| Burundians simply ask to be treated fairly. | Все, чего желают бурундийцы, - это справедливого к себе отношения. |
| All speakers emphasized the need to distribute the gains of economic growth between capital and labour fairly. | Все выступавшие подчеркнули необходимость справедливого распределения плодов экономического роста между трудом и капиталом. |
| Special attention should be paid to the need for justice to be carried out fairly for all involved. | Следует уделить особое внимание необходимости справедливого отправления правосудия в отношении всех привлеченных к ответственности лиц. |
| Policymakers should also enact clear standards for treating consumers fairly and ethically, and set up uniform recourse mechanisms for effective resolution of disputes across the industry. | Директивные органы должны также вводить в действие четкие стандарты справедливого и этичного обращения с потребителями и создавать единообразные механизмы обращения за помощью для эффективного урегулирования споров по всей банковской отрасли. |
| An independent judiciary is also to independently review its procedures to ensure that it delivers its mandate fairly and efficiently. | Независимость судебной системы заключается также в том, чтобы проводить независимый обзор своих процедур для обеспечения справедливого и эффективного выполнения своих задач. |
| This is the important legal basis for the courts to decide fairly on the division of properties in divorce cases in recent years. | Это обеспечивает важную правовую основу для вынесения судом справедливого решения о разделе имущества при рассмотрении дел о разводе, которые слушались в последние годы. |
| They lack, however, the support of a fully functioning criminal justice system to prosecute drug cases fairly and efficiently. | Однако им не хватает поддержки полностью функционирующей системы уголовного правосудия для справедливого и эффективного расследования наркодел. |
| Developing countries deserved to be fairly represented in international financial institutions. | Развивающиеся страны заслуживают справедливого представительства в международных финансовых учреждениях. |
| There are effective checks and balances to ensure that complaints are handled thoroughly, fairly and impartially. | Создана действенная система сдержек и противовесов для обеспечения обстоятельного, справедливого и беспристрастного разбирательства жалоб. |
| In order to ensure that vendors from those countries were treated fairly, the Secretariat should earmark more resources for capacity-building. | Для обеспечения справедливого отношения к поставщикам из этих стран Секретариату следует выделять больше ресурсов на укрепление потенциала. |
| We feel that they are the only basis upon which international affairs can be conducted fairly. | Мы считаем, что они являются единственной основой справедливого ведения международных дел. |
| Traditions attributable to religion are very often an obstacle to the implementation of legislation that treats women more fairly. | Традиции, обусловленные религией, зачастую являются препятствием для введения в действие более справедливого законодательства в отношении женщин. |
| The proposals as made by the sides are not respectively fairly interpreted. | Предложения, высказанные сторонами, не получили в нем соответствующего справедливого толкования. |
| Nevertheless, there is much to be done to ensure that women have equal opportunities and are fairly treated. | Вместе с тем предстоит еще многое сделать в целях обеспечения равенства возможностей и справедливого к ним отношения. |
| The costs to the Court of ensuring that a case is fairly and impartially heard may not be sufficiently appreciated. | Не следует недооценивать издержки Суда, связанные с обеспечением справедливого и беспристрастного рассмотрения дела. |
| Ensuring that immigrants were treated fairly and with dignity was therefore a priority. | Поэтому одним из приоритетов для страны является обеспечение справедливого и достойного обращения с иммигрантами. |
| The international community can help promote a peaceful resolution of the dispute by treating the two states on Cyprus equally and fairly. | Международное сообщество может способствовать мирному урегулированию спора за счет равноправного и справедливого отношения к обоим государствам на Кипре. |
| The procedures were devised in consultation with UNHCR and contain several checks to ensure they are administered as fairly as possible. | Эти процедуры были разработаны в сотрудничестве с УВКБ и предусматривают ряд проверок для обеспечения их справедливого применения. |
| This is not sufficient to treat the subject fairly and effectively. | Этого недостаточно для справедливого и эффективного решения этого вопроса. |
| We have always said that a settlement of the dispute requires that the belligerent parties fairly share duties, obligations and responsibilities. | Мы всегда подчеркивали, что урегулирование конфликта требует от враждующих сторон справедливого распределения обязанностей, обязательств и ответственности. |
| Both KFOR and UNMIK face serious challenges in identifying, arresting and fairly judging those involved in ethnically based crimes. | Как СДК, так и МООНК сталкиваются с серьезными задачами в деле выявления, ареста и справедливого судебного преследования лиц, участвующих в совершении преступлений этнического характера. |
| DSD expects registered housing associations to ensure that their housing services are delivered fairly and without discrimination. | МСД ожидает от жилищных ассоциаций справедливого и недискриминационного предоставления услуг на рынке жилья. |
| Globalization must be based on justice and equality and take account of interdependence and the need to share benefits and responsibilities fairly. | Глобализация должна основываться на принципах справедливости и равноправия и учитывать взаимозависимость стран и необходимость справедливого распределения благ и ответственности. |
| He also hoped that consideration would be given to ways of dealing rationally and fairly with requests for exemption under Article 19. | Он также выражает надежду, что будут изучены формы рационального и справедливого рассмотрения просьб о применении изъятий, предусмотренных в статье 19. |
| Working women do not profit sufficiently and fairly from the available networks of security forces. | Работающие женщины не имеют адекватного и справедливого доступа к имеющимся сетям социальной защиты. |