| Except for the education sector, which has not received any funds to date, funding levels across clusters and sectors is fairly even. | За исключением сектора образования, который пока не получил никаких средств, финансирование по блокам и секторам распределяется вполне равномерно. |
| Seems fairly obvious from where I'm standing. | С моей точки зрения это выглядит вполне очевидным. |
| But this one seems to me fairly innocuous. | Но эта кажется мне вполне безобидной. |
| I think it's fairly obvious what kind of child would be putting out such stories. | Думаю, вполне очевидно, какой сорт детей будет тащиться от таких историй. |
| But I do feel fairly confident that I can commandeer a Japanese harpoon ship. | Зато теперь я вполне уверен, что смогу конфисковать японское китобойное судно. |
| I remember you being a fairly decent guy during that charity hockey tournament. | Ты был вполне неплохим парнем на том благотворительном хоккейном турнире. |
| The mechanism is fairly affordable to all, including domestic workers. | Этот механизм вполне доступен всем, включая домашнюю прислугу. |
| On the whole, implementation has been fairly satisfactory. | В целом Программа выполняется вполне удовлетворительно. |
| The number of responses for each survey has been fairly adequate, with some surveys already yielding comparatively higher response results. | Количество ответов на каждый обзор было вполне достаточным, причем некоторые обзоры уже дали сравнительно более высокие результаты с точки зрения откликов. |
| And the monkeys in that monkey forest looked, actually, fairly happy. | И обезьяны из этого обезьяньего леса выглядели вполне себе счастливыми. |
| I had a vision of him laying into her for wearing a fairly standard summer dress. | У меня было видение, как он на неё накинулся за то, что она надела вполне обычное летнее платье. |
| The North Star Coffee Lounge seemed like a fairly safe haven from our storms. | Закусочная Северная Звезда была вроде вполне надёжной бухтой от наших штормов. |
| I'd say it's fairly obvious Neil's covering for her. | По-моему, вполне очевидно, что Нил прикрывает её. |
| It can fairly be said that a certain measure of general agreement was emerging on these issues. | Вполне можно сказать, что по этим вопросам складывалось некоторое общее согласие. |
| It can be fairly viewed as a first step in the efforts to establish a regime of transparency in armaments. | Его вполне можно рассматривать как первый шаг в усилиях по установлению режима транспарентности в вооружениях. |
| Moreover, it is fairly clear that these issues are interrelated. | Кроме того, вполне ясно, что эти вопросы взаимосвязаны. |
| The connection between trade, finance and investment and development is fairly clear. | Связь между торговлей, финансовыми операциями и инвестициями, с одной стороны, и развитием, с другой стороны, является вполне очевидной. |
| From this point of view, the accessibility of the ENIMPAS database seems to be fairly good. | С этой точки зрения, как представляется, доступ к базе данных ЭНИМПАС является вполне удовлетворительным. |
| It must be admitted that the situation was fairly satisfactory in some countries. | Следует также признать, что во многих странах положение в этой области вполне удовлетворительное. |
| It is fairly obvious that resolving the tensions and bringing the two regimes of law closer together will be no small task. | Вполне очевидно, что устранение противоречий и сближение двух правовых режимов будет нелегкой задачей. |
| The logic of what I have said is fairly clear. | Логика того, что я сказал, вполне очевидна. |
| I think it's fairly clear that I'm not exactly normal. | Думаю, это вполне понятно что я не совсем нормальная. |
| In this regard, the State party stresses that the most recent human rights reports generally give a fairly positive picture of the current situation of journalists in Tanzania. | В этой связи государство-участник подчеркивает, что в наиболее поздних докладах о правах человека, как правило, дается вполне позитивная картина нынешнего положения журналистов в Танзании. |
| All in all, however, the degree of mutual acceptance between ethnic minorities and the indigenous Dutch population appears to be fairly substantial. | В целом же, однако, степень взаимной терпимости между представителями этнических меньшинств и коренными голландцами представляется вполне удовлетворительной. |
| There are numerous examples of persecution of religious minorities as a result of excessive legislation on religious offences or overzealous application of laws that are fairly neutral. | Существуют многочисленные примеры преследования религиозных меньшинств в результате ужесточения законодательства о религиозных преступлениях либо перегибов в применении законов, которые в принципе являются вполне нейтральными. |