The manual has been published in a fairly large print run, and distributed to schools in Tbilisi, Kutaisi, Batumi, Rustavi, Poti and Mtskheta, as well as to other areas of the country. |
Изданное довольно большим тиражом пособие получили школы городов Тбилиси, Кутаиси, Батуми, Рустави, Поти, Мцхета, а также некоторых регионов Грузии. |
And as the production of official statistics is rather centralised in Norway, we should be able to have a fairly good overview of statistics transmitted. |
Поскольку производство официальных статистических данных в Норвегии осуществляется достаточно централизованно, у нас, по-видимому, есть возможность дать довольно достоверный обзор направляемых статистических данных. |
As several of these countries integrate into the European Union, their living standards are expected to converge fairly rapidly towards European Union levels, as are their environmental standards. |
Поскольку ряд этих стран интегрируется в Европейский союз, то предполагается, что уровень жизни в этих странах довольно быстро сравняется с соответствующим уровнем в странах Европейского союза, равно как и применяемые ими экологические стандарты. |
With respect to Special Representatives and Deputy Special Representatives in field missions, increases in the representation of women have been fairly and unusually significant as compared to the past. |
Что касается специальных представителей и заместителей специальных представителей в полевых миссиях, то увеличение представленности женщин было довольно и необычно значительным по сравнению с предыдущим периодом. |
Cuba also considers that the draft achieved is fairly exhaustive, bearing in mind the complexity and innovative nature of the issue as well as the diversity of opinions regarding the legal institutions in question. |
Куба также считает, что разработанный проект является довольно исчерпывающим с учетом сложного и новаторского характера этой темы, а также различий во мнениях относительно рассматриваемых правовых субъектов. |
If, though, there was no such consent, and the person is not only acting illegally but is present in the State territory illegally, then it is fairly difficult to assert immunity. |
Если же такого согласия не было, и лицо не только действует, но и находится на территории государства незаконно, то отстаивать иммунитет довольно трудно. |
South Africa's national social protection framework is a fairly comprehensive social protection system that combines cash transfers with basic services in health care, basic education and subsidized housing, water, electricity and sanitation. |
Национальная система социальной защиты в Южной Африке является довольно комплексной системой социальной защиты, объединяющей в себе предоставление денежных пособий с оказанием базовых медицинских услуг, предоставлением базового образования и субсидированием жилья и обеспечением водо- и электроснабжения и санитарии. |
While this might seem fairly straightforward, community-based forest management actually encompasses a wide array of forms of forest management in which local communities are involved to varying degrees, in different ways and at different stages of the decision-making process. |
Хотя концепция общинного лесопользования может показаться довольно простой, на самом деле она охватывает широкий спектр различных видов лесоводства, в которых местные общины участвуют в различной степени, по различным направлениям и на различных этапах процесса принятия решений. |
Reparation measures should not concentrate on the fairly limited and traditionally conceived catalogue of violations of civil and political rights, but instead should include the worst forms of crimes or violations targeting women and girls. |
Меры по возмещению ущерба должны не ограничиваться довольно узким и традиционно понимаемым перечнем нарушений гражданских и политических прав, а, напротив, охватывать наихудшие формы преступлений или нарушений в отношении женщин и девушек. |
For our part, the results in the area of education and health are fairly encouraging, particularly when it comes to reducing child mortality and combating HIV/AIDS, malaria and other diseases. |
Что касается нас, то наши результаты в области образования и здравоохранения довольно обнадеживающие, особенно в области снижения показателя детской смертности и в борьбе с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями. |
Three States have made a concerted effort to address terrorism in their national programmes; four have reported fairly comprehensively on their progress in enacting legislative provisions and regulations to implement resolution 1373 (2001). |
Три государства прилагают согласованные усилия для учета проблемы терроризма в своих национальных программах; четыре государства довольно полно доложили о своем прогрессе в принятии законодательных положений и предписаний для осуществления резолюции 1373 (2001). |
Ten States have established national agencies or offices to deal with counter-terrorism matters. (Two States have not provided the relevant information.) Inter-agency coordination is fairly developed in seven States (compared with six in the previous survey). |
Десять государств создали национальные агентства или службы по вопросам противодействия терроризму. (Два государства не представили необходимую информацию.) Межучрежденческая координация довольно развита в семи государствах (по сравнению с шестью на момент предыдущего обзора). |
As pointed out in the report, export of chlorofluorocarbons (CFCs) among all ozone-depleting substances (ODSs) is limited to some specific countries, and amount of import per country is fairly limited. |
Как отмечается в докладе, экспорт хлорфторуглеродов (ХФУ) среди всех озоноразрушающих веществ (ОРВ) ограничен некоторыми конкретными странами, причем объем импорта на страну довольно ограничен. |
The pattern of arms embargo violations has remained fairly constant over the period of the mandate of the Monitoring Group, and appears to be broadly consistent with the findings of the previous report. |
Характер нарушений эмбарго на поставки оружия оставался довольно постоянным в период действия мандата Группы контроля и в общем соответствует выводам, изложенным в предыдущем докладе. |
Mr. Khalil, referring to the fairly low number of commutations from death sentence to life imprisonment, requested more information on the death penalty and the law of commutation. |
Г-н Халил, отмечая довольно низкое число случаев замены высшей меры наказания пожизненным заключением, просит предоставить более подробную информацию по вопросу о смертной казни и по закону о смягчении наказания. |
The eighth Inter-Committee Meeting had made the fairly modest proposal that the treaty bodies should consider whether the Meeting should be given an enhanced decision-making role with regard to harmonization of working methods. |
Восьмое межкомитетское совещание выдвинуло довольно скромное предложение в отношении необходимости рассмотрения договорными органами возможности того, чтобы возложить на совещание более широкую директивную роль применительно к согласованию методов работы. |
The level of satisfaction with the adequacy of bilateral assistance is fairly high across LAC countries; 66 per cent are either fully satisfied or satisfied to some degree and no countries reported being not satisfied. |
В странах региона ЛАК уровень удовлетворенности адекватностью двусторонней помощи является довольно высоким: полностью удовлетворены ею или удовлетворены в определенной степени 66% стран, при этом о своей неудовлетворенности не сообщила ни одна из стран. |
All three stated that the adequacy and timeliness of bilateral assistance received was fair; two stated that it was fairly predictable, and one stated that it was not predictable. |
Все три заявили, что адекватность и своевременность полученной двусторонней помощи были удовлетворительными, две страны - что она была довольно предсказуемой, а одна - что она была непредсказуемой. |
That this was not included in the Charter of the United Nations is no surprise since the work of the United Nations in largely internal conflicts is fairly recent. |
То, что это не было включено в Устав Организации Объединенных Наций, не вызывает удивления, поскольку работа Организации Объединенных Наций в связи с конфликтами, являющимися в основном внутренними, является довольно новой. |
The first evaluation of the Social Support Act is expected at the end of this year (as this is a first and hence fairly short evaluation period with a rather limited scope, a second evaluation will be conducted in four years' time, in 2013). |
Первая оценка исполнения Закона о социальной поддержке будет, по-видимому, проведена в конце текущего года (поскольку она будет первой и, следовательно, довольно ограниченной оценкой за сравнительно непродолжительный период, через четыре года - в 2013 году - планируется провести вторую оценку). |
While the number of internally displaced persons is fairly stable and the Government has the funds to support them, the return of internally displaced persons is closely tied to the success of a reconciliation process. |
Хотя число вынужденных переселенцев довольно стабильно и правительство имеет средства для оказания им помощи, возвращение вынужденных переселенцев в родные места в большой степени зависит от успехов процесса примирения. |
The number of people residing in countries other than the country of their birth increased from under 75 million in 1960 to some 125 million in 2000, but remained fairly constant as a proportion of the global population at about 2.2 per cent. |
Хотя число людей, проживающих не в странах своего рождения, увеличилось с менее 75 млн. в 1960 году до примерно 125 млн. в 2000 году, их доля в общемировом населении по-прежнему была довольно постоянной - примерно 2,2 процента. |
It then recovered to about 70 kg and about 1.90 m wide baby giraffes Hopsten fairly quickly and after a few days with his (half-) sister, Rita, born 2005, and Mama Karla, born 2000, in foreign investment around. |
Затем рекуперированная около 70 кг, а около 1.90 м шириной младенца жирафы Hopsten довольно быстро, и спустя несколько дней с его (половину) сестра Рита, родился 2005 году, и Мама Карла, родился 2000 году в области иностранных инвестиций в окрестности. |
While Thanos is a fairly big, blocky character and really became that over the years, Corvus - he's not skinny, but he's more slender, more lithe, more wiry - sort of in reflection of the glaive weapon that he carries. |
В то время как Танос - довольно большой, блочный персонаж, и на самом деле он стал на протяжении многих лет, Корвус - он не тощий, но он более стройный, более гибкий, более жилистый - своего рода отражение оружия, которое он носит. |
So, when you move forward from something fairly small, a dress which is this size, onto something like that which is done in exactly the same process, you can see that that is a lot of work. |
Поэтому когда вы продвигаетесь от чего-то довольно малого, например, платье этого размера к чему-нибудь как вот это, то сделано это единым способом, как вы видите, тут много работы. |