Except for the education sector, which has not received any funds to date, funding levels across clusters and sectors is fairly even. |
За исключением сектора образования, который пока не получил никаких средств, финансирование по блокам и секторам распределяется вполне равномерно. |
Seems fairly obvious from where I'm standing. |
С моей точки зрения это выглядит вполне очевидным. |
But this one seems to me fairly innocuous. |
Но эта кажется мне вполне безобидной. |
I think it's fairly obvious what kind of child would be putting out such stories. |
Думаю, вполне очевидно, какой сорт детей будет тащиться от таких историй. |
But I do feel fairly confident that I can commandeer a Japanese harpoon ship. |
Зато теперь я вполне уверен, что смогу конфисковать японское китобойное судно. |
I remember you being a fairly decent guy during that charity hockey tournament. |
Ты был вполне неплохим парнем на том благотворительном хоккейном турнире. |
The mechanism is fairly affordable to all, including domestic workers. |
Этот механизм вполне доступен всем, включая домашнюю прислугу. |
On the whole, implementation has been fairly satisfactory. |
В целом Программа выполняется вполне удовлетворительно. |
The number of responses for each survey has been fairly adequate, with some surveys already yielding comparatively higher response results. |
Количество ответов на каждый обзор было вполне достаточным, причем некоторые обзоры уже дали сравнительно более высокие результаты с точки зрения откликов. |
And the monkeys in that monkey forest looked, actually, fairly happy. |
И обезьяны из этого обезьяньего леса выглядели вполне себе счастливыми. |
I had a vision of him laying into her for wearing a fairly standard summer dress. |
У меня было видение, как он на неё накинулся за то, что она надела вполне обычное летнее платье. |
The North Star Coffee Lounge seemed like a fairly safe haven from our storms. |
Закусочная Северная Звезда была вроде вполне надёжной бухтой от наших штормов. |
I'd say it's fairly obvious Neil's covering for her. |
По-моему, вполне очевидно, что Нил прикрывает её. |
It can fairly be said that a certain measure of general agreement was emerging on these issues. |
Вполне можно сказать, что по этим вопросам складывалось некоторое общее согласие. |
It can be fairly viewed as a first step in the efforts to establish a regime of transparency in armaments. |
Его вполне можно рассматривать как первый шаг в усилиях по установлению режима транспарентности в вооружениях. |
Moreover, it is fairly clear that these issues are interrelated. |
Кроме того, вполне ясно, что эти вопросы взаимосвязаны. |
The connection between trade, finance and investment and development is fairly clear. |
Связь между торговлей, финансовыми операциями и инвестициями, с одной стороны, и развитием, с другой стороны, является вполне очевидной. |
From this point of view, the accessibility of the ENIMPAS database seems to be fairly good. |
С этой точки зрения, как представляется, доступ к базе данных ЭНИМПАС является вполне удовлетворительным. |
It must be admitted that the situation was fairly satisfactory in some countries. |
Следует также признать, что во многих странах положение в этой области вполне удовлетворительное. |
It is fairly obvious that resolving the tensions and bringing the two regimes of law closer together will be no small task. |
Вполне очевидно, что устранение противоречий и сближение двух правовых режимов будет нелегкой задачей. |
The logic of what I have said is fairly clear. |
Логика того, что я сказал, вполне очевидна. |
I think it's fairly clear that I'm not exactly normal. |
Думаю, это вполне понятно что я не совсем нормальная. |
In this regard, the State party stresses that the most recent human rights reports generally give a fairly positive picture of the current situation of journalists in Tanzania. |
В этой связи государство-участник подчеркивает, что в наиболее поздних докладах о правах человека, как правило, дается вполне позитивная картина нынешнего положения журналистов в Танзании. |
All in all, however, the degree of mutual acceptance between ethnic minorities and the indigenous Dutch population appears to be fairly substantial. |
В целом же, однако, степень взаимной терпимости между представителями этнических меньшинств и коренными голландцами представляется вполне удовлетворительной. |
There are numerous examples of persecution of religious minorities as a result of excessive legislation on religious offences or overzealous application of laws that are fairly neutral. |
Существуют многочисленные примеры преследования религиозных меньшинств в результате ужесточения законодательства о религиозных преступлениях либо перегибов в применении законов, которые в принципе являются вполне нейтральными. |