Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Считает

Примеры в контексте "Felt - Считает"

Примеры: Felt - Считает
With regard to training and technical assistance, Romania felt that the seminars and briefing missions were particularly useful for countries lacking expertise in the area of international trade law. В отношении подготовки кадров и оказания технической помощи Румыния считает, что семинары и информационные миссии особенно полезны для развивающихся стран, не имеющих достаточного опыта в области права международной торговли.
India felt that article 32 on non-discrimination was inappropriate in a framework convention, since the application of that principle depended on the economic, political and legal integration of the States of each region. Индия считает, что статья 32 о недискриминации неуместна в рамочной конвенции, поскольку речь идет о принципе, применение которого зависит от интеграции государств каждого региона в экономической, политической и юридической сферах.
With respect to the wording of article 7, he felt that it added nothing to the customary principles already established and set forth by the Commission since the beginning of its work. Что касается текста статьи 7, то оратор считает, что ни одно из ее положений не дополняет обычные принципы, уже установленные и сформулированные КМП с начала ее работы.
Japan felt that no agreement had been reached on the need to amend the Statute of the International Court of Justice and that many issues remained to be settled. Япония считает, что не достигнуто договоренности о необходимости изменения Статута Международного Суда и что многие вопросы остаются нерешенными.
Those who felt that the current definition was too broad should produce a new draft, rather than simply proposing the deletion of the word "intermediary". Тем, кто считает, что нынешнее определение является слишком широким, следует представить новый проект, а не просто выступать с предложением снять слово "посредник".
Her Government felt that there were enough elements available to understand the term "indigenous peoples", which her Government preferred, without defining it. Правительство ее страны считает, что имеется достаточно элементов для понимания термина "коренные народы", которому ее правительство, не давая определения, отдает предпочтение.
She felt it might not be understood from the term "universality" that the future work of the sub-committee should extend to the entire membership of the Optional Protocol on an equal basis. Она считает, что термин "универсальность" может и не толковаться так, что будущая работа подкомитета должна охватывать всех участников факультативного протокола на равной основе.
He also felt that the headings of articles 8 to 11 should be retained, despite the fact that the list of all forms of reparation was not exhaustive. Он также считает, что заголовки статей 8-11 следует сохранить, несмотря на то, что перечень всех форм возмещения не является исчерпывающим.
The Advisory Committee felt that if the workload continued to increase, it might be necessary to examine the cost-effectiveness of using temporary services against that of using staff on board. Консультативный комитет считает, что, если рабочая нагрузка будет продолжать возрастать, потребуется, возможно, рассмотреть вопрос об эффективности с точки зрения затрат использования временного персонала по сравнению со штатными сотрудниками.
He felt that it would be presumptuous of him, coming as he did from a small island State, to comment on the questions of significant harm or due diligence. Он считает, что для него как для представителя небольшого островного государства было бы претенциозным комментировать вопросы значительного ущерба или должной осмотрительности.
While China felt that it was being proposed to make excessive use of consultants and GTA, it supported allocations for financing of experts, preparations for UNCTAD X, a positive agenda for trade negotiations, LDCs and technical cooperation. Хотя Китай считает, что ресурсы, которые предлагается выделить на использование консультантов и ВПОН, являются чрезмерными, он поддерживает предложения по выделению средств на финансирование экспертов, подготовку к ЮНКТАД Х, позитивную повестку дня для торговых переговоров, на нужды НРС и на цели технического сотрудничества.
While supporting the outcome of the recent Global Biotechnology Forum held in Concepción, Chile, the Group felt that special attention must be given to the selection of the appropriate technology and to the implementation process so as to avoid undesirable consequences for the world's ecology. Поддерживая результаты Глобального форума по биотехнологии, проведенного недавно в Консепсьоне, Чили, Группа считает, что особое внимание должно уделяться отбору соответствующих технологий и процессу осуществления, с тем чтобы избежать нежелательных последствий для экологической ситуации в мире.
He felt that the current year's general debate would be particularly significant: an unprecedented number of heads of State or Government were due to participate, and consideration would be given to a number of extremely pertinent reports of the Secretary-General. Он считает, что общие прения будут иметь особенно важное значение в этом году: предполагается участие беспрецедентного числа глав государств и правительств, и в ходе сессии будет рассмотрен ряд чрезвычайно важных докладов Генерального секретаря.
Ms. EVATT said that the Committee should clearly set out, in the introduction to its general comment, the reasons why it had felt it necessary to clarify its interpretation of the reservations entered by States parties with respect to the Covenant or the Optional Protocols. Г-жа ЭВАТ считает, что Комитету следует ясно изложить во введении к своему Замечанию общего порядка, на основании которых он счел целесообразным уточнить свое толкование оговорок, которые делают государства-участники в отношении Пакта или Факультативных протоколов.
If the secretariat wished to take up the United States proposal, he would not object, but felt that it was premature to establish a working group on that topic. В том случае, если секретариат пожелает принять предложение Соединенных Штатов, оратор возражать не будет, однако он считает, что создание рабочей группы по этой теме является преждевременным.
Drawing on his experience from other countries, the Representative felt that the quality of the new settlements for displaced persons could be further enhanced by involving affected communities in the planning and implementation of the Government's programmes undertaken on their behalf. Исходя из своего опыта, полученного в других странах, Представитель считает, что качество новых поселений для перемещенных лиц можно было еще более повысить, привлекая затронутые общины к планированию и осуществлению государственных программ оказания им помощи.
Lastly, he felt that it might be beneficial for OIOS to focus more closely on its immediate work programme in order to ensure a greater success rate in the implementation of its existing recommendations. И наконец, оратор считает, что для УСВН было бы полезным уделять больше внимания своей непосредственной программе работы, чтобы более успешно выполнять уже сделанные рекомендации.
The situation in Tanzania also deserved mention. The Tanzanian Government felt that Rwandan and Burundi refugees should be repatriated, and UNHCR was doing what it could to comply with that wish. Ситуация в Танзании также заслуживает упоминания, поскольку правительство страны считает, что необходимо осуществить репатриацию руандийских и бурундийских беженцев, к чему УВКБ ООН прилагает максимальные усилия.
His delegation fully supported the proposals for the reforms and restructuring of the United Nations, but felt that they must be carried out comprehensively and with the agreement of Member States. Целиком поддерживая проекты реформы и структурной перестройки Организации Объединенных Наций, делегация Папуа - Новой Гвинеи в то же время считает, что они должны проводиться на всеобъемлющей основе с согласия государств-членов.
It felt, however, that the Member States must be consulted fully before changes were made, and any action which might have adverse effects on the intergovernmental process must be avoided. Но она все же считает, что до внесения изменений необходимо в полной мере проконсультироваться с государствами-членами, и следует избегать принятия мер, которые могут отрицательно сказаться на межправительственном процессе.
Although it recognized that that there was little State practice on the diplomatic protection of legal persons other than corporations, his delegation nevertheless felt that the issue should be addressed and therefore favoured retaining the provision in draft article 22. Хотя его делегация признает скудность практики государств в отношении дипломатической защиты иных юридических лиц, нежели корпораций, она, тем не менее, считает, что этот вопрос следует рассмотреть, а поэтому выступает за сохранение этого положения в проекте статьи 22.
She would also like to know how he viewed reform of the treaty bodies, given that an increasing number of States felt overwhelmed by the extensive reporting requirements. Она хотела бы также узнать, какой ему видится реформа договорных органов, учитывая то обстоятельство, что все большее число государств считает обременительными многочисленные требования в отношении представления докладов.
She felt it was extremely important to recognize that the Declaration imposed a responsibility on human rights defenders to safeguard democracy, promote human rights and fundamental freedoms and contribute to the promotion and advancement of democratic societies, institutions and processes. Она считает крайне важным признать, что Декларация возлагает на правозащитников ответственность за сохранение демократии, укрепление прав человека и основных свобод и внесение вклада в развитие и процветание демократического общества, демократических учреждений и процессов.
Mr. Andrabi (Pakistan) felt that, despite concerns about the situation in Afghanistan, there were encouraging trends, such as the reduction in drug production in the Golden Triangle, and asked for more information in that regard. Г-н Андраби (Пакистан) считает, что, несмотря на обеспокоенность ситуацией в Афганистане, наблюдаются и такие обнадеживающие тенденции, как сокращение производства наркотиков в районе Золотого треугольника, и просит представить дополнительные данные на этот счет.
Moreover, if the press officer felt that a potentially sensitive issue had been raised, he or she could discuss with Committee members how to present that issue. Кроме того, если сотрудник по вопросам печати считает, что был поднят потенциально деликатный вопрос, то он мог бы обсуждать с членами Комитета форму изложения этого вопроса.