Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Считает

Примеры в контексте "Felt - Считает"

Примеры: Felt - Считает
The Commission felt that some provision would have to be made giving members immunity from any legal process in the performance of their functions if they were called upon to deal with confidential or proprietary data. Комиссия считает, что необходимо предусмотреть какие-то положения, обеспечивающие членам судебно-процессуальный иммунитет при исполнении ими своих функций, если им поручается рассматривать конфиденциальные или имеющие характер собственности данные.
He thanked Mr. Leblanc for coming before the Committee, and felt that he would be the right person to have charge of the next periodic report on Haiti. Он благодарит г-на Леблана за присутствие на заседании Комитета и считает, что именно ему следует поручить подготовку следующего периодического доклада о положении в Гаити.
The Commission felt that its work requirements made it essential to hold a 12-week split session the following year at the United Nations Office in Geneva. Комиссия считает, что потребности ее деятельности являются веским основанием для проведения 12-недельной, разделенной на части сессии в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве.
On the one hand, the Committee felt that the right to opt -out as well as the one-year 'grace-period' should be respected. С одной стороны, Комитет считает, что право на отказ от рассмотрения сообщений общественности, а также однолетний "льготный период" должны соблюдаться.
Donor countries should perhaps urge the international organizations to focus on what they could do best. Norway, for its part, was very active in the fields of energy, gender and health, where it felt it had something to contribute. Норвегия, со своей стороны, весьма активно действует в областях энергетики, гендерного равенства и здравоохранения, где, как она считает, у нее есть, чем поделиться.
The Secretariat felt that a decision to reimburse those costs would have a substantial financial impact on peacekeeping budgets, particularly in view of regular troop rotations every six months. Currently, vaccinations provided on the advice of the United Nations were a national responsibility. Секретариат считает, что любое решение о возмещении этих расходов повлечет за собой существенные финансовые последствия для бюджетов по поддержанию мира, особенно с учетом регулярных ротаций воинских контингентов, происходящих каждые шесть месяцев.
Ms. GAITAN DE POMBO also felt that the Committee was duty-bound to take up the report on Yugoslavia which it had already received, in March 2001 as had been decided. Г-жа ГАЙТАН ДЕ ПОМБО также считает, что Комитет обязан рассмотреть в марте 2001 года уже полученный им доклад Югославии в соответствии с принятым решением.
Mr. POCAR said that his task of addressing the Committee for the last time had been rendered even more difficult by his colleagues' kind words, which went far beyond what he felt he deserved. Г-н ПОКАР говорит, что его трудная задача выступить перед Комитетом в последний раз еще более осложнена высказанными его коллегами теплыми словами, которых, как он считает, он не заслуживает.
On the whole, notwithstanding all the difficulties inherent in the current approaches, Germany felt that agreements that created direct liability claims under civil law were preferable, an approach reflected in article 4, alternative B, as originally proposed by the Special Rapporteur. В целом, несмотря на все трудности, присущие нынешним подходам, Германия считает более предпочтительными такие соглашения, которые допускают предъявление требований, касающихся прямой ответственности, на основании норм гражданского права.
However, unlike other members of the Committee, he felt that the adjectives "objective" and "non-discriminatory" did not convey the same idea as the adjective "reasonable". Однако в отличие от других членов Комитета г-н Андо считает, что прилагательные "объективные" и "недискриминационные" неравнозначны по смыслу прилагательному "обоснованные".
It therefore felt that the time was right to reaffirm its commitment to the organization, and it wished to extend an offer to host UNCTAD XI in 2004. Она считает, что настало время подтвердить свою приверженность организации, и поэтому предлагает провести ЮНКТАД ХI в 2004 году на ее территории.
Mr. Ghikas (Canada) said that he agreed with the sentiment behind the United States proposal but, like Mauritius and Argentina, felt that it was too detailed and would result in a more complicated Rule. Г-н Гикас (Канада) разделяет лежащее в основе предложения Соединенных Штатов мнение, однако наряду с Маврикием и Аргентиной считает, что оно слишком детализировано и еще больше усложнит Регламент.
Mr. Suge (Kenya) felt that it was inappropriate to refer to the "tentative interest" of a State in hosting the Conference session. З. Г-н Сьюдж (Кения) считает неуместным упоминание "предварительной заинтересован-ности" какого-либо государства выступить в каче-стве принимающей стороны сессии Конференции.
Second, Japan did not support the position that all human cloning should be prohibited, since it felt that it was not appropriate to close the door on future scientific progress that had the potential to save lives threatened by serious diseases. Во-вторых, Япония не разделяет мнения о том, что все виды клонирования должны быть запрещены, так как считает нецелесообразным перекрывать путь к будущему научному прогрессу, таящему возможность спасения людей, подверженных опасности тяжелых заболеваний.
Peru felt that a political declaration was very important to reach in future meetings, and that the United Nations could serve as the forum to develop support mechanisms for the integration and compensation of landlocked developing countries. Перу считает, что весьма важно на будущих совещаниях выработать политическую декларацию и что Организация Объединенных Наций может служить форумом для создания вспомогательных механизмов интеграции и компенсации в интересах развивающихся стран, не имеющих выхода к морю.
Stephen Thomas Erlewine from AllMusic felt that There's a palpable sense of disinterest, as if she just handed the reins over to Pharrell and Timba-Lake, trusting them to polish up this piece of stale candy. Стивен Томас Эрльюин из Allmusic считает, что «на альбоме ощутимо чувство интереса, как будто Мадонна только что передала бразды правления Фареллу и Тимберлейку, доверив им отполировать этот кусок "черствой конфеты".
Given the early adjournment of the Ad Hoc Committee's most recent session, he felt that reconvening it might be premature and a waste of valuable resources. Поскольку последняя сессия Специального комитета была прервана раньше времени, выступающий считает, что созыв следующей сессии может быть преждевременным и повлечет за собой бесцельную трату ценных ресурсов.
In conclusion, she said that although she had no intention of living the life of a recluse, she felt the need to take a break to review events. В заключение г-жа Огата отмечает, что, не имея ни малейшего намерения вести уединенную жизнь, она считает необходимым сделать паузу, для того чтобы подвести итог проделанной работе.
That being the substance of the issue, he felt that the language of paragraph (1) would be clearer if the phrase in question was moved. Поскольку именно в этом заключается суть данного вопроса, он считает, что формулировка пункта 1 была бы более точной благодаря переносу упо-мянутых слов в другое место.
With reference to chapter VIII, he felt that in the light of the vast variety of possible unilateral acts of States, international law might best be served by listing the more-frequently-encountered such acts and the rules by which they were governed. Что касается главы VIII, то он считает, что, ввиду широкого разнообразия возможных односторонних актов государств, с точки зрения международного права было бы лучше перечислить наиболее часто встречающиеся акты и правила, которыми они регламентируются.
His delegation had also followed with interest the establishment of SHIRBRIG; it felt constrained to point out, however, that it should not become another select club with special privileges. Кроме того, Румыния с интересом следит за процессом создания многонациональной бригады высокой готовности Организации Объединенных Наций, но считает нужным отметить, что этот орган не следует превращать в очередной клуб для избранных, наделенный исключительными полномочиями.
Indonesia felt that it was premature to conclude that the new parking programme had been successful, as only 12 per cent of the permanent missions had expressed their views on the matter. Что касается Программы по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств, то Индонезия считает преждевременным позитивно оценивать ее, поскольку лишь 12 процентов постоянных представительств выразили свое мнение по этому вопросу.
He felt that lists of issues should not be employed in relation to initial reports, as the process of dialogue between the Committee and the State party did not begin until an initial report was submitted. Он считает, что перечни вопросов не должны использоваться в отношении первоначальных докладов, поскольку процесс диалога между Комитетом и государством-участником не начинается до тех пор, пока не будет представлен первоначальный доклад.
Boyer was quoted in the American news media as claiming his wife would be relinquishing her career, as he felt married women should not work but devote their time and attention to bringing up their children. Ш. Буайе заявлял в газетах, что его жена откажется от своей кинокарьеры, так как считает, что замужние женщины должны не работать, а уделять больше времени и внимания воспитанию своих детей.
He concurred with the Special Rapporteur but felt that the Bougainville crisis could not be resolved without the agreement of the Bougainville Interim Government and the Bougainville Revolutionary Army. Г-н Гарвалов согласен с этим, однако он считает, что бугенвильский кризис не может быть урегулирован без содействия временного правительства Бугенвиля и его Революционной армии.