Although knowledge of the mental health of migrant populations remains fairly limited, there is enough evidence to suggest that severe psychological stress due to uprooting, disruption of family life and a hostile social environment is common. |
Хотя сведения о состоянии психического здоровья мигрантов по-прежнему довольно ограниченны, все же имеется достаточно данных, позволяющих утверждать, что в их среде обычны сильные психологические стрессы, связанные с отрывом от своих корней, разрывом связей с семьей и наличием враждебного социального окружения. |
Accordingly, we would like instead to refer to the initial report by Georgia under the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, which contains fairly comprehensive information on this question. |
В связи с этим представляется целесообразным сослаться на первоначальный доклад Грузии по Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, в котором содержится довольно обширный фактический материал по обсуждаемой теме. |
There were other important factors, however, such as their socio-economic situation, their fairly low standard of education and their relatively high unemployment rate. |
С другой стороны, играют роль их социально-экономическое положение, довольно низкий уровень образования и относительно высокий уровень безработицы. |
Mr. Chen (Under-Secretary-General for General Assembly Affairs and Conference Services): I have a fairly lengthy statement on the programme budget implications of the draft resolution. |
Г-н Чэнь (заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию) (говорит поанглий-ски): У меня довольно пространное выступление по последствиям данного проекта резолюции для бюджета по программам. |
Although the range of documents aligned to a common standard, the United Nations Layout Key is now fairly extensive, many companies still do not avail themselves of this facility. |
1.2.4 Хотя в настоящее время довольно большое число документов унифицировано на основе общего стандарта, а именно Формуляра-образца Организации Объединенных Наций, многие компании не используют эту возможность. |
First, the operating costs of oil production are fairly stable in the region, at $1.50 per barrel of oil produced. |
Во-первых, эксплуатационные затраты по добыче нефти довольно стабильны в регионе и составляют 1,50 долл. США на один баррель добытой нефти. |
In this context, the Fund makes reference to studies providing evidence that higher inflation, even at fairly low levels of about 2 to 11 per cent, can robustly lead to lower growth. |
В этом контексте Фонд ссылается на исследования, свидетельствующие о том, что повышение темпов инфляции, даже до довольно умеренного уровня примерно в 2-11%, вполне может привести к замедлению темпов роста15. |
Slower economic growth accentuated the unemployment problem in many countries of the region, while on the other hand, it helped maintain inflation rates at fairly low levels. |
Замедление экономического роста усугубило проблему безработицы во многих странах региона и в то же время, с другой стороны, помогло поддерживать уровни инфляции на довольно низких уровнях. |
Our analysis of the document on an agenda for further change leads us to conclude that it fairly reflects the current state of affairs and provides a convincing diagnosis of existing shortcomings. |
Наш анализ документа по повестке дня в плане дальнейших изменений подводит нас к выводу, что он довольно объективно отражает нынешнее положение дел и убедительно указывает на существующие недостатки. |
Peace-building, therefore, is a fairly long commitment on the part of the United Nations and the international community, and it taxes their patience and resources considerably. |
Из этого следует, что миростроительство представляет собой рассчитанное на довольно длительный срок обязательство Организации Объединенных Наций и международного сообщества, выполнение которого требует от них большого терпения и значительных ресурсов. |
This has enabled the Department of Political Affairs to have a close and fairly detailed understanding of developments on the ground and to provide informed, timely guidance on the execution of the mission's mandate. |
Это позволяет Департаменту по политическим вопросам получить точное и довольно развернутое представление о событиях на местах и своевременно предоставлять хорошо обоснованные рекомендации в отношении выполнения мандата Миссии. |
My Government wishes to point out that this violence fairly often takes place in that part of the country during armed attacks by the Rwandan Patriotic Army on the Congolese civilian population, the aim being to empty the Congolese villages of their inhabitants. |
Мое правительство подчеркивает, что в этой части страны довольно часто происходят такие акты насилия во время вооруженных нападений Патриотической армии Руанды на конголезское мирное население, совершаемых с тем, чтобы очистить конголезские деревни от их жителей. |
As is fairly apparent from the preceding discussion, the impact of the adverse consequences of globalization on the enjoyment of human rights is multidimensional; all aspects of human existence, be they political, economic, social or cultural, are affected. |
Предшествующий анализ довольно ясно показывает, что влияние неблагоприятных последствий глобализации на осуществление прав человека является многоаспектным: ими затронуты все аспекты человеческого существования, будь то политические, экономические, социальные или культурные. |
Despite the fairly active engagement of a number of United Nations bodies and specialized agencies with the issue of globalization, much more can still be done. |
Несмотря на довольно активное участие в работе над проблемой глобализации ряда органов и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, сделать можно еще гораздо больше. |
The employment services have a fairly large database of vacancies listed by occupation, but they cannot be filled, as the employers pay a low wage that does not meet the cost of living, or they delay payment. |
Службы занятости располагают довольно большим банком данных рабочих мест по рабочим профессиям, которые не удается заполнить, так как работодатели заявляют низкую оплату труда, несоответствующую стоимости жизни, либо практикуют ее несвоевременную выплату. |
In the late 1970s, the 1980s and the early 1990s, ratification of the Covenants typically proceeded fairly quickly. |
Характерно, что в конце 70-х годов, в течение 80-х и начале 90-х годов процесс ратификации Пактов проходил довольно быстрыми темпами. |
The report paints a fairly disturbing picture of initiatives that remain more at the level of agency rhetoric than effective implementation; and of patterns of economic growth, liberalization and inequality that continue to obstruct rather than facilitate progress in social development. |
В этом докладе рисуется довольно тревожная картина: выдвигаемые инициативы чаще остаются в плоскости учрежденческого словотворчества, чем переходят в стадию эффективной реализации, а сложившиеся тенденции экономического роста, либерализации и несправедливости по-прежнему мешают прогрессу в области социального развития, отнюдь не способствуя ему. |
We observe that only two socialist countries - Yugoslavia and China - went fairly far in reforming their economies, but they had slipped out of the Soviet domain. |
Лишь двум социалистическим странам: Югославии и Китаю, - которые вышли из-под советского влияния, удалось довольно далеко продвинуться в деле реформирования своей экономики. |
The Italian Government has some doubts as to the usefulness of a study conducted on such a general basis, as there is not one general category of unilateral acts, but several types, some of which are fairly problematic and require detailed consideration. |
У правительства Италии имеются определенные сомнения относительно целесообразности исследования, проводимого на такой общей основе, поскольку существует не одна общая категория односторонних деяний, а несколько, причем некоторые из них являются довольно проблематичными и требуют тщательного рассмотрения. |
It contains a fairly comprehensive approach to govern the conduct of US space activities and its principal motivation is to ensure free access to and use of outer space for all peaceful purposes. |
Она предусматривает довольно всеобъемлющий подход к регулированию проведения космической деятельности США, и ее главный мотив состоит в том, чтобы обеспечить свободный доступ к космическому пространству и его использование во всех мирных целях. |
It is, of course, true that real long-term interest rates have declined quite markedly - not suddenly and not only recently, but at a fairly steady pace for more than twenty years. |
Это правда, конечно, что реальные долгосрочные процентные ставки уменьшились весьма заметно - не в одночасье и не вчера; они снижались в довольно устойчивом темпе в течение более чем двадцати лет. |
To see how high performance can be faked, consider a fairly rare event, such as the S&P 500 falling by more than 20% in the coming year. |
Чтобы разобраться, как может быть подделана эффективность, представьте довольно редкое событие, например падение индекса S&P 500 более чем на 20% в будущем году. |
As regards article 53, it was suggested that the Commission should develop and supplement the fairly limited but not negligible consequences of international crimes envisaged in article 53 of the draft to make them more valid and convincing. |
В отношении статьи 53 было указано, что Комиссия могла бы разработать и дополнить довольно ограниченные, однако важные последствия международных преступлений, предусмотренные в статье 53 проекта, сделав их более весомыми и убедительными. |
Moreover, the system of desirable ranges is fairly rigid and time consuming to administer and does not allow for the speed and flexibility required for mission staff, who must in some cases be recruited on a few days' notice. |
Кроме того, система желательных квот довольно жесткая, требует много времени для принятия различных административных мер и не позволяет проявлять оперативность и гибкость, необходимые для укомплектования штатов миссий, сроки набора сотрудников для которых иногда составляют лишь несколько дней. |
In 1997, United States economic growth is likely to be supported by fairly low long-term interest rates, with business investment remaining the most dynamic component of demand and private consumption keeping up with moderate income growth. |
В 1997 году экономический рост Соединенных Штатов, по всей вероятности, будет опираться на довольно низкие долгосрочные процентные ставки, при этом капиталовложения предприятий будут оставаться наиболее динамичным компонентом спроса и частное потребление будет расти соразмерно умеренному росту доходов. |