| While her delegation agreed with draft guideline 3.1.1, it felt that the drafters of the Vienna Conventions had envisaged much simpler reasoning and purpose. | Хотя делегация Португалии согласна с проектом руководящего положения 3.1.1, она считает, что составители Венских конвенций исходили из значительно более простых соображений и цели. |
| The CHAIRPERSON felt that officers could and should be allowed to be present at meetings as observers of Committee members, specifically as chairs of working groups. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что могло бы быть и должно быть разрешено присутствие на совещаниях должностных лиц в качестве наблюдателей членов Комитета, в частности председателей рабочих групп. |
| The evolving process on commodities had been encouraging and the Group of 77 and China felt that the best way of implementing existing agreements was through consensus. | Процесс обсуждения проблем, связанных с сырьевым сектором, вселяет надежды, и, как считает Группа 77 и Китая, обеспечить реализацию существующих договоренностей можно наиболее эффективно на основе достижения консенсуса. |
| Despite its long-standing opposition to country-specific resolutions, her delegation had felt it imperative to bring the case to the attention of the international community. | Несмотря на то, что ее делегация давно выступает против страновых резолюций, она все же считает настоятельно необходимым привлечь внимание международного сообщества к этой проблеме. |
| Her delegation also found draft guideline 3.1.2 acceptable, but felt that a thorough analysis should be conducted into what constituted a "specified reservation". | Делегация Португалии считает приемлемым и проект руководящего положения 3.1.2, но полагает, что необходимо провести тщательный анализ того, что представляет собой "определенная оговорка". |
| She felt that it was too early to impose the fines for non-compliance set out in article 28 of that Law. | Оратор считает, что пока еще слишком рано налагать штрафы за несоблюдение Закона, о которых говорится в его статье 28. |
| With respect to the maintenance of international peace and security, India felt that the revised working paper submitted by the Russian Federation should be taken into account. | Что касается поддержания международного мира и безопасности, Индия считает, что необходимо учитывать пересмотренный рабочий документ, представленный Российской Федерацией. |
| Her delegation endorsed that approach, and felt that the Fifth Committee should base its discussions on the report of the Special Committee. 9 and 10). | Ее делегация поддерживает этот подход и считает, что Пятому комитету следует основывать свои дискуссии на докладе Специального комитета. |
| The representative indicated that the accountability of managers was a recurrent topic, and she felt that it had not yet been put into practice. | Представитель указала, что, хотя вопрос о подотчетности руководителей поднимается периодически, она считает, что на практике их подотчетность еще не обеспечена. |
| Game director Bruce Straley said that the team felt the story justified the development of Left Behind. | Директор игры Брюс Стрэли заявил, что команда считает, что история оправдала развитие Left Behind. |
| Metro's David Jenkins felt that the increased frame rate is almost imperceptible, though stating that it is "definitely an improvement". | Дэвид Дженкинс от Metro считает, что увеличенная частота кадров почти незаметна, хотя и заявляет, что она «безусловно улучшена». |
| Crumb later said in an interview that he felt that the film was really a reflection of Ralph Bakshi's confusion, you know. | Позднее в интервью Крамб сказал, что считает фильм... на самом деле, отражением замешательства Ральфа Бакши. |
| It costs some money to operate the website, there is advertising here and I hope it is not felt too distracting. | Это стоит денег для работы веб-сайта, есть реклама здесь, и я надеюсь, что он не считает слишком отвлекает. |
| Humongous Life's Jonathan Wahlgren called it a strong game, but felt it to be "too elementary". | Журналист Humongous Life Джонатан Уолгрен, отметил то, что это «сильная игра», но считает её «слишком элементарной». |
| During the 1910s, Hesse felt that his psychological difficulties by which he experienced torment since youth needed to be dealt with through psychotherapy. | Гессе считает, что психологические проблемы, которые он испытывал в молодости и которые все ещё его беспокоили, нуждаются в лечении с помощью психотерапии. |
| His delegation welcomed the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative but felt that much more should be done to ease the conditionalities to make relief available more expeditiously. | Приветствуя инициативу в отношении стран с крупной задолженностью, его делегация, однако, считает, что следует еще очень многое сделать в плане смягчения выдвигаемых условий и более оперативного оказания чрезвычайной помощи. |
| There's surrogacy, but Monica's dreamt her whole life of carrying a child and she just felt that watching a surrogate would be too hard for her. | Возможен суррогат, но Моника всю жизнь мечтала выносить ребёнка и она считает, что наблюдать за суррогатной матерью будет слишком тяжело. |
| So I move into the centre lane I get ahead of this woman who felt, for some reason, I'd cut her off. | Я перестраиваюсь в центральную полосу Проезжаю мимо женщины которая по какой-то причине, я думаю, считает что я её подрезал. |
| Some felt that taking entire families on a journey that their grandchildren wouldn't see the end of was inhuman. | Кое-кто считает, что брать в путешествие целые семьи, даже внуки в которых не достигнут конечной цели, бесчеловечно. |
| Considering the limited nature of the list of crimes, he felt that the existing provisions concerning the prosecution of individuals guilty of complicity should be retained. | С учетом ограниченного характера перечня преступлений он считает, что существующие положения, касающиеся судебного преследования лиц, виновных в пособничестве, необходимо сохранить. |
| However, Norway felt that only States, not individuals, could be held responsible under international law for violations of human rights and fundamental freedoms. | Однако Норвегия считает, что в соответствии с международным правом ответственность за нарушение прав человека и основных свобод должны нести не отдельные лица, а государства. |
| It felt that the provisional arrangement could not be repeatedly renewed and hoped that the case of Belarus and Ukraine would be quickly resolved. | Он считает, что предварительная процедура не может постоянно изменяться, и выражает надежду на оперативное решение вопроса о Беларуси и Украине. |
| As there was no core document for Ukraine, he felt that a general question should be raised regarding economic, political and religious factors and difficulties affecting implementation. | Поскольку Украина не представила базового документа, оратор считает, что уместен общий вопрос относительно экономических, политических и религиозных факторов и трудностей, препятствующих осуществлению Пакта. |
| Furthermore, not one indigenous organization felt that child welfare agencies had provided an effective response to the need to protect children. | Более того, ни одна из организаций коренного населения не считает, что учреждения социального обеспечения должным образом реагируют на потребности в сфере защиты детей. |
| They also felt that traceability was also an important issue for quality in order to enable the consumer to repeat or avoid a choice depending on the satisfaction with a product. | Кроме того, она считает, что отслеживание происхождения продукции является также важным вопросом для обеспечения качества с целью предоставления потребителю возможности повторить свой выбор или же отказаться от выбранного продукта в зависимости от того, удовлетворен ли он его качеством. |