could also take place prior to reaching a final decision on the establishment of General Service salaries following the survey. Генеральный секретарь считает, что в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций не согласна с рекомендациями КМГС, можно было бы проводить консультации с Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ) до принятия решения об установлении окладов для сотрудников категории общего обслуживания.
Mr. SYARGEEU (Belarus) said that, while endorsing the idea that the Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind should include only the most serious crimes, he felt that the proposed reduction was too drastic. Г-н СЯРГЕЕВ (Беларусь) разделяет мнение о том, что кодекс преступлений против мира и безопасности человечества должен включать только наиболее тяжкие преступления, однако считает, что предлагаемое сокращение перечня преступлений является слишком радикальным.
Mr. WESTBROOK (United States of America) felt that the Chairman had accurately described the tenor of the Commission's discussions on the entire article 15, and that the text should go forward on that basis. Г-н ВЕСТБРУК (Соединенные Штаты Америки) считает, что Председатель точно охарактеризовал суть прений в Комиссии по всему тексту статьи 15 и что дальнейшее отношение к тексту следует строить на этой основе.
Mr. de GOUTTES said he felt that the Committee should resume the dialogue with the Special Rapporteur, since it reproached him with not having taken sufficient account of the Convention and of the Committee's work within the framework of the Third Decade. Г-н де ГУТТ считает, что Комитету следует возобновить диалог со Специальным докладчиком, раз он упрекает последнего в недостаточном учете положений Конвенции и результатов работы Комитета, в рамках третьего Десятилетия.
For that reason, he felt that the sentence should be added to paragraph 14, but he would not insist on retaining the amendment if other members were against it. Ms. Chanet said that courts could not be considered in the same light as national institutions. По этой причине он считает, что данное предложение следует добавить в пункт 14, но он не будет настаивать на сохранении поправки, если другие члены Комитета выступят против нее.
The wording should be made less harsh. Mr. Kälin agreed that the word "subjectively" could be deleted but felt that the existing wording with regard to preconceptions already covered Ms. Wedgwood's concerns. Г-н Кёлин согласен, что слово «субъективно» можно исключить, однако считает, что имеющаяся формулировка, касающаяся предвзятости, уже учитывает обеспокоенность г-жи Веджвуд.
The Safety Committee felt that the nature of its work did not allow it to contribute to efforts to combat global warming, since the transport of dangerous goods did not have a particular influence on such warming. Комитет по вопросам безопасности считает, что характер его работы не позволяет ему содействовать борьбе с потеплением климата, поскольку перевозка опасных грузов не оказывает какого-либо особого влияния на потепление климата.
Mr. DIACONU was not of the view that federalism was in and of itself a barrier to the implementation of the Convention but felt that that system needed to be designed and applied so as to allow implementation of that instrument. Г-н ДЬЯКОНУ высказывается в том смысле, что само по себе федеративное устройство не является препятствием для реализации Конвенции, но считает при этом, что эта система должна быть концептуально проработана и отстроена таким образом, чтобы обеспечить эту реализацию.
He was not opposed to a two-State solution, but felt that the Road Map did not inspire confidence because it was under the control of the Quartet, which had not proved impartial. Он не против решения, основывающегося на принципе сосуществования двух государств, но считает, что «дорожная карта» не укрепляет доверия, поскольку она контролируется «четверкой», которая не смогла доказать свою беспристрастность.
However, the decision met with some scepticism from Binz locals, who felt that there were already too many tourists in the region, and Heike Tagsold, a Prora historian, who said that the town's past made it an inappropriate location for tourists. Однако это решение вызвало скептицизм со стороны местного населения, которое считает, что в этом районе уже слишком много туристов, и Хайке Тагсолд, историк из Ргога, сказал, что город является неподходящим местом для туристов.
Vlada Gelman of TVLine, however, felt that their romance was "over in a rather mature way for a young love triangle" and questioned whether Elena was "ready to jump into a relationship with Damon right away" while Stefan was still in the picture. Влада Гельман из «TVLine» считает, что роман Стефана и Елены «закончится в довольно зрелом состоянии для молодого любовного треугольника» и сомневается в том, что Елена «готова начать отношения с Дэймоном», ведь Стефан не собирается пока уезжать из города.
With respect to longer-term administrative arrangements of the Fund (A/55/481, paras. 15-19), the Advisory Committee felt that it was important to improve the exchange of information and the transfer of data between the Fund and its member organizations. Что касается осуществления долгосрочных административных процедур Фонда (пункт 15-17 доклада), то Консультативный комитет считает необходимым усовершенствовать обмен информацией и процесс передачи данных между участвующими организациями, с одной стороны, и Фондом, с другой стороны.
Although his delegation considered that the Russian Federation had submitted a valuable working paper, it felt that it did not take sufficiently into account the existing differences among the various regional organizations. Ни в коей мере не преуменьшая достоинства документа, представленного Российской Федерацией, делега ция Эквадора считает, что в нем не учтены в должной мере различия, существующие между теми или иными региональными организациями.
He also felt that some of the crimes that had been eliminated deserved to be included in the Code, such as those relating to mercenaries and to colonial domination and other forms of alien domination. Кроме того, он считает, что в этот кодекс следует включить ряд не упомянутых в нем преступлений, таких, как преступления, связанные с наемниками и колониальным господством и другими формами иностранного господства.
In that regard, he felt that the Committee should focus more on new issues and the experience acquired as a possible input into the system of monitoring emerging crises and the formulation of guidelines for their prevention. В связи с этим он считает, что Комитет мог бы сосредоточить свое внимание на обсуждении новых проблем и приобретенного опыта и что это могло бы служить одним из элементов слежения за зарождением кризисных ситуаций и разработки принципов для их предупреждения.
In her statement, Ms. Maathai said that she regretted not being present but felt that she could not neglect her country in its hour of need. В своем заявлении г-жа Маатаи выразила сожаление по поводу неспособности лично присутствовать на сессии, но она считает для себя невозможным покинуть свою страну в этот трудный для нее час.
While she was of the view that the question of Nagorny Karabakh should not be discussed in the Third Committee because the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) was seized of the matter, she felt obliged to clarify a number of issues. Хотя она считает, что вопрос о Нагорном Карабахе не должен обсуждаться в Третьем комитете, поскольку он является предметом рассмотрения в Организации по безопасности и сотрудничестве в Европе (ОБСЕ), она считает себя обязанной сделать нижеследующие уточнения.
But, just in case it is felt that our commitment to the goals of these two treaties is in any way diluted, I should like to take this opportunity to assure the sponsors that this is not so. При этом, если кто-либо считает, что мы не вполне привержены целям этих двух договоров, мне хотелось бы воспользоваться этой возможностью, чтобы заверить авторов проекта в том, что это не так.