Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Считает

Примеры в контексте "Felt - Считает"

Примеры: Felt - Считает
Yet they were weak in performing their role as facilitators of subregional economic cooperation and integration and as centres for policy dialogue, and OIOS felt that their mandated core functions should be supported by adequate resources. В то же время они недостаточно эффективно выполняют свои функции координаторов субрегионального экономического сотрудничества и интеграции и центров для диалога по вопросам политики, и УСВН считает, что для содействия выполнения ими основных функций, предусмотренных мандатом, необходимо выделять достаточный объем ресурсов.
However, it felt that draft article 1 made the scope of application of the draft articles too narrow by limiting them to treaties between States, thus excluding treaties concluded by international organizations. Вместе с тем делегация считает, что проект статьи 1 чрезмерно сужает сферу применения проектов статей, ограничивая их договорами между государствами и исключая, таким образом, договоры, заключенные международными организациями.
The central issue was how to develop rural and remote areas; his Government felt it was best to help people help themselves although it was also fully aware of their attachment to the land. Главный вопрос заключается в том, как развивать сельские и удаленные районы; его правительство считает, что лучше всего помочь людям сделать это самостоятельно, хотя оно тоже полностью осознает их привязанность к земле.
Like most other countries, it felt nevertheless that partnerships were not a substitute for action by Governments and that it would be necessary to ensure that their results were satisfactory and compatible with the reference texts. Как и большинство стран, он, тем не менее, считает, что партнерства не должны подменять действия правительств и необходимо позаботиться о том, чтобы результаты их деятельности были удовлетворительными и соответствовали базовым документам.
His delegation supported certain elements of the draft resolution but felt that it prejudged the outcome of the negotiations that would take place in Hong Kong and beyond. Его делегация поддерживает некоторые элементы проекта резолюции, но считает, что он предрешает исход переговоров, которые будут проходить в Гонконге и других местах.
Her delegation particularly objected to the criticism of the Quartet's efforts to facilitate a two-State solution and felt that such criticism undermined the United Nations role as part of that Quartet. Делегация Соединенных Штатов Америки, в частности, возражает против критики усилий, предпринимаемых "четверкой" в целях содействия принятию решения, предусматривающего существование двух государств, и считает, что подобная критика подрывает роль Организации Объединенных Наций как участника "четверки".
At a time when many of its members were facing domestic budgetary pressures, the European Union felt that it had more than upheld its commitment to supporting public information at the United Nations. В период, когда многие члены Европейского союза сталкиваются с внутренними бюджетными трудностями, Союз считает, что он не только выполнил, но и перевыполнил свое обязательство по оказанию поддержки деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации.
Her delegation therefore had no procedural concerns about paragraphs 2 and 3 of the draft resolution but felt that Council resolution 24/24 should be further discussed by the General Assembly because so many Member States were concerned about it. Поэтому у ее делегации нет процедурных возражений против пунктов 2 и 3 проекта резолюции, но она считает, что резолюция 24/24 должна стать предметом дальнейшего обсуждения в Генеральной Ассамблее, поскольку она вызывает обеспокоенность у столь многих государств-членов.
In some cases New Zealand had preferred the initial proposals, but it felt that the draft articles as adopted on first reading were a sound product with a reasonable mix of codification and sensible progressive development. В отдельных случаях Новая Зеландия предпочла бы согласиться с первоначальными предложениями, но все же считает, что проекты статей, принятые в первом чтении, представляют собой логичный результат работы, содержащий разумное сочетание элементов кодификации и осознанно последовательного развития.
He believed that the problem in the country stemmed basically from the fact that other tribes and population groups in the Sudan felt excluded from the peace process. Он считает, что основная причина проблем страны коренится в том, что другие племена и население Судана в целом чувствуют себя исключенными из мирного процесса.
Nonetheless, he felt that the time would come when the Special Committee would also need to take into account the wishes of the inhabitants of the Islands. Тем не менее он считает, что придет время, когда Специальному комитету необходимо будет учесть и пожелания жителей островов.
He agreed with Mr. de Gouttes that slavery was a social issue, but he also felt that it had cultural roots, which made it a very complex problem. Он согласен с г-ном де Гуттом, что рабство является социальной проблемой, однако при этом считает, что она имеет культурные корни, что делает ее весьма сложной.
His Mission felt that those fines should be expunged by the authorities since they had omitted to fulfil their duty to inform the Mission. Его Представительство считает, что эти штрафы должны быть аннулированы властями, так как последние не выполнили свою обязанность информировать о них Представительство.
He commended the judiciary for invoking the provisions of the Covenant to expand constitutional rights but felt that they should be directly enforceable in domestic law as well. Он высоко оценивает работу судей, которые ссылаются на положения Пакта в целях расширения конституционных прав, однако считает, что их необходимо также прямо применять во внутреннем праве.
She felt the creation of a Human Rights Council was a brilliant idea but feared that in a peer review mechanism made up of Governments there would be great reluctance to criticize other States, especially neighbouring States. Она считает, что создание Совета по правам человека является прекрасной идеей, но при этом опасается, что механизм экспертного обзора, состоящий из правительств, будет с большим нежеланием критиковать другие государства, особенно соседние.
While his delegation had agreed that specific comments on the various budget sections could be made in informal consultations, it felt that that practice adversely affected the Committee's institutional memory by eliminating the possibility of recording those comments in summary records. Согласившись с тем, что конкретные замечания по различным разделам бюджета могут высказываться в ходе неофициальных консультаций, его делегация в то же время считает, что данная практика, исключающая возможность отражения этих замечаний в кратких отчетах, негативно отражается на организационной памяти Комитета.
In that connection, he felt that the settlement of the land-rights issue was vitally important to the eradication of poverty, discrimination, and the marginalization of those communities in social and political terms. В этой связи оно считает, что урегулирование вопроса о земельных правах имеет жизненно важное значение для искоренения бедности, дискриминации и маргинализации этих общин в социальном и политическом отношении.
Mr. YUTZIS felt that the strategy adopted for the next 25 years to combat discrimination and racism seemed to correspond to the positive political objectives of the Guatemalan government; but, unfortunately, it did not address the day-to-day problems of the indigenous communities. Г-н ЮТСИС считает, что принятая на последующие двадцать пять лет стратегия борьбы с дискриминацией и расизмом, как представляется, отвечает позитивным политическим задачам правительства Гватемалы, но, к сожалению, она не позволяет решать повседневные проблемы общин коренных народов.
An applicant who felt that his petition was denied without grounds could appeal the decision in the manner prescribed by law in a court or an administrative authority. Заявитель, который считает, что отклонение его ходатайства было необоснованным, может обжаловать это решение в установленном законом порядке в суде или административной инстанции.
The Chairperson felt that the Committee should perhaps appoint one of its members to prepare a document on the situation in the countries that were not submitting their reports in a timely manner. Выступающий считает, что Комитету, возможно, следует поручить одному из своих членов подготовить документ о положении в странах, своевременно не представляющих свои доклады.
The CHAIRPERSON felt that, given the extremely busy agenda for the sixty-ninth session even without that, it would be rather difficult to fit in such a discussion. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что с учетом и без того чрезвычайно насыщенной повестки дня шестьдесят девятой сессии, провести на ней такое обсуждение, по-видимому, было бы довольно затруднительно.
Mr. PILLAI felt "minority groups" would be too generic; the text should reflect article 1 (1) of the Convention, which referred specifically to "national or ethnic origin". Г-н ПИЛЛАИ считает, что понятие "меньшинства" будет слишком общим, в тексте должна быть отражена статья 1 (1) Конвенции, в которой конкретно упоминается "национальное или этническое происхождение".
Despite the claims to the contrary by the representative of Guyana, he felt that the country's initial report exposed many lacunae in national legislation in relation to the Convention. Несмотря на заявление представителя Гайаны об обратном, он считает, что в первоначальном докладе страны вскрываются многие пробелы в национальном законодательстве, имеющие отношение к Конвенции.
Mr. Lallah agreed that a mention of election of judges was uncalled for and felt that Mr. Shearer's suggestion would solve the problem. Г-н Лаллах соглашается, что упоминание об избрании судей нежелательно, и считает, что предложение г-на Ширера решит проблему.
With regard to offences such as charlatanism and witchcraft that were difficult to define on the ground of their "irrationality", the Committee felt that such matters should be addressed not in the area of criminal law but through social action. В связи с такими правонарушениями, как шарлатанство и колдовство, которые трудно определить в силу их "иррациональности", Комитет считает, что подобные вопросы следует решать не средствами уголовного права, а с помощью социальных мер.