Английский - русский
Перевод слова Fairly
Вариант перевода Объективно

Примеры в контексте "Fairly - Объективно"

Примеры: Fairly - Объективно
Should we neglect to address this responsibility fairly and properly, the situation in this volatile region will remain bleak. Если мы не отнесемся к этой ответственности объективно и как должно, то ситуация в этом взрывоопасном регионе будет оставаться безрадостной.
The international order and the rules of the game, which do not fairly reflect the needs of developing countries, must be changed. Надо изменить международный порядок и правила игры, которые объективно не отражают потребности развивающихся стран.
In their public statements concerning allegations of human rights violations, the special rapporteurs must fairly reflect States' responses. В своих публичных заявлениях, касающихся утверждений о нарушении прав человека, специальные докладчики должны объективно отражать ответы государств.
Another challenge to inter-agency collaboration was the limited ability of United Nations agencies to determine fairly their procurement processing costs. Еще одной помехой для межучрежденческого сотрудничества является ограниченная способность учреждений Организации Объединенных Наций объективно оценивать свои расходы на обработку закупок.
She runs it firmly and fairly and with a... just ton of charisma. Она руководит им чётко, объективно и... с долей харизмы.
Notwithstanding, the representative reiterated his willingness to find solutions that allowed consensus agreements that reflected as fairly as possible the concerns of all actors. Тем не менее представитель Мексики вновь подтвердил свое желание найти решения, позволяющие достичь на основе консенсуса договоренностей, которые, насколько это возможно, будут объективно отражать озабоченности всех участвующих сторон.
A recent study of 15 diverse populations, reported in the journal Science, found that the societies that treat anonymous strangers most fairly are those with market economies. Недавнее исследование 15 разнообразных популяций, как сообщил журнал Science, показало, что общества, которые рассматривают анонимных незнакомцев наиболее объективно, - это те, у которых развивается рыночная экономика.
The Prosecutor and Deputy Prosecutor stated that the report fairly presented the issues that concerned the Office of the Prosecutor. Обвинитель и заместитель Обвинителя заявили, что в докладе объективно освещены вопросы, касающиеся Канцелярии Обвинителя.
It is accepted that the Task Force has an obligation to act fairly and ensure that the interviewee is given ample opportunity to respond to allegations. Признается, что Целевая группа должна действовать объективно и обеспечивать, чтобы опрашиваемый имел все возможности ответить на обвинения.
As a result, the Board had been able to issue an unmodified audit opinion, meaning that the financial statements fairly reflected the financial position of UNHCR. В результате Комиссия смогла вынести заключение по итогам ревизии без замечаний, означающее, что финансовые ведомости объективно отражают финансовое положение УВКБ.
The MFI's valuation must fairly assess the present, actual market value of collateral in the event of a future default. При определении стоимости обеспечения МФО следует объективно оценивать текущую реальную рыночную стоимость имущества, предоставленного в качестве обеспечения на случай возможного неисполнения обязательств заемщиком.
Are you both satisfied that the evidence was fairly obtained? Считаете ли вы, что показания были объективно представлены?
And I don't have to tell you that my job as a journalist is to recount the facts as fairly and accurately as I can. И не мне Вам рассказывать, что моя работа как журналиста предоставлять факты настолько объективно и точно, насколько возможно.
Further, the source states that there is no available legal procedure by which Mr. Gam can fairly or impartially seek to challenge the legality and conditions of his detention. Кроме того, источник утверждает, что не была обеспечена правовая процедура, с помощью которой г-н Гам мог бы объективно и беспристрастно обжаловать законность и условия своего задержания.
This is owing to the number of reviewers, the breadth of their disciplinary backgrounds and scientific perspectives, and the inclusion of independent review editors, who certify that all comments have been fairly considered and appropriately resolved by the authors. Качество рецензирования обеспечивается благодаря большому числу рецензентов, многопрофильности их подготовки и широте научных взглядов, а также задействованию независимых редакторов-рецензентов, которые удостоверяют, что все замечания были объективно рассмотрены и надлежащим образом учтены авторами.
The welcome increase in the use of the system was a reflection of the staff's confidence that their grievances would be addressed professionally, fairly and in a timely manner. Достойное одобрения увеличение количества обращений к этой системе является отражением уверенности сотрудников в том, что их жалобы будут рассмотрены профессионально, объективно и своевременно.
Practices in the Security Council favouring informal consultations and meetings should be discouraged, and open-ended and full participation on the part of stakeholders, including the parties directly concerned, in all consultative processes should be allowed, so that all relevant issues can be fairly considered. Назрела необходимость упразднить в Совете практику, поощряющую проведение неофициальных консультаций и совещаний, обеспечить возможность открытого и всестороннего участия во всех консультативных процессах для действующих лиц, в том числе непосредственно заинтересованных сторон с тем, чтобы объективно рассмотреть все соответствующие вопросы.
The Inspector is of the opinion that member States should take the lead to clearly guide the secretariat, which, in turn, should fairly reflect their priorities in the plan and implement them accordingly. Инспектор полагает, что государствам-членам следует взять на себя ведущую роль в обеспечении четкого руководства секретариатом, который, в свою очередь, должен объективно отражать их приоритеты в плане работы и соответствующим образом их реализовывать.
The State party considers, to the contrary, that the appropriate laws, policies and practices were strictly followed in the author's case, such that the author was treated fairly, justly and without discrimination. Государство-участник считает, что, напротив, надлежащие законы, политические программы и практические методы строго соблюдались в деле автора, благодаря чему к автору относились объективно, справедливо и без какой-либо дискриминации.
Independent external audits should provide an objective assurance that the financial statements present a true and fair view (or are presented fairly in all material respects) of the financial condition and performance of the audited entity. Независимые внешние аудиторские проверки должны давать объективную гарантию того, что представленная финансовая отчетность отражает истинную и объективную (или объективно представленную со всех существенных точек зрения) картину финансового положения и результатов деятельности проверенного субъекта.
She said that China shared the view of the other developing countries, namely that in order to minimize the negative impact of anti-dumping on normal trade, it would be of primary importance that national investigating authorities carry out investigations fairly and on the basis of actual facts. Она заявила, что Китай разделяет мнение других развивающихся стран, которые считают, что для ограничения отрицательного воздействия антидемпинговых мер на торговлю крайне важно, чтобы национальные органы проводили расследования объективно и опирались на факты.
Assuming the foreign oil assets are priced fairly at the time of purchase, the country benefits only when the purchase helps smooth its income; however, purchases may increase income volatility even for a country that relies heavily on oil. Если иностранные нефтяные активы были оценены объективно на момент приобретения, то страна получает выгоду только тогда, когда приобретение помогает выровнять её доход; однако такие приобретения могут увеличить и непостоянство доходов, даже для страны, которая в большой степени полагается на нефть.
The auditor, having reviewed the transactions and operations over that period, was satisfied that the financial statements presented fairly, in all material respects, the financial position of the Tribunal. Ревизор, проверив сделки и операции за этот период, удостоверился в том, что финансовые ведомости объективно во всех материальных отношениях отражают финансовое положение Трибунала.
The UN CEDAW Concluding Comments, which fairly captured the status of Filipino women and priority areas of action, were disseminated to all concerned government agencies under whose mandates and programs these comments could be addressed. Заключительные замечания КЛДЖ ООН, в которых было объективно рассмотрено положение филиппинских женщин и приоритетные направления деятельности, были доведены до сведения всех заинтересованных правительственных учреждений, в рамках мандатов и программ которых эти замечания можно было бы учесть.
The other, which is linked to the first, is the Council's obligation to act quickly and fairly in deciding the measures it deems necessary, in accordance with the relevant provisions of the Charter. Второй принцип, связанный с первым, - это обязательство Совета действовать оперативно и объективно при принятии решений, которые он считает необходимыми, согласно соответствующим положениям Устава.