Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Считает

Примеры в контексте "Felt - Считает"

Примеры: Felt - Считает
Therefore, it felt that its proposal to introduce incentives/disincentives designed to expedite the fulfilment of obligations deserved further consideration. Поэтому он считает, что его предложение о введении стимулов/штрафных санкций в целях повышения оперативности выполнения обязательств заслуживает дальнейшего рассмотрения.
Finally, he felt that more creative responses needed to be found to tackle the question of education for members of the Roma/Travellers community. Наконец, он считает, что следует использовать более творческий подход к решению вопроса о предоставлении образования членам общины рома-тревеллеры.
On the subject of terrorism, he did not wish to underestimate its importance but felt that it could be used as a distraction. Оратор считает, что разделительная стена, которая якобы необходима для безопасности Израиля, служит, скорее всего, для защиты израильских поселений.
His delegation supported the decision to draw up a general list of qualifying acts, but felt that specific rules should be adopted concerning legal effects. Его делегация поддерживает решение составить общий перечень актов, подпадающих под определение односторонних актов, однако считает, что необходимо принять конкретные нормы в отношении правовых последствий.
All in all, the Committee felt that the instrument required more than minor amendments to be consistent with modern reality. В целом Комитет считает, что для того, чтобы этот документ соответствовал реальной действительности, в него следует внести существенные поправки.
Ms. Awori also felt that there should be a comprehensive law on domestic violence, to clarify the meaning of the concept. Г-жа Авори также считает необходимым принятие комплексного закона о бытовом насилии, в котором была бы четко прописана формулировка данного понятия.
They generally felt that early and ware potatoes were distinct from any fruit or vegetable because of being tubers and thus had more in common with seed potatoes. Франция в целом считает, что ранний и продовольственный картофель, являясь клубнеплодным растением, отличается от любого фрукта или овоща и в этой связи имеет большее число сходных черт с семенным картофелем.
Clinton referred to the book in his autobiography, My Life, apologizing for what he felt in retrospect to be excessive demands placed on the young staffer. Билл Клинтон упомянул о книге о своей автобиографии, «Моя жизнь» (Му Life), извинившись за то, что он считает, в ретроспективе надо быть чрезмерными в требованиях, предъявляемыми к молодому сотруднику.
He felt that the verticality of the government structure posed a constraint to programme implementation and wanted to know how this would be resolved. Ее представитель считает, что вертикальный характер соответствующей государственной структуры препятствует осуществлению этой программы, при этом он хотел бы знать, как можно было бы решить эту проблему.
His delegation therefore felt that financial contracts in general, and not just those subject to a netting agreement, should be excluded for the time being and studied separately. В связи с этим его делегация считает, что из проекта руководства следует исключить не только договоры, на которые распространяются соглашения о взаимозачете, но и все финансовые договоры в целом, чтобы в дальнейшем рассмотреть их отдельно.
Mr. Murray said that, notwithstanding that clarification, he felt that it was potentially unhelpful to focus on the Assignment Convention policy. Г-н Мюррей говорит, что, несмотря на это уточнение, он считает нецелесообразным уделять слишком много внимания тому, какой порядок предусмотрен в Конвенции об уступке.
She noted the attempts to use videotape to obtain evidence for prosecution, but felt it would be more appropriate to halt games where such chanting occurred. Она отмечает, что предпринимаются попытки записать доказательства этого на видео, чтобы привлечь виновных к ответственности, но считает, что в ситуации, когда скандируются антисемитские лозунги, лучше останавливать матчи.
Mr. BHAGWATI said he shared Mr. Amor's concern and felt it would hardly be judicious to leave the question of media participation entirely to the discretion of the States parties. Г-н БХАГВАТИ разделяет опасения г-на Амора и считает неразумным оставлять вопрос об участии средств массовой информации на полное усмотрение государств-участников.
The European Union therefore felt that, in the circumstances, the appropriate step would be to take note of the report of the forty-fifth session as a whole. В этой связи Европейский союз считает, что КПК должен продемонстрировать свою способность вырабатывать практические, соответствующие и полезные рекомендации.
His delegation therefore felt that provision should be made for having recourse to the court on a provisional basis in such situations. Поэтому его делегация считает необходимым предусмотреть положение о возможности - при возникновении подобных ситуаций - обращения в суд на временной основе.
For the past six years, it had not participated in the ICSC consultative process on conditions of service and human resources issues because it felt that there was a need for reform of the Commission. За последние шесть лет она не принимала участия в консультативном процессе КМГС по вопросам условий службы и людских ресурсов, поскольку считает необходимым реформировать Комиссию.
Although his delegation was not, in principle, opposed to the abolition of the Trusteeship Council, it felt that there was no urgent need to take such measures at the current time. Хотя в принципе нет возражений против ликвидации Совета по Опеке, Южная Африка считает, что отсутствует обязательная необходимость в сиюминутном принятии такой меры.
Ms. CHANET felt, on the contrary, that such a mention would not be useful, in as much as the Committee had decided not to deal with rules of procedure in the draft general comment under consideration. Г-жа ШАНЭ напротив считает это нецелесообразным, поскольку Комитет уже принял решение не касаться процедурных норм в рамках этого замечания общего порядка.
Mr. Kamto said he agreed with those who felt that the term "agreement", within the meaning of article 31 of the 1969 Vienna Convention, could not be understood in any way other than as binding. Г-н Камто говорит, что он согласен с теми, кто считает, что "соглашение" по смыслу статьи 31 Венской конвенции 1969 года нельзя понимать иначе, как имеющее обязательную силу.
His delegation approved the Court's programme budget for the next financial year, but felt that in considering it the Assembly of States Parties had failed to take the recommendations of the Budget and Finance Committee sufficiently into account. Австралия одобряет бюджет по программам Суда на очередной период деятельности, но вместе с тем считает, что при рассмотрении этого бюджета Ассамблея государств-участников не в полной мере учла рекомендации Бюджетно-финансового комитета.
Where the Board has felt the need to reiterate a recommendation, the full background (including reasons for delays) should be given and a time frame for implementation should be specified. В тех случаях, когда Комиссия считает необходимым вновь подтвердить какую-либо рекомендацию, необходимо представлять всю справочную информацию (включая причины задержек) и указывать сроки выполнения.
He felt, for instance, that model provision 12, paragraph 2 (b), was somewhat ambiguous, if only because the word "final" could be construed to mean the final part of the final negotiations. Например, он считает, что пункт 2 (b) типового положения 12 несколько двусмыслен, поскольку слово «заключительные» можно истолковать как означающее заключительную часть заключительных переговоров.
He agreed with the United Kingdom representative that there was little chance of reaching agreement at present, but felt that the Commission should not wait too long before convening an international conference to study the draft articles. Г-н Калеро-Родригес соглашается с представителем Соединенного Королевства, что возможности достижения единства мнений практически исчерпаны, но считает, что не следует надолго откладывать созыв международной конференции для изучения проектов статей.
Mr. PRASODJO (Indonesia) felt that the spirit of the Uruguay Round should prevail at the United Nations through the introduction of transparency and non-discriminatory practices. Г-н ПРАСОДЖО (Индонезия) считает, что необходимо вдохнуть в Организацию Объединенных Наций дух уругвайских торговых переговоров, стремясь внедрить транспарентность и недискриминационную практику.
He felt that the communication should take the form of a decision, since the State party would then be less likely to postpone its response until the submission of its next periodic report. Он считает, что сообщение следует представить в виде решения, так как в этом случае можно ожидать, что государство-участник не отложит ответ до представления своего следующего периодического доклада.