Английский - русский
Перевод слова Fairly
Вариант перевода Довольно

Примеры в контексте "Fairly - Довольно"

Примеры: Fairly - Довольно
Although Governments in some countries have recently lowered their forecasts (particularly in Hungary and Slovenia), the official outlook for most countries in Eastern Europe and the CIS remains fairly optimistic about growth prospects in 2003. Хотя в некоторых странах правительства недавно скорректировали свои прогнозы в сторону понижения (в частности, в Венгрии и Словении), в большинстве стран Восточной Европы и СНГ официальные прогнозы остаются довольно оптимистичными в оценке перспектив роста на 2003 год.
A relatively less dangerous environment - just two parties, committed to peace, with competitive but congruent aims, lacking illicit sources of income, with neighbours and patrons committed to peace - is a fairly forgiving one. Относительно менее опасные условия - всего лишь две стороны, приверженные миру, с конкурирующими, но согласованными целями, не имеющие незаконных источников доходов, с соседями и покровителями, приверженными делу мира, - являются довольно благоприятными.
As infant mortality was already fairly low in the EME in 1980 it decreased less in absolute terms by 1995 than in the FSE, but the decrease in relative terms was much higher. С учетом того, что младенческая смертность в странах НРЭ в 1980 году уже характеризовалась довольно низким уровнем, она снизилась меньше в абсолютных показателях за период до 1995 года, чем в БСС, однако намного больше в относительных показателях.
However, the reality that the international community is confronting in Darfur and the fate of the Darfur Peace Agreement are, indeed, fairly grim and a matter of deep concern. Вместе с тем, реальное положение вещей, с которым сталкивается международное сообщество в Дарфуре, и судьба Дарфурского мирного соглашения, действительно, выглядят довольно мрачно и вызывают глубокую озабоченность.
Although available estimates on the cost savings achieved show a fairly high degree of variation (box 6) and are relatively old, it is nevertheless important to note that significant maintenance cost savings can be achieved by shifting from leaded to unleaded petrol. Хотя имеющиеся оценки полученной экономии затрат свидетельствуют о большом разбросе данных (см. вставку 6) и являются довольно устаревшими, вместе с тем важно отметить существенный порядок экономии этих расходов в результате перехода на неэтилированный бензин.
While there are some superficial variables attributable to differences in language, culture or commercial practice, the underlying problem of economic fraud appears to be fairly universal, described in similar terms by countries from different regions and at different levels of development. Несмотря на некоторые вариации, связанные с различиями в формулировках, культурных обычаях и коммерческой практике, суть проблемы экономического мошенничества, как представляется, довольно универсальна и характеризуется одинаково странами из разных регионов, находящимися на разных уровнях развития.
The foregoing review of NGO involvement in the multilateral system indicates that in those forums in which NGO access is welcomed, a fairly clear pattern of involvement is emerging. Предыдущий обзор участия НПО в многосторонней системе показывает, что на тех форумах, где приветствуется доступ НПО, формируется довольно четкая схема их участия.
Overall a fairly large portion of the guidance is wasted in a surprisingly limp manner on recommendations, some of which are correct but absolutely not specific to IA, while others are not applicable to IA. В целом довольно большой объем руководства удивительно бездарно растрачен на рекомендации, часть из которых правильна, но абсолютно не специфична для НМА, а другая часть не применима именно к НМА.
What I can say is that it is striking to hear from people in East Timor, especially from Timorese women, that domestic violence is at a fairly high level in East Timor. Могу лишь сказать, что поражает, когда слышишь от граждан Восточного Тимора, особенно от тиморских женщин, что бытовое насилие находится на довольно высоком уровне.
In Latin America and the Caribbean, the average prevalence is fairly high and, as in the more developed areas, variation at the regional level is quite modest. В Латинской Америке и Карибском бассейне средний показатель применения средств контрацепции довольно высок, и так же, как и в более развитых районах, при незначительных различиях на региональном уровне.
Within the Conference on Disarmament there is a fairly widespread view that the entire international situation and security environment with which we are confronted is unfavourable for the Conference on Disarmament. В рамках Конференции по разоружению довольно широко бытует мнение о том, что вся международная ситуация и обстановка в сфере безопасности, с которыми мы сталкиваемся, неблагоприятны для Конференции по разоружению.
The Espoo Convention combines specific provisions defining projects that shall be subject to EIA, with general provisions giving Parties a fairly broad margin of discretion with respect to other projects that may be subject to SEA pursuant to a screening process. В вышеназванной Конвенции конкретные положения, в которых определяются подлежащие ОВОС проекты, сочетаются с общими положениями, предоставляющими Сторонам довольно широкую свободу действий в отношении других проектов, которые могут подлежать ОВОС после завершения процесса определения ее необходимости.
The size of the population in the ESCWA region has grown fairly rapidly and increased from 94 million in 1980 to 166 million in 2000. Численность населения стран региона ЭСКЗА возрастала довольно быстрыми темпами с 94 миллионов в 1980 году до 166 миллионов в 2000 году.
Two Balkan countries (Albania, Croatia), Lithuania and some smaller CIS countries (Armenia, Republic of Moldova) are already fairly advanced in this regard and it is expected that they could join the WTO relatively soon. Две балканских страны (Албания, Хорватия), Литва и ряд менее крупных стран СНГ (Армения, Республика Молдова) уже довольно далеко продвинулись вперед в решении этого вопроса, и ожидается, что они довольно скоро вступят в ВТО.
We regret that to date, despite fairly intensive consultations, negotiations, the CD has not yet managed to get down to work, substantive work, on these two issues. Мы сожалеем, что до сих пор, несмотря на довольно напряженные консультации, переговоры, Конференции по разоружению так и не удалось приступить к работе, субстантивной работе по этим двум проблемам.
In some cultures, the concept of property is fairly fluid, and rigid boundaries between what is personal and what belongs to the family or another group do not necessarily exist. В некоторых странах концепция собственности является довольно расплывчатой и вовсе не обязательно существуют четкие рамки, определяющие, что является личным, а что принадлежит семье или другой группе.
This expression seems fairly vague and might be interpreted to include also violations of human rights such as personal liberty, freedom of expression or procedural and other guarantees presently not covered by the non-refoulement principle. Эта формулировка представляется довольно расплывчатой и может толковаться как включающая также нарушения прав человека, таких, как личная свобода, свобода выражения мнения или процедурные и другие гарантии, которые в настоящее время не охватываются принципом невысылки.
In particular, labour income increases rapidly after age 15, tends to plateau over the working ages and declines fairly steeply after age 60, becoming low in most countries after age 70. В частности, трудовой доход быстро возрастает после достижения человеком 15 лет, в течение трудоспособного возраста он, как правило, стабилизируется, после 60 лет довольно быстро уменьшается, достигая низкого уровня в большинстве стран после 70 лет.
The Committee is of the opinion that the auditing profession is such that qualified candidates with advanced skills and broad experience should be able to become trained and acquainted with the requirements of the Organization fairly quickly. По мнению Комитета, профессия ревизоров такова, что подходящие кандидаты, обладающие высоким уровнем квалификации и обширным опытом работы, смогут довольно быстро обучиться и ознакомиться с требованиями Организации.
He referred to the experience of the Committee on the Rights of the Child where a number of countries, such as Egypt and Pakistan, had withdrawn fairly substantial reservations, demonstrating that a request to States parties to review their reservations could lead to progress. Он ссылается на опыт работы Комитета по правам ребенка, где ряд стран, таких, так Египет и Пакистан, отменили довольно существенные оговорки, подтвердив тем самым, что обращение к государствам-участникам с просьбой о пересмотре их оговорок может привести к успеху.
The proposed system, as set out in draft articles 3, 11 and 12, seemed to be satisfactory and fairly close to the one adopted in the context of the 1997 Convention. Как представляется, предложенная в проектах статей З, 11 и 12 система является удовлетворительной и довольно близкой к системе, принятой в контексте Конвенции 1997 года.
Towage contracts were first mentioned fairly late in the consultation process, and thus they are mentioned only here in the commentary rather than in the draft text. Контракты на буксировку были впервые упомянуты на довольно позднем этапе процесса консультаций, и поэтому в настоящем документе они упомянуты в комментарии, а не в проекте текста.
When several large firms in an area, or several within an important sector, need to close or downsize within a fairly short period, additional social costs arise that extend beyond what we have considered so far. Когда нескольким крупным предприятиям в регионе или в одном и том же важном секторе приходится одновременно закрываться или сокращать свой штат в течение довольно короткого периода времени, в дополнение к уже рассматривавшимся социальным издержкам могут возникнуть и другие.
If I heard the statements from the donor countries here accurately, I thought they were sending a fairly nuanced statement, saying "We can do so much if we get this from you". Если я правильно понял выступления здесь представителей стран-доноров, то я думаю, что они делали довольно нюансированные заявления, говоря: «Мы можем сделать столько-то, если мы получим от вас то-то и то-то».
The interim report fairly summarizes the discussions the Panel had with President Museveni, members of Cabinet, Government officials and members of the Parliamentary Committee on Presidential and Foreign Affairs at their meeting in Kampala, from 7 to 12 November 2000. В промежуточном докладе довольно точно изложен ход беседы членов Группы с президентом Мусевени, членами кабинета, правительственными чиновниками и членами Парламентского комитета по президентским и иностранным делам на встрече, состоявшейся в Кампале 7 - 12 ноября 2000 года.