CARICOM member States must carefully consider its ICT development; indeed, the region's ICT infrastructure was at a fairly acceptable level with respect to telephone landlines, marine cables and satellite connections. |
Государства - члены КАРИКОМ должны тщательно проанализировать развитие ИКТ в регионе; по сути дела, инфраструктура ИКТ в регионе находится на довольно приемлемом уровне с точки зрения наземных линий телефонной связи, морских кабелей и спутниковой связи. |
As long as US interest rates were high, Japanese interest rates remained fairly positive, allowing the BOJ to moderate the effects of the yen's appreciation by easing domestic monetary policy. |
Но до тех пор, пока процентные ставки в США были высокими, процентные ставки в Японии оставались довольно приемлемыми, позволяя, таким образом, Банку Японии справляться с последствиями увеличения курса йены за счет некоторых послаблений в монетарной политике страны. |
If we know what that set point is, we can predict fairly accurately when you will be in flow, and it will be when your challenges are higher than average and skills are higher than average. |
Если мы знаем на каком уровне находится эта контрольная точка, мы можем довольно точно предсказать, когда человек окажется в «потоке». |
For instance, a purple of medium lightness and fairly saturated would be 5P 5/10 with 5P meaning the color in the middle of the purple hue band, 5/ meaning medium value (lightness), and a chroma of 10 (see swatch). |
Например, довольно насыщенный фиолетовый средней светлоты определяется как 5P 5/10, где 5P означает тон, 5 - светлоту, а 10 - хрому. |
The reasons given by resident coordinators for non-alignment of cycles are varied, but a fairly common theme was that the Government cycle is three or four years, or a period longer than five years, whereas the UNDAF duration is said to be fixed at five years. |
Координаторы-резиденты объясняют такие различия в циклах по-разному, однако довольно часто отмечают то обстоятельство, что цикл планирования правительства составляет три или четыре года, или же рассчитан на период более пяти лет, при том что установленный период осуществления РПООНПР - именно пять лет. |
I have a fairly bad memory, and dishonesty would always get me in trouble, if I, like - so I've just sort of been naturally honest and naturally inquisitive, and that sort of leads to that kind of science. |
У меня довольно плохая память, и жульничество доставило бы мне очень много хлопот, поэтому я как бы честный от природы и от природы любознательный, что является предпосылками для науки. |
So, when you move forward from something fairly small, a dress which is this size, onto something like that which is done in exactly the same process, you can see that that is a lot of work. |
Поэтому когда вы продвигаетесь от чего-то довольно малого, например, платье этого размера к чему-нибудь как вот это, то сделано это единым способом, как вы видите, тут много работы. |
The differences between rural areas and other urban areas are almost nil. However, differences in the indicator between households with different income levels are fairly marked: only 33% of poor children reach 7th grade whereas the figure for better-off households is 81%. |
Однако разница в показателях между семьями с разным уровнем доходов довольно заметна: в бедных семьях только ЗЗ ребенка из 100 доходят до седьмого года обучения, а в более обеспеченных семьях - 81 из 100. |
The Authority has also issued fairly comprehensive guidelines on corporate governance for listed companies, building on the code developed by the Centre for Corporate Governance. Appendix 1 contains a summary of the Capital Markets Corporate Governance Guidelines. |
Комиссия также издала довольно всеобъемлющие руководящие принципы в отношении практики корпоративного управления для котируемых компаний, в основе которых лежит кодекс, разработанный Центром корпоративного управления. |
According to the diagnosis made in the I-PRSP, unemployment and underemployment rates were fairly high among Togo's active population in 2006, a third (32.9 per cent) of this population (83 per cent) being affected. |
Согласно выводу этого документа, уровни безработицы и неполной занятости среди активного населения Того в 2006 году довольно высоки, поскольку эти явления затрагивают треть (32,9%) активного населения (83%). |
In addition to voluntary or forced donations from Afghan businesses outside the country as well as voluntary donations motivated by religious or ideological convictions, the Taliban have established a fairly sophisticated system to generate resources inside the country. |
В дополнение к добровольным пожертвованиям афганских предпринимателей за пределами страны и принудительным поборам с них, а также добровольным пожертвованиям по религиозным/идеологическим мотивам, «Талибан» создал довольно сложную систему мобилизации ресурсов внутри страны. |
In terms of timeliness, 66 per cent of the reporting countries consider bilateral assistance timely or fairly timely, up from 42 per cent; one country considers it not timely, down from eight countries in 2008 - 2009. |
Что касается своевременности, то своевременной или довольно своевременной двустороннюю помощь считают 66% отчитывающихся стран, что больше прежних 42%, а одна страна считает ее несвоевременной, что свидетельствует об уменьшении этой группы стран по сравнению с 2008-2009 годами, когда такое мнение высказало восемь стран. |
According to the 2001 Population and Housing Census the population of Saint Vincent and the Grenadines totals 106,254 and that number is fairly evenly divided with a percentage of 50.87% males and 49.13% females (See 2001 Census Report). |
По данным переписи населения и жилищного фонда 2001 года, население Сент-Винсента и Гренадин в целом составляет 106254 человека и эта цифра довольно равномерно распределена между мужчинами (50,87 процента) и женщинами (49,13 процента) (см. доклад о результатах переписи 2001 года). |
It was originally fairly limited in scope because it only related to the laundering of money or securities deriving from an aggravated robbery, aggravated extortion or kidnapping for the purposes of extortion. |
Первоначально оно имело довольно ограниченную сферу применения, поскольку касалось лишь отмывания денег или ценных бумаг, полученных в результате ограбления с отягчающими обстоятельствами, вымогательства с отягчающими обстоятельствами или в результате похищения людей в целях вымогательства. |
The amount of sales experience that I have is fairly substantial; I have worked for the above mentioned company "BBB" for the past 5 years, and before that I was for 6 years in sales trade. |
Опыт работы в сфере маркетинга у меня довольно велик, так как помимо компании «ВВВ», о которой говорилось выше, где я работал в течение 5 лет, до этого в течение шести лет я также работал в сфере продаж. |
Ament added that "toward the end it got fairly intense" and that the band "tried to make it as uncomfortable for as we could." |
Также Амент добавил, «к концу процесс стал довольно интенсивным», и что группа «изо всех сил пыталась сделать его некомфортным для Веддера». |
Despite noting the plot was "fairly standard" and "easily foiled", he wrote that the concept of the cubes and "slow invasion" was "a cleverly executed bit of business". |
Несмотря на то, что он назвал сюжет «довольно стандартным» и «несколько предсказуемым», он признал, что идея с кубами и «медленным вторжением» была «реализована со знанием дела». |
Fairly unusual for it to just... |
Довольно необычно для него просто... |
Fairly savagely and with great frequency. |
Довольно жестоко и очень часто. |
Fairly pretty, brunette. |
Довольно красивая, брюнетка. |
Fairly obvious what that is. |
Довольно очевидно, что это такое. |
Fairly lucrative profession, right? |
Довольно прибыльная профессия, правильно? |
Fairly good political connections. |
Довольно хорошие политические связи. |
Fairly equal (for official incomes) |
Довольно равномерное (официальный доход) |
you ingest, once or twice a day, rarely more, a fairly precisely calculable compound of proteins and glucosides, in the form of a piece of grilled beef, strips of potato quick-fried in boiling oil, a glass of red wine. |
Ты поглощаешь, - один или два раза в день, редко чаще, - довольно точно подсчитываемое количество белков и углеводов в виде куска жареной говядины, ломтиков обжаренного в масле картофеля и стакана красного вина. |