Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Считает

Примеры в контексте "Felt - Считает"

Примеры: Felt - Считает
Considerable progress had been made, and the Working Party felt that it was close to reaching a compromise that could provide a basis for a decision on PCR, but it had not had enough time to complete its discussions. Достигнут значительный прогресс, и Рабочая группа считает, что она близка к достижению компромисса, который может лечь в основу решения о частичной компенсации расходов, однако Группе не хватило времени для завершения обсуждений.
Mr. Mekdad noted Argentina's intention to resolve the question of the Falkland Islands peacefully, supported the draft resolution introduced, and felt that its adoption by consensus would make it possible to reaffirm the role of the international community in the solution of the problem. Г-н Мекдад отмечает намерение Аргентины решать вопрос о Фолклендских островах мирным путем, поддерживает представленный проект резолюции и считает, что его принятие консенсусом позволит подтвердить роль международного сообщества в решении этой проблемы.
The German delegation had not been able to study those documents thoroughly either and, therefore, he felt that it would be premature for the Working Party to consider them now. Делегации Германии также не удалось тщательно изучить эту документацию, и поэтому он считает, что рассматривать эти вопросы в рамках Рабочей группы в настоящее время преждевременно.
UNIDO had felt that UNDP had not been implementing its obligations as speedily as expected, although UNDP took the view that it was meeting its commitments. ЮНИДО считает, что ПРООН не осуществляла свои обязанности так оперативно, как это ожидалось, хотя, по мнению ПРООН, она выполняет свои обязательства.
Mrs. ZOU Deci felt that the last sentence lent itself to confusion, as it pointed out that the twelfth report had been due in 1994. Г-жа ЦЗОУ Дэцы считает, что последнее предложение создаёт путаницу, поскольку там сказано, что двенадцатый доклад должен был быть представлен в 1994 году.
The Bureau accordingly felt that it would be useful to have a similar thematic discussion on indigenous populations at the August 2001 session, unless that session was to be held in South Africa. Соответственно, Президиум считает полезным провести во время сессии в августе 2001 года аналогичное тематическое обсуждение по вопросу о коренных народах, если только эта сессия не состоится в Южно-Африканской Республике.
The Secretary-General went on to say that he felt that all should act to move the process forward. Далее Генеральный секретарь заявил, что, он считает, что все должны делать все для продвижения процесса вперед.
However, although he appreciated the creative interpretation of article 4.2 employed in the draft, he felt that the Committee must not push its conclusions too far. Хотя он и ценит творческую интерпретацию статьи 4.2, используемую в проекте, однако считает, что Комитет не должен очень далеко заходить в своих выводах.
As he felt that it was not just a European issue but had broader international importance, he wished to engage in informal consultations with the members of the Commission before suggesting any amendment. Оратор считает, что этот вопрос важен не только для Европы, но имеет более широкое международное значение, и хотел бы провести неофициальные консультации с членами Комиссии, прежде чем предлагать какие-либо поправки.
Since Hong Kong had adopted a common law legal system, judicial review was available to anyone who felt aggrieved at a decision taken by the authorities in any area of governmental administration, immigration being no exception. Поскольку в Гонконге применяется система общего права, правом судебного обжалования может воспользоваться любое лицо, которое считает, что ему был нанесен ущерб в результате решения, принятого органами в любой области государственной администрации, в том числе и иммиграционными.
Mr. KRETZMER felt that it was important to retain paragraph 22, whose wording should remain very general in view of the meagre information contained in the report on the application of article 26 of the Covenant. Г-н КРЕЦМЕР считает важным сохранить пункт 22, который сформулирован в общем плане из-за недостатка содержащейся в докладе информации о применении статьи 26 Пакта.
Lord COLVILLE felt that the main point was to determine whether the mentally ill could have decisions affecting of them reviewed regularly and what legislative provisions and procedures were applicable in that respect. Лорд КОЛВИЛЛ считает главным выяснить, могут ли психически больные люди рассчитывать на периодический пересмотр затрагивающих их решений и какие положения законодательства на них распространяются.
Regarding convicted prisoners, he felt that the maximum length of solitary confinement was particularly long. He wished to know the delegation's view on the subject, and asked how frequently such punishment was imposed. Что касается осужденных лиц, то он считает максимальный срок одиночного содержания чрезвычайно долгим и хотел бы узнать мнение делегации по этому вопросу; он просит ее указать частотность применения такой меры.
Despite those ongoing concerns, he felt that the Austrian Government was open to improvement and he hoped that the delegation's fruitful dialogue with the Committee would be helpful in subsequently leading to additional guarantees for the prevention of cruel or inhumane treatment and torture. Несмотря на сохраняющуюся обеспокоенность, он считает, что правительство Австрии готово к введению улучшений, и выражает надежду, что плодотворный диалог делегации этой страны с Комитетом окажется полезным с точки зрения последующего введения в действие дополнительных гарантий в отношении предупреждения жестоких и бесчеловечных видов обращения и наказания.
Generally speaking, he felt that legal provisions were in keeping with the Convention, but the four cases cited in paragraphs 81 to 85 did not give a clear impression of how Kyrgyzstan was attempting to comply with article 12 in practice. В целом он считает, что законодательные положения соответствуют Конвенции, но четыре случая, приведенные в пунктах 81-85, не создают определенного впечатления относительно того, каким образом Кыргыстан старается следовать положениям статьи 12 на практике.
His delegation welcomed the outcome of the ad hoc expert group meeting held in June 1998 but felt that the group's recommendations should be discussed carefully before they were implemented. Делегация оратора приветствует результаты совещания специальной группы экспертов, состоявшегося в июне 1998 года, однако считает, что до осуществления рекомендаций группы их следует тщательно проанализировать.
His delegation welcomed the recent Cologne debt initiative, but felt that the eligibility criteria should be made flexible in order to accommodate as many debtor developing countries as possible. Его делегация приветствует недавно провозглашенную Кёльнскую инициативу по задолженности, однако считает, что критерии ее применения следует сделать более гибкими, с тем чтобы ее действие распространялось на максимально большое число развивающихся стран-должников.
There was still a minority, however, that felt entitled to control the destiny of others, obliterate their identity and heritage, and force them into subjugation. Однако все еще остается меньшинство, которое считает себя вправе руководить судьбой других народов, уничтожать их самобытность и наследие и силой вынуждать их подчиняться своей воле.
He also felt that there was a need to strengthen inter-institutional cooperation and to improve monitoring and evaluation, in order to respond to government priorities and plans. Эта делегация считает также, что для принятия мер по выполнению приоритетных задач и планов правительства необходимо укрепить межучрежденческое сотрудничество и повысить эффективность наблюдения оценки.
However, the Department felt that further development of costing techniques for the Department, in isolation from the rest of the system, would not prove fruitful. Однако Департамент не считает целесообразной дальнейшую самостоятельную разработку методов оценки стоимости услуг в отрыве от других подразделений системы.
The Team felt, however, that, under the present conditions in Sierra Leone, a peacekeeping operation, combining military observers with a limited number of formed troops, would be able to assist the parties to implement the Abidjan Accord effectively. Однако Группа считает, что при нынешних условиях в Сьерра-Леоне операция по поддержанию мира, в состав которой помимо военных наблюдателей входило бы также ограниченное число войсковых подразделений, смогла бы оказать сторонам содействие в эффективном осуществлении Абиджанского соглашения.
Mr. Dvinyanin (Russian Federation) said that his delegation agreed with those who felt that the issue of non-programme costs was related to that of increasing the efficiency and effectiveness of the United Nations. Г-н ДВИНЯНИН (Российская Федерация) говорит, что его делегация разделяет мнение тех, кто считает, что вопрос о непрограммных расходах связан с вопросом о повышении эффективности и результативности деятельности Организации Объединенных Наций.
Finally, Malaysia felt that there was a need to review or update some of the provisions of the statute of the Tribunal to bring them into line with current realities. И наконец, Малайзия считает, что следует пересмотреть или обновить некоторые положения статута Трибунала для приведения их в соответствие с реалиями современного мира.
His delegation took note of the proposal of the Secretary-General to merge the Repertory and the Repertoire, which could be a cost-effective measure, but felt that more time was needed to consider its implications. Оратор отмечает предложение Генерального секретаря объединить оба справочника, что вполне может стать эффективной мерой с точки зрения затрат, и считает, что для изучения последствий такого предложения необходимо дополнительное время.
Her delegation also felt that the specific reference made to negligence and wilful acts or omissions suggested an emphasis on compensation and not on reparation as a whole, and ignored other equally significant factors. Ее делегация считает также, что конкретное упоминание небрежности и сознательных деяний или бездействия свидетельствует об упоре на компенсации, а не на возмещении в целом, при этом игнорируются другие, не менее важные факторы.