Английский - русский
Перевод слова Fairly
Вариант перевода Довольно

Примеры в контексте "Fairly - Довольно"

Примеры: Fairly - Довольно
Heroin prices declined fairly steadily, however; in 1994 they were around 40 per cent of the 1983 price in real terms and purity levels were reported to be increasing. В то же время происходило довольно устойчивое снижение цен на героин; в реальном выражении цена в 1994 году составляла около 40 процентов цены в 1983 году, при этом степень чистоты постоянно повышалась.
The CHAIRPERSON, summing up the discussion and offering final comments, thanked the delegation, which had done a commendable job of filling in the gaps left by a fairly pedestrian report and updating the Committee on events since the consideration of the third periodic report. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, подводя итоги состоявшегося обсуждения и выступая с заключительными замечаниями, благодарит делегацию за большую работу по заполнению пробелов, существовавших в довольно бледном докладе, и представление Комитету обновленной информации о событиях, произошедших после рассмотрения третьего периодического доклада.
UNDP funding has remained fairly stable at around $20 million per annum over the period 1990-1995. Identification Финансирование со стороны ПРООН оставалось довольно стабильным, составляя за период 1990-1995 годов около 20 млн. долл. США в год.
International organisations have experienced some difficulties in gaining access to prisoners (especially for confidential interviews) and detention facilities, but authorities in both entities have been fairly responsive when these problems are reported to them. Международные организации испытывают определенные трудности в получении доступа к заключенным (особенно для конфиденциальных бесед) и к местам содержания под стражей, однако органы власти в обоих образованиях довольно оперативно реагируют в тех случаях, когда информация об этих проблемах доводится до их сведения.
While there are reports of harassment and intimidation directed at some international and local NGOs involved in human rights, most organisations appear to be able to operate fairly freely. Несмотря на наличие сообщений о преследовании и запугивании в отношении некоторых международных и местных НПО, занимающихся вопросами прав человека, большинство организаций, как представляется, имеют возможность действовать довольно свободно.
As soon as this aim was achieved in a fairly satisfactory manner, the legislature embarked on the second legislative development, namely the promulgation of general amnesty decrees that led to the suspension or commutation of death penalties, as will be seen below. Как только эта цель была достигнута довольно удовлетворительным образом, законодательные органы приступили ко второй задаче, а именно к изданию указов об общей амнистии, которые, как показано ниже, привели к отмене или смягчению смертных приговоров.
Mr. MAVROMMATIS said that the Uzbek report contained fairly comprehensive information on the legal instruments ensuring juridical protection, but not enough details about their practical implementation. Г-н МАВРОММАТИС говорит, что в докладе Узбекистана содержится довольно полная информация о законодательных актах, регулирующих вопросы судебной защиты, но недостаточно сведений о конкретном применении этих текстов.
Exemplifying the Department's efforts to achieve parity, the nearly 13,000 new pages created by the Web Services Section in 2008 are fairly evenly spread across all six official languages. Примером усилий Департамента по достижению паритета является то, что почти 13000 новых страниц, созданных Секцией обслуживания веб-сайта в 2008 году, довольно ровно распределены между всеми шестью официальными языками.
The Special Rapporteur on indigenous people expressed special concern about the findings of a 2004 study, according to which newspaper and television are fairly unbalanced in their treatment of Maori people and issues. Специальный докладчик по коренным народам выразил особое беспокойство в связи с выводами проведенного в 2004 году исследования, согласно которому газеты и телевидение являются довольно несбалансированными в освещении жизни и проблем народа маори48.
A 2006 UNDP report noted that women and men have equal access to education and health care, and are fairly equal in employment, but not to land holding, electoral politics, and government ministries. В докладе ПРООН за 2006 год отмечалось, что женщины и мужчины имеют равный доступ к образованию и медицинскому обслуживанию и находятся в довольно равном положении в области занятости, о чем нельзя сказать применительно к землевладению, избирательной политике и работе в правительственных министерствах16.
Peru and, to a lesser extent, Ecuador and the Dominican Republic were the only other countries to turn in a fairly strong growth performance in 2002. Перу и, в меньшей степени, Доминиканская Республика и Эквадор были единственными странами, темпы роста в которых в 2002 году были довольно высокими.
Despite the unfavourable external environment, economic activity in Eastern Europe and the CIS nevertheless remained fairly buoyant in 2002 and the area as a whole was still among the fastest growing regions in the world. Несмотря на такую неблагоприятную внешнюю конъюнктуру, экономическая активность в Восточной Европе и СНГ оставалась в 2002 году довольно высокой и регион в целом по-прежнему демонстрировал одни из самых высоких в мире темпы роста.
Migration from rural areas to the towns, and from Haiti to countries abroad, is fairly significant. Довольно значительные масштабы имеет миграция населения: из деревни в города и из Гаити в целом за рубеж.
The notion of proportionality at work here is fairly simple - taking someone's life is permitted only to protect the lives of others from him or her - but gains a measure of complexity inasmuch as use of force rules must be applicable ex ante. Действующее в этом случае понятие пропорциональности является довольно простым - лишение кого-либо жизни допускается лишь для защиты жизни других, - однако обретает определенную сложность, поскольку нормы о применении силы должны быть применимы ёх ante.
Although the staffing situation in the statistical bodies is at present fairly stable, the stress of the work and dissatisfaction with pay levels are leading some staff, young professionals in particular, to seek to apply their knowledge elsewhere. Хотя сегодня в системе органов статистики наблюдается довольно высокая стабильность кадров, однако напряженность работы и неудовлетворенность уровнем оплаты труда заставляют часть работников, в особенности молодых специалистов, искать другое место применения своих знаний.
This choice has a fairly large impact on pupils' subsequent educational path, although there are also possibilities for qualifying for higher education on the basis of a foundation course on a vocational stream. Этот выбор оказывает довольно значительное воздействие на последующие направления учебы школьника, хотя существуют также возможности попасть в высшее учебное заведение и по окончании вводного курса в рамках системы профессиональной подготовки.
According to a fairly widely held view, it can be stated that there is a possibility that a unilateral act by the State may have a scope which is not dependent. В соответствии с довольно распространенным критерием можно утверждать, что существует возможность того, что односторонний акт какого-либо государства может иметь независимую сферу действия.
All reports contain fairly voluminous information on this subject but the degree of compliance with the Help Guide, as well as presentation of information on specific sections, differ greatly. Во всех докладах приводится довольно обширная информация по данному вопросу, однако степень соблюдения рекомендаций Руководства, а также представление информации в конкретных разделах, характеризуются значительными различиями.
Although weak links in this chain were acknowledged by both social scientists and the public, the model was long accepted as a fairly good picture of how policy was and should be made. И хотя и социологи, и общественность признают наличие в этой цепи слабых звеньев, эта модель издавна пользуется признанием в качестве довольно неплохой иллюстрации того, какой есть и должна быть политикаЗ.
The reports by and large provide a description, and some a fairly detailed one, of the status of the efforts in the country. В докладах, как правило, характеризуется состояние проводимой в стране работы, причем в некоторых - довольно подробно.
Other subregions are taking the same approach to improve management of ecosystems that are fairly typical of each of the subregions in Asia. Этот же подход к совершенствованию практики управления экосистемами, которые довольно типичны для каждого из субрегионов Азии, применяется и в других субрегионах.
What seems to be fairly clear already at this early stage is that this effort against international terrorism will require some adjustment in the Council's methodology of work. Уже на нынешнем этапе, как представляется, довольно ясно, что эти усилия по борьбе с международным терроризмом потребуют некоторых корректировок в методах работы Совета.
As a result of the rising popularity of partnerships, there has been a tendency to use the concept fairly loosely to refer to almost any type of cooperation or collaborative relationship between all kinds of actors. В результате роста популярности партнерских связей наметилась тенденция к довольно свободному использованию этой концепции, причем под ней понимается практически любой вид сотрудничества или отношений взаимодействия между какими бы то ни было субъектами.
Mr. LINDGREN ALVES said that the presentation of Croatia's report was indeed a notable achievement for a country which had regained independence fairly recently, and testified to the Government's resolve to establish a constructive dialogue with the Committee. Г-н ЛИНДГРЕН АЛВЕС говорит, что презентация доклада Хорватии действительно является заметным достижением для страны, которая довольно недавно восстановила независимость, и одновременно свидетельствует о том, что правительство решительно настроено на установление конструктивного диалога с Комитетом.
We are somewhat fortunate in our region on this score, as the report's statistical annex shows that in terms of the major Millennium targets, the Pacific enjoys fairly high socio-economic indicators. В нашем регионе мы были довольно удачливы на этот счет, поскольку, как показано в статистическом приложении к докладу, с точки зрения главных целей Декларации тысячелетия тихоокеанский регион имеет довольно высокие социально-экономические показатели.